-
题名Charlotte's Web汉译本风格比较
被引量:2
- 1
-
-
作者
吴耀武
张建青
-
机构
西安外国语大学
浙江大学城市学院
-
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2015年第5期91-94,共4页
-
基金
陕西省社科基金项目"大学英语阅读分层处方教学模式研究"(2015N005)
陕西省教育厅科研计划项目"英语阅读教学理论基础及实践探索研究"(15JK1606)的阶段性成果
-
文摘
一部作品往往因译者不同而译文风格迥异。E.B.怀特的童话小说《夏洛的网》在国内流行康馨、肖毛和任溶溶3个译本。从不同语言文化译法角度分析3者译文风格,可以看出,康译优雅轻盈、隽永秀丽,形如散文;肖译凸显译者对读者的信任和尊重,旨在引导读者参与翻译过程,享受翻译本身的快乐;任译力求语言口语化,保持儿童语言习惯,展现儿童天性。
-
关键词
夏洛的网
康馨
肖毛
任溶溶
译文风格
-
Keywords
Charlotte's Web
kang Xin
xiao Mao
Ren Rongrong
styles of translations
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名对非文学文本翻译的探讨——以“小康社会”译语为例
被引量:2
- 2
-
-
作者
王玉芬
麦新转
-
机构
楚雄师范学院
云南师范大学
-
出处
《楚雄师范学院学报》
2008年第4期96-100,共5页
-
文摘
十七大报告是指引我们建设更高要求小康社会的纲领性文件,"小康社会"是报告的中心词,也是当今经济社会生活中的主题词。以纽马克的非文学翻译理论来分析解读"小康社会"的译语、原文本的隐意、英译文本的差异和译者此中的策略,对加深"小康社会"的理解及翻译实践都有积极的现实意义。
-
关键词
非文学文本翻译
小康社会及译语
隐意
差异
翻译策略
-
Keywords
non -literary translation
xiao kang she hui and its translation
SLT meaning, TLT differenee
translation tragedy
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名魏晋文学史料丛考(二题)
- 3
-
-
作者
顾农
-
机构
扬州大学人文学院中文系
-
出处
《嘉应大学学报》
2002年第1期56-59,共4页
-
文摘
本文考订下列二事 :一 ,正元初年阮籍因参与立高贵乡公曹髦为帝一事有功 ,迁散骑常侍 ,这时他主动要求外放为东平相 ,是不愿意参加曹髦主持的政治性学术讨论 ,并远离阴谋家钟会其人 ;二 ,袁准 (孝尼 )与嵇康、阮籍相熟 ,他是一个懂得时务的理论家 ,所以与阮籍关系密切 ,而与嵇康有一定的距离。
-
关键词
曹髦
钟会
袁孝尼
嵇康
-
Keywords
Cao Mao
Zhong hui
Yuan xiao-li
Ji kang
-
分类号
I206.2
[文学—中国文学]
-