期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
对非文学文本翻译的探讨——以“小康社会”译语为例 被引量:2
1
作者 王玉芬 麦新转 《楚雄师范学院学报》 2008年第4期96-100,共5页
十七大报告是指引我们建设更高要求小康社会的纲领性文件,"小康社会"是报告的中心词,也是当今经济社会生活中的主题词。以纽马克的非文学翻译理论来分析解读"小康社会"的译语、原文本的隐意、英译文本的差异和译者... 十七大报告是指引我们建设更高要求小康社会的纲领性文件,"小康社会"是报告的中心词,也是当今经济社会生活中的主题词。以纽马克的非文学翻译理论来分析解读"小康社会"的译语、原文本的隐意、英译文本的差异和译者此中的策略,对加深"小康社会"的理解及翻译实践都有积极的现实意义。 展开更多
关键词 非文学文本翻译 小康社会及译语 隐意 差异 翻译策略
下载PDF
魏晋文学史料丛考(二题)
2
作者 顾农 《嘉应大学学报》 2002年第1期56-59,共4页
本文考订下列二事 :一 ,正元初年阮籍因参与立高贵乡公曹髦为帝一事有功 ,迁散骑常侍 ,这时他主动要求外放为东平相 ,是不愿意参加曹髦主持的政治性学术讨论 ,并远离阴谋家钟会其人 ;二 ,袁准 (孝尼 )与嵇康、阮籍相熟 ,他是一个懂得时... 本文考订下列二事 :一 ,正元初年阮籍因参与立高贵乡公曹髦为帝一事有功 ,迁散骑常侍 ,这时他主动要求外放为东平相 ,是不愿意参加曹髦主持的政治性学术讨论 ,并远离阴谋家钟会其人 ;二 ,袁准 (孝尼 )与嵇康、阮籍相熟 ,他是一个懂得时务的理论家 ,所以与阮籍关系密切 ,而与嵇康有一定的距离。 展开更多
关键词 曹髦 钟会 袁孝尼 嵇康
下载PDF
Charlotte's Web汉译本风格比较 被引量:2
3
作者 吴耀武 张建青 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第5期91-94,共4页
一部作品往往因译者不同而译文风格迥异。E.B.怀特的童话小说《夏洛的网》在国内流行康馨、肖毛和任溶溶3个译本。从不同语言文化译法角度分析3者译文风格,可以看出,康译优雅轻盈、隽永秀丽,形如散文;肖译凸显译者对读者的信任和尊重,... 一部作品往往因译者不同而译文风格迥异。E.B.怀特的童话小说《夏洛的网》在国内流行康馨、肖毛和任溶溶3个译本。从不同语言文化译法角度分析3者译文风格,可以看出,康译优雅轻盈、隽永秀丽,形如散文;肖译凸显译者对读者的信任和尊重,旨在引导读者参与翻译过程,享受翻译本身的快乐;任译力求语言口语化,保持儿童语言习惯,展现儿童天性。 展开更多
关键词 夏洛的网 康馨 肖毛 任溶溶 译文风格
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部