-
题名对文学性的坚守:杨静远儿童文学翻译思想研究
- 1
-
-
作者
徐德荣
王琳
-
机构
中国海洋大学外国语学院
-
出处
《外国语文研究》
2022年第1期67-77,共11页
-
基金
教育部重大课题攻关项目“中国儿童文学跨学科拓展研究”(19JZD036)
国家社科项目“百年中国儿童文学外译研究”(项目号待出)
中央高校基本科研业务费项目“儿童文学翻译的跨学科研究”(202042006)的阶段性成果。
-
文摘
作为深受儿童和成人喜爱的儿童文学翻译家,杨静远的儿童文学翻译思想具有重要的研究价值。本文结合杨静远的翻译言论和翻译策略,探究其翻译思想的特质和价值。研究发现,杨静远守望童心、珍视想象的儿童观,有温度地挖掘文学性的儿童文学观,以及坚守本真、兼顾创造的儿童文学翻译观,体现了她翻译思想的独特性、深刻性和整体性。在这三者中,儿童观贯穿始终,体现了务实的、以儿童本位的思想,并影响其对儿童文学的分析和研究,前两者的内化又指导了其翻译实践,形成了坚守本真、兼顾创造的儿童文学翻译观。“对文学性的坚守”是杨静远儿童文学翻译思想的最显著特征和实质所在,为当下的儿童文学翻译提供了思想源泉、价值标准和策略参考。
-
关键词
杨静远
儿童文学
翻译思想
儿童本位
-
Keywords
yang jingyuan
children’s literature
translation thoughts
child-oriented
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从杨译《彼得·潘》剖析翻译中的操纵论
- 2
-
-
作者
谢承凤
-
机构
中南财经政法大学武汉学院
-
出处
《中南财经政法大学武汉学院学报》
2012年第1期75-78,共4页
-
文摘
本文旨在运用操纵学派重要代表人物Lefevere的操纵理论,以杨静远翻译的《彼得·潘》为个案,分析该译文中体现出的意识形态、诗学形态和赞助人对译者的操纵以及译者对原文本的操纵。
-
关键词
《彼得·潘》
扬静远
操纵
意识形态
诗学形态
赞助人
-
Keywords
Peter Pan
yang jingyuan
manipulation
ideology
poetology
patronage
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例
- 3
-
-
作者
谢承凤
-
机构
武汉学院外语系
-
出处
《科教文汇》
2016年第35期179-181,共3页
-
文摘
文章旨在运用操纵学派重要代表人物Lefevere的操纵理论,以杨静远《彼得·潘》译本为个案,分析意识形态、诗学和赞助人在英汉翻译过程中对译者的操纵以及译者对原文本的操纵。
-
关键词
《彼得·潘》
杨静远
操纵
意识形态
诗学
赞助人
-
Keywords
"Peter Pan"
yang jingyuan
manipulation
ideology
poetology
patronage
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-