期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
走向心灵的家园——《文心雕龙》英译中的阐释学评介 被引量:13
1
作者 胡作友 陈萍 《学术界》 CSSCI 北大核心 2017年第11期189-201,共13页
斯坦纳将哲学阐释学与翻译相结合,认为理解就是翻译,翻译就是阐释。译文不是单纯的原文思想的忠实再现,而是译者的再创造。在翻译过程中,阐释在信任、入侵、吸收、补偿四个层面上发挥着层层推进的作用。以此为观照,宇文所安对《文心雕... 斯坦纳将哲学阐释学与翻译相结合,认为理解就是翻译,翻译就是阐释。译文不是单纯的原文思想的忠实再现,而是译者的再创造。在翻译过程中,阐释在信任、入侵、吸收、补偿四个层面上发挥着层层推进的作用。以此为观照,宇文所安对《文心雕龙》的阐释更多体现了西方文化的价值,而杨国斌对《文心雕龙》的阐释更加突出了东方文化的特色。两个译本在从不同角度传递中国古典文论的过程中,却阐释了相同的精神,即文学是心灵的家园。 展开更多
关键词 斯坦纳 阐释学 《文心雕龙》英译 宇文所安 杨国斌
下载PDF
厚翻译与《文心雕龙》英译——以宇文所安和杨国斌英译本为例 被引量:3
2
作者 胡作友 卢茜 《福建江夏学院学报》 2018年第3期83-89,共7页
厚翻译是一种借助注释、评注等方式,将翻译文本置于文化语境中,借以呈现源语语境、展现译者意图、丰富源语文化、让目的语读者回到源语文本产生时代的翻译策略,有利于传播源语文化。宇文所安和杨国斌在翻译《文心雕龙》时都使用了厚翻... 厚翻译是一种借助注释、评注等方式,将翻译文本置于文化语境中,借以呈现源语语境、展现译者意图、丰富源语文化、让目的语读者回到源语文本产生时代的翻译策略,有利于传播源语文化。宇文所安和杨国斌在翻译《文心雕龙》时都使用了厚翻译的策略,前者更多关注的是中国文论思想的传播,为西方求异的社会文化心理结构提供东方的思想架构;后者为了促进中国文学作品的对外传播,更加注重译文的流畅性和可读性。为此,前者更多地采用直译、注释加评论的方法,偏向于采用异化翻译去增厚文本语境,而后者更多地使用意译加注释的翻译方法,偏向于采用归化翻译来增厚文本语境。 展开更多
关键词 厚翻译 副文本 《文心雕龙》 宇文所安 杨国斌
下载PDF
《文心雕龙》创作论思想英译的诗学改写 被引量:1
3
作者 胡作友 王芬 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2019年第5期129-138,共10页
翻译是对原作的诗学改写,诗学地位和诗学态度影响翻译文本和翻译策略的选择,语言和文化差异影响改写的诗学形式,意识形态影响翻译的诗学操控。在《文心雕龙》创作论思想的英译中,宇文所安占据世界诗学的中心地位,主要采用异化翻译的策略... 翻译是对原作的诗学改写,诗学地位和诗学态度影响翻译文本和翻译策略的选择,语言和文化差异影响改写的诗学形式,意识形态影响翻译的诗学操控。在《文心雕龙》创作论思想的英译中,宇文所安占据世界诗学的中心地位,主要采用异化翻译的策略,根据西方读者的期待视野和实际需求对源文加以创造性地改写,以满足美国文化建设的需要。杨国斌位处世界诗学的边缘地位,主要采用归化翻译的策略,以明白晓畅的语言将东方文论传播给西方读者,以方便其理解与接受,以达到中国文论走出去的目的,传递中华文化。在《文心雕龙》的英译中,诗学始终以一种姿态介入二人的翻译改写中,使其翻译不可避免地打上了意识形态的烙印,而不同的翻译目的,使其翻译文本都浸染上了杂合化的诗学特质。 展开更多
关键词 意识形态 诗学 翻译改写 《文心雕龙》创作论 宇文所安 杨国斌
下载PDF
《文心雕龙·原道》三种英译文分析 被引量:1
4
作者 李林波 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第2期110-113,共4页
《文心雕龙》以其"体大虑周"而成为中国古典文论作品中最有影响力的著作之一。《文心雕龙》现有三个英译全译本,译者分别为施友忠、黄兆杰、杨国斌。文章以《原道》为例,对三个译本进行了比较研究。在《原道》标题与术语"... 《文心雕龙》以其"体大虑周"而成为中国古典文论作品中最有影响力的著作之一。《文心雕龙》现有三个英译全译本,译者分别为施友忠、黄兆杰、杨国斌。文章以《原道》为例,对三个译本进行了比较研究。在《原道》标题与术语"文"的翻译中,可以看出三个译本在术语翻译和体系建构上的特征,施译与杨译学术性强,而黄译虽对术语的翻译较为笼统,但也有全局考虑。同时,通过对三种译本在文体传达上做出比较,可以看出三个译本的明显特征:施译简洁、准确;黄译形象、重文学性;杨译详细、确切。 展开更多
关键词 典籍翻译 《文心雕龙》 施友忠 黄兆杰 杨国斌 《原道》
下载PDF
王国斌教授治疗高血压病验案4则 被引量:1
5
作者 孙亚茹 《光明中医》 2022年第20期3779-3782,共4页
高血压病是以体循环动脉压升高为主要临床表现的心血管综合征,发病机制目前尚无统一认识。根据其临床表现,中医将其归属到“眩晕”“头痛”范畴。王国斌教授长期从事心脑血管疾病临床与研究,擅长中医辨证。根据其多年临床经验将高血压... 高血压病是以体循环动脉压升高为主要临床表现的心血管综合征,发病机制目前尚无统一认识。根据其临床表现,中医将其归属到“眩晕”“头痛”范畴。王国斌教授长期从事心脑血管疾病临床与研究,擅长中医辨证。根据其多年临床经验将高血压病分为两类4个证型进行论治。此文介绍王国斌教授治疗高血压病4则验案并进行分析,以期对各位同仁有所裨益。 展开更多
关键词 眩晕 高血压病 肝阳上亢证 王国斌 医案 名医经验
下载PDF
从《文心雕龙》英译看译者惯习、翻译规范与典籍复译 被引量:8
6
作者 胡作友 常筱竹 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2021年第1期78-83,共6页
译者惯习通过翻译场域与翻译规范互动,译者在惯习影响下,利用资本和场域打破旧的翻译规范,建立新的翻译规范,这对典籍复译具有重大意义。典籍复译是译者培养惯习、积累资本、从遵循翻译规范到创立翻译规范、从而创作出新译本的过程。《... 译者惯习通过翻译场域与翻译规范互动,译者在惯习影响下,利用资本和场域打破旧的翻译规范,建立新的翻译规范,这对典籍复译具有重大意义。典籍复译是译者培养惯习、积累资本、从遵循翻译规范到创立翻译规范、从而创作出新译本的过程。《文心雕龙》的英译是从节译到全译到不断复译的发展过程,也是译者利用惯习实现从遵循翻译规范到创建翻译规范的过程。施友忠、宇文所安和杨国斌都通过译者惯习和翻译规范的互动,创建了各自的翻译规范,不断开创《文心雕龙》英译的新局面。译者惯习与翻译规范的良性互动,有利于典籍复译的健康发展,有利于中国文化走出去战略的顺利实施。 展开更多
关键词 惯习 翻译规范 典籍复译 《文心雕龙》英译 施友忠 宇文所安 杨国斌
原文传递
互文·复调·创生——《文心雕龙》的异域重生 被引量:6
7
作者 胡作友 杨杰 《外国语言文学》 2019年第5期515-530,共16页
翻译是在互文与复调联合作用下发生的跨文化活动。借助这一活动,译者得以在与前文和源文的互识、互通、互融中完成意义的整合,在与作者和读者共同参与的多重对话中实现语言和文化的转换与重组。在《文心雕龙》的英译中,宇文所安和杨国... 翻译是在互文与复调联合作用下发生的跨文化活动。借助这一活动,译者得以在与前文和源文的互识、互通、互融中完成意义的整合,在与作者和读者共同参与的多重对话中实现语言和文化的转换与重组。在《文心雕龙》的英译中,宇文所安和杨国斌对互文性的处理,体现了道与逻各斯的差异。二人都是翻译对话中的参与人,都以读者为中心,但前者以归化翻译为主处理互文性,以求激发读者的心灵共鸣,以建设美国文化为目的;后者以异化翻译为主,让读者达到与作者互通互融的境界,以传播中华文化为旨归。《文心雕龙》的英译,其实是一个"在互文与复调中创生"的过程,探究这一过程的奥秘,有益于追寻译本差异的根本原因以及中华文化在西方解读背后深层次的文化折射,让西方读者真正欣赏《文心雕龙》的原色世界,也有益于推动中西文化的交流与互动。 展开更多
关键词 互文性 复调 《文心雕龙》英译 宇文所安 杨国斌
原文传递
《文心雕龙》英译中的文本阐释 被引量:3
8
作者 胡作友 卢茜 《外国语言文学》 2020年第3期315-328,共14页
文本阐释是丰富文本信息、强化文化传递的译者行为,其目的是激发目的语读者对原作乃至源语文化的认同感,推动跨文化合作与交流。根据阐释的程度及其与文本关系的远近,文本阐释可以分为辅助型、加工型和挖掘型,起到营造文化语境、加工文... 文本阐释是丰富文本信息、强化文化传递的译者行为,其目的是激发目的语读者对原作乃至源语文化的认同感,推动跨文化合作与交流。根据阐释的程度及其与文本关系的远近,文本阐释可以分为辅助型、加工型和挖掘型,起到营造文化语境、加工文化典故、挖掘文化内涵的作用。以此为标准来考察《文心雕龙》的英译,结果发现,文本阐释因译者文化背景的不同而呈现较大的差异。宇文所安以中国为视角,对中国文论进行双向阐释,实现中西文论的互动,强调西方读者对中国传统文论思想的理解深度和思想共鸣;杨国斌突出文学思想与人的内在属性的结合,文学观和史学观的融合,重视拓宽中国传统文论的广度。文本阐释应注意保持适宜的限度,过犹不及,会影响译本的真实性,降低读者对译本的认可度。 展开更多
关键词 文本阐释 文化传递 《文心雕龙》英译 宇文所安 杨国斌 适宜度
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部