-
题名荻生徂徕的翻译思想
被引量:4
- 1
-
-
作者
刘芳亮
-
机构
山东大学文学与新闻传播学院
解放军外国语学院学报编辑部
-
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2009年第2期79-85,共7页
-
文摘
训读是日本人读解中国文献时采用的特殊的直译法,根深蒂固地植于日本人的头脑中,但江户时期的著名学者荻生徂徕对此提出质疑且否定训读,并指出由于汉语和日语存在本质上的不同,训读法在根本上是错误的,它对深入细致地理解原文危害甚大。由此,他提出了"译学",即用日常口语翻译汉文。不过,徂徕认为无论是训还是译都只是一种手段,两者均不能等同于原文的全部。但徂徕并非完全否定训读,他在某种程度上仍然肯定训读的价值,并容忍其一定程度的存在。
-
关键词
荻生徂徕
训读否定
译学
译文筌蹄
-
Keywords
Sorai Ogyu
objection of Xundu
Yixue
yakubunsentei
-
分类号
H365.9
[语言文字—日语]
-