-
题名从文化语境对等角度看许渊冲译《声声慢》
- 1
-
-
作者
胡红辉
-
机构
广东商学院
-
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2012年第4期101-103,107,共4页
-
基金
国家社会科学基金项目“促进大学生素质教育和终身体育培养的体育教学模式研究”(CLA090120)
-
文摘
中国古典诗词翻译与文化语境密不可分,译者要充分解读原文语境并考虑译文读者所属文化语境,对原文进行适当增益、删减或创造性改动,以便译语读者在译语文化语境下能和原文读者一样,获得美的感受。文章通过赏析许渊冲所译《声声慢》发现,为了达到原文与译文在不同文化语境中的功能对等,译者在翻译中可以采取变通手段,只要译文与原文在不同文化语境中达到相同的审美效果,就是好译文。
-
关键词
文化语境
诗词翻译
许渊冲
声声慢
-
Keywords
culture context
poem translation
xv yuan - chong
Slow Slow Tune
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名诗歌翻译的形而上下——许渊冲英译《清明》赏析
被引量:1
- 2
-
-
作者
曾威
彭向萍
-
机构
湖南师范大学外国语学院
萍乡学院外国语学院
-
出处
《萍乡学院学报》
2019年第1期84-87,共4页
-
文摘
"形而上"和"形而下"源于哲学领域,但翻译作品中也隐藏着"形而上下"。翻译的"形而下"是具体的,体现在译者对词和句的处理和翻译策略的选择上;翻译的"形而上"是抽象的,体现在"道"和译者的文化态度上。在许译的《清明》中,译者对于意象、动词、韵律和句子长度的处理体现了翻译的"形而下",透过具体层面折射出来的规律遵循和文化自信体现了翻译的"形而上"。
-
关键词
诗歌翻译
形而上
形而下
许渊冲
-
Keywords
translation of poetry
metaphysics
physics
xv yuan-chong
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-