期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉“移就”辞格的结构比较及其语义分析 被引量:12
1
作者 韦琴红 《山东外语教学》 2003年第4期28-31,共4页
Transferred epithet和'移就'是英汉两种语言中很有表现力的修辞格.本文对英汉移就辞格的定义、结构进行了比较并对其语义关系进行了深入的分析,指出transferred epithet与'移就'是英汉两种不同语言里的同一修辞方式,... Transferred epithet和'移就'是英汉两种语言中很有表现力的修辞格.本文对英汉移就辞格的定义、结构进行了比较并对其语义关系进行了深入的分析,指出transferred epithet与'移就'是英汉两种不同语言里的同一修辞方式,但它们在结构形态和词语搭配的语义关系上存在差别. 展开更多
关键词 TRANSFERRED EPITHET 移就 结构 语义分析
下载PDF
移就新探 被引量:2
2
作者 吴金花 《楚雄师范学院学报》 2005年第5期28-30,共3页
移就是一种常用的辞格现象,修辞界对这一辞格的范围界定并不一致,从而造成了移就与拈连、通感等辞格的纠缠。本文在对各家提法进行具体分析的基础上,对移就的范围进行了新的界定,并且从语言学基础、心理学基础和美学基础三个层面来分析... 移就是一种常用的辞格现象,修辞界对这一辞格的范围界定并不一致,从而造成了移就与拈连、通感等辞格的纠缠。本文在对各家提法进行具体分析的基础上,对移就的范围进行了新的界定,并且从语言学基础、心理学基础和美学基础三个层面来分析移就辞格的生成机制。 展开更多
关键词 移就 语言学基础 心理学基础 美学基础
下载PDF
复方蚁酒的薄层鉴别研究
3
作者 陈建真 宋玉良 吕圭源 《中国现代应用药学》 CAS CSCD 1999年第3期51-52,共2页
目的 :制订复方蚁酒中蚂蚁、枸杞子的薄层鉴别方法。方法 :用薄层色谱法 ,经溶剂提取制备样品 ,分别以正丁醇 -冰醋酸 -水 ( 3∶2∶1 )、甲苯 -乙酸乙酯 -甲醇 -甲酸 ( 4∶3∶0 .8∶0 .2 )为展开剂。结果 :供试品色谱中 ,在与对照品色... 目的 :制订复方蚁酒中蚂蚁、枸杞子的薄层鉴别方法。方法 :用薄层色谱法 ,经溶剂提取制备样品 ,分别以正丁醇 -冰醋酸 -水 ( 3∶2∶1 )、甲苯 -乙酸乙酯 -甲醇 -甲酸 ( 4∶3∶0 .8∶0 .2 )为展开剂。结果 :供试品色谱中 ,在与对照品色谱相应位置上 ,显相同颜色的斑点。结论 :斑点清晰、重现性好 ,可作为该制剂的质量控制方法之一。 展开更多
关键词 复方蚁酒 鉴别 薄层色谱
下载PDF
移就的构成条件 被引量:1
4
作者 易匠翘 《湖南大众传媒职业技术学院学报》 2005年第4期82-85,共4页
移就的构成涉及移词(A)、受移词修饰的词(B)及与B词相关的词(C)三个词语。在话语中,不按常规语序组合A、B、C三词,而是通过移动C的语序位置造成A与B的超常组合,则形成了移就。在移就的构成中,C词是核心词,它与A、B两词的相关性是移就形... 移就的构成涉及移词(A)、受移词修饰的词(B)及与B词相关的词(C)三个词语。在话语中,不按常规语序组合A、B、C三词,而是通过移动C的语序位置造成A与B的超常组合,则形成了移就。在移就的构成中,C词是核心词,它与A、B两词的相关性是移就形成的语义基础。 展开更多
关键词 修辞 移就 构成 条件
下载PDF
英语修辞格Hypallage的翻译与汉语“移就”的比较
5
作者 卢晓季 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期128-130,共3页
英语修辞格Hypallage作为一种语言现象和语言学概念,由来已久,汉语中的修辞格移就与它类似。对Hypallage和移就两种修辞格进行了对比研究,探讨了针对Hypallage的两种翻译方法:直译和意译(还原位置法)。
关键词 Hypallage 移就 直译 意译 还原位置法
下载PDF
“依然”、“依旧”比较辨析
6
作者 秦晴 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2013年第2期65-67,共3页
现代汉语中,"依然"、"依旧"虽为近义词,但仔细辨析,仍存在一定区别。这里从语法、语义两个角度对"依然"、"依旧"进行比较分析,以期对它们区别于其它实词的用法和处于其他位置时的状态有更为清... 现代汉语中,"依然"、"依旧"虽为近义词,但仔细辨析,仍存在一定区别。这里从语法、语义两个角度对"依然"、"依旧"进行比较分析,以期对它们区别于其它实词的用法和处于其他位置时的状态有更为清晰的认知。 展开更多
关键词 依然 依旧 辨析
下载PDF
语言原型-模型视域下英汉移就辞格标记建构对比探蹊 被引量:1
7
作者 成汹涌 《外国语》 北大核心 2023年第1期11-22,共12页
移就辞格通过创造性地运用词语搭配使其逻辑违悖情理,构式超乎常规,带标记,但在具体语境中独具匠心、恰如其分。移就不仅是语言修辞手段,更是一种最基本的认知策略。本文从语言原型-模型视角探蹊英、汉移就标记,揭示人类认知与语言所具... 移就辞格通过创造性地运用词语搭配使其逻辑违悖情理,构式超乎常规,带标记,但在具体语境中独具匠心、恰如其分。移就不仅是语言修辞手段,更是一种最基本的认知策略。本文从语言原型-模型视角探蹊英、汉移就标记,揭示人类认知与语言所具有的内在一致性和有偏性。研究发现,一方面,人类认知客观世界的原型性决定英、汉移就辞格享有相同或相近的标记特征:(a)二语移就通过临时性改变词语搭配,致使语义搭配带标记,进而达成修辞效应的幽默化、陌生化、经济化。(b)二语移就中用得最多的转移修饰语均是形容词。(c)二语移就修饰语的移入方向均为移人于物、移物于人、移甲物于乙物。(d)二语移就具有一致的定中结构:“转移词+中心语”。另一方面,出于人类语言临摹客观世界的模型性缘故,英、汉移就辞格尚有明显差异:(a)英语移就修辞语包括形容词、分词、名词、介词短语、副词等,汉语移就修饰语以形容词为主,少许名词和副词。(b)英语形容词修饰语有时从紧靠中心词前面的位置移到数量词或类别词前面,汉语无此用法。汉语形容词修饰语有时从被修饰语前面移到被修饰语后面,但英语移就不可。(c)英语使用介词短语作为转移修饰语比汉语更普遍。(d)英语移就常用“分词+名词”及“名词+of+名词”构式,汉语移就则没有。 展开更多
关键词 移就 原型-模型 标记 修辞效应 英汉对比
原文传递
“依旧”的词汇化与语法化
8
作者 李雪 《内江师范学院学报》 2014年第7期64-67,共4页
最迟在晚唐时期,述宾短语"依旧"发生了词汇化,固化为动词,意义是"跟原来一样"。"依旧"词汇化的动因是韵律制约、"组块"心理、高频使用等。动词"依旧"在连动结构"依旧VP"... 最迟在晚唐时期,述宾短语"依旧"发生了词汇化,固化为动词,意义是"跟原来一样"。"依旧"词汇化的动因是韵律制约、"组块"心理、高频使用等。动词"依旧"在连动结构"依旧VP"中又发生了语法化。在"依旧VP"中"依旧"动作义弱化,[+不变性]语义特征凸显,语义重心后移,连动关系重新分析为状中关系,逐渐演变为一个表时间义副词。 展开更多
关键词 “依旧” 词汇化 语法化 重新分析
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部