期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
荻生徂徕的翻译思想 被引量:4
1
作者 刘芳亮 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第2期79-85,共7页
训读是日本人读解中国文献时采用的特殊的直译法,根深蒂固地植于日本人的头脑中,但江户时期的著名学者荻生徂徕对此提出质疑且否定训读,并指出由于汉语和日语存在本质上的不同,训读法在根本上是错误的,它对深入细致地理解原文危害甚大... 训读是日本人读解中国文献时采用的特殊的直译法,根深蒂固地植于日本人的头脑中,但江户时期的著名学者荻生徂徕对此提出质疑且否定训读,并指出由于汉语和日语存在本质上的不同,训读法在根本上是错误的,它对深入细致地理解原文危害甚大。由此,他提出了"译学",即用日常口语翻译汉文。不过,徂徕认为无论是训还是译都只是一种手段,两者均不能等同于原文的全部。但徂徕并非完全否定训读,他在某种程度上仍然肯定训读的价值,并容忍其一定程度的存在。 展开更多
关键词 荻生徂徕 训读否定 译学 译文筌蹄
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部