李提摩太的《西游记》译本(A Mission to Heaven)作为第一个英文节译本在翻译史上具有重要意义。然而,该译本中的宗教叙事与原著中的宗教叙事存在着巨大的偏差。文章以莫娜·贝克的翻译叙事学理论为依据,分析了译者建构译本叙事的...李提摩太的《西游记》译本(A Mission to Heaven)作为第一个英文节译本在翻译史上具有重要意义。然而,该译本中的宗教叙事与原著中的宗教叙事存在着巨大的偏差。文章以莫娜·贝克的翻译叙事学理论为依据,分析了译者建构译本叙事的三个策略:文内文外的时空建构、文本素材的选择性使用、以及对标题与回目进行的标示性建构,探讨了译文叙事与社会现实叙事之间的互构关系。展开更多
文摘李提摩太的《西游记》译本(A Mission to Heaven)作为第一个英文节译本在翻译史上具有重要意义。然而,该译本中的宗教叙事与原著中的宗教叙事存在着巨大的偏差。文章以莫娜·贝克的翻译叙事学理论为依据,分析了译者建构译本叙事的三个策略:文内文外的时空建构、文本素材的选择性使用、以及对标题与回目进行的标示性建构,探讨了译文叙事与社会现实叙事之间的互构关系。