期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
略评翁显良、许渊冲的古诗英译理论 被引量:5
1
作者 叶拉美 《五邑大学学报(社会科学版)》 2004年第4期80-84,共5页
在古诗英译方面,许渊冲、翁显良是两个大家。韵体派代表许渊冲的"三美"理论立志高远,但容易因韵害意、以形害意;散体派代表翁显良抛开韵律和形式的束缚,专注于意象的传达,显得更为现实可行。
关键词 古诗英译 翁显良 许渊冲 散体 韵体 三美 意象
下载PDF
浅谈“三美”原则及其在诗词英译中的实践 被引量:2
2
作者 王融雪 《海外英语》 2014年第16期125-126,共2页
该文以许渊冲先生的诗词译文为例证,简要介绍了许先生的"三美"原则,即意美、音美和形美以及它们在实际的诗词翻译实践中的运用。
关键词 许渊冲 意美 音美 形美 诗词翻译
下载PDF
论诗歌翻译中“三美”的再现
3
作者 顾晓瑾 《当代文化与教育研究》 2009年第2期44-46,50,共4页
在解析诗歌翻译之意美时,涉及了“格式塔”创造这个美学范畴,其理论核心是整体决定部分,部分依从整体的性质.整体意向与个体意向相互作用,相互依存,以及诗歌韵律形式与诗歌意义忠实并重和原诗整体意向的再造,将译诗的格式塔质纳... 在解析诗歌翻译之意美时,涉及了“格式塔”创造这个美学范畴,其理论核心是整体决定部分,部分依从整体的性质.整体意向与个体意向相互作用,相互依存,以及诗歌韵律形式与诗歌意义忠实并重和原诗整体意向的再造,将译诗的格式塔质纳入翻译关注的范畴。在语言不断发展,丰富的今天,译者将担负起文化和美交流繁荣的使命,搭起一座中西文化沟通的桥梁。 展开更多
关键词 诗歌翻译 审美 许渊冲“三美”学说 格式塔理论
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部