期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从文化语境对等角度看许渊冲译《声声慢》
1
作者 胡红辉 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2012年第4期101-103,107,共4页
中国古典诗词翻译与文化语境密不可分,译者要充分解读原文语境并考虑译文读者所属文化语境,对原文进行适当增益、删减或创造性改动,以便译语读者在译语文化语境下能和原文读者一样,获得美的感受。文章通过赏析许渊冲所译《声声慢》发现... 中国古典诗词翻译与文化语境密不可分,译者要充分解读原文语境并考虑译文读者所属文化语境,对原文进行适当增益、删减或创造性改动,以便译语读者在译语文化语境下能和原文读者一样,获得美的感受。文章通过赏析许渊冲所译《声声慢》发现,为了达到原文与译文在不同文化语境中的功能对等,译者在翻译中可以采取变通手段,只要译文与原文在不同文化语境中达到相同的审美效果,就是好译文。 展开更多
关键词 文化语境 诗词翻译 许渊冲 声声慢
下载PDF
诗歌翻译的形而上下——许渊冲英译《清明》赏析 被引量:1
2
作者 曾威 彭向萍 《萍乡学院学报》 2019年第1期84-87,共4页
"形而上"和"形而下"源于哲学领域,但翻译作品中也隐藏着"形而上下"。翻译的"形而下"是具体的,体现在译者对词和句的处理和翻译策略的选择上;翻译的"形而上"是抽象的,体现在"道&... "形而上"和"形而下"源于哲学领域,但翻译作品中也隐藏着"形而上下"。翻译的"形而下"是具体的,体现在译者对词和句的处理和翻译策略的选择上;翻译的"形而上"是抽象的,体现在"道"和译者的文化态度上。在许译的《清明》中,译者对于意象、动词、韵律和句子长度的处理体现了翻译的"形而下",透过具体层面折射出来的规律遵循和文化自信体现了翻译的"形而上"。 展开更多
关键词 诗歌翻译 形而上 形而下 许渊冲
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部