期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
应、和、悲、雅、艳--陆机《文赋》音乐美学思想刍议 被引量:3
1
作者 刘亚男 《黄钟(武汉音乐学院学报)》 CSSCI 北大核心 2011年第2期91-96,共6页
陆机《文赋》为批评文病,使用了"应"、"和"、"悲"、"雅"、"艳"五个音乐美学范畴,并由此构成一个有机的音乐美学范畴体系。前人对"应"、"和"、"悲"、&... 陆机《文赋》为批评文病,使用了"应"、"和"、"悲"、"雅"、"艳"五个音乐美学范畴,并由此构成一个有机的音乐美学范畴体系。前人对"应"、"和"、"悲"、"雅"、"艳"有所讨论,但主要从文学审美角度切入,没有将其作为独立的音乐美学范畴进行研究,也未能揭示其在中国古代音乐美学史上的价值。本文从《文赋》出发,并联系陆机其他著作中的音乐资料,分别阐明这五个范畴的音乐美学内涵。陆机首次把"应"、"悲"、"艳"作为音乐美学范畴明确提出,这是他对中国音乐美学思想史的重要贡献。 展开更多
关键词 《文赋》 音乐美学思想
下载PDF
柳亚子陈英士关系论
2
作者 季鹏 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第4期90-94,共5页
柳亚子与陈英士同为南社成员 ,又同是同盟会中的骨干分子。辛亥革命前后 ,柳亚子主要以南社为基地 ,以文学为武器 ,宣传革命思想 ;而陈英士则以同盟会为组织 ,开展武装斗争。他们文武互补 ,密切配合 ,结下了深厚的革命情谊。
关键词 柳亚子 陈英士 南社 同盟会
下载PDF
花雅之争中的唐英 被引量:3
3
作者 相晓燕 《浙江艺术职业学院学报》 2003年第4期14-29,共16页
康乾时期,传奇创作走向衰微。这一时期的昆曲史主要是这种昆曲独霸天下的局面被打破的历史。它受到来自两方面的威胁:自身体制上暴露出来的弊端和新兴地方戏曲的勃起。但是重大的变革要迟至乾隆中后期才出现,这就是花雅之争的蓬勃展开... 康乾时期,传奇创作走向衰微。这一时期的昆曲史主要是这种昆曲独霸天下的局面被打破的历史。它受到来自两方面的威胁:自身体制上暴露出来的弊端和新兴地方戏曲的勃起。但是重大的变革要迟至乾隆中后期才出现,这就是花雅之争的蓬勃展开。有识见的剧作家向往突破规范——形式上的惯例和内容上的陈陈相因。唐英就是其中一位最有代表性的剧作家。他在题材内容、结构体制、语言风格和舞台表现手段等方面都进行了大刀阔斧的改革,开了乾隆时期昆曲艺术改革风气之先。唐英的改革表面上是“崇雅抑花”,其内容实质却是革新的,它表现为俗雅两种审美趣味冲突中俗文化所占的上风。由于剧作家的时代、阶级、个人局限,这次改革只是小范围的、作家个人的一次尝试,对于挽回昆曲的衰落命运于事无补。但是,开启了近世昆曲改革的先声。因此,笔者认为唐英在戏曲史、文学史上应占有一席之地。 展开更多
关键词 唐英 昆曲 审美趣味 戏曲史 文学史
下载PDF
读者反应批评视角下《彩票》译本对比分析
4
作者 梁嘉颖 《长春师范大学学报》 2016年第9期118-120,共3页
读者反应批评理论在翻译实践过程中的作用越来越受到翻译者的重视。本文立足于读者反应批评视角,对汝龙和英雅两个版本的《彩票》译本进行对比分析,并论述了读者意识对译者翻译过程的重要性。
关键词 读者反应批评 《彩票》 汝龙 英雅
下载PDF
海上丝路典籍《瀛涯胜览》英译史与丝路文明西传 被引量:4
5
作者 迟帅 许明武 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第2期47-54,189,190,共10页
《瀛涯胜览》为记述郑和下西洋所走“海上丝绸之路”沿线各国的纪实文献。就该书英译而言,有菲利普斯(Geo.Phillips)的节译本和米尔斯(J.V.G.Mills)的全译单行本。英译文本对中外史学、汉学界甚至其他学科的研究产生了深远影响。本文梳... 《瀛涯胜览》为记述郑和下西洋所走“海上丝绸之路”沿线各国的纪实文献。就该书英译而言,有菲利普斯(Geo.Phillips)的节译本和米尔斯(J.V.G.Mills)的全译单行本。英译文本对中外史学、汉学界甚至其他学科的研究产生了深远影响。本文梳理《瀛涯胜览》译本源流,重点从历时视角探究其英译史,并探讨英译本在传播与传承丝路文明中的作用,以期为海上丝路典籍的有效英译提供参考。 展开更多
关键词 海上丝路典籍 《瀛涯胜览》英译史 丝路文明西传
原文传递
海上丝路典籍丰厚翻译及海外经典建构与传播——以米尔斯《瀛涯胜览》英译本为例 被引量:2
6
作者 迟帅 许明武 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2022年第2期88-93,共6页
《瀛涯胜览》是记载郑和下西洋时期海上丝绸之路盛况的重要典籍。英国学者米尔斯的《瀛涯胜览》译注本是该书首个英语全译单行本。文章研究发现,译者通过全面爬梳中外文献的史学研究路径,增补图文副文本的丰厚翻译策略,全面阐释文本价值... 《瀛涯胜览》是记载郑和下西洋时期海上丝绸之路盛况的重要典籍。英国学者米尔斯的《瀛涯胜览》译注本是该书首个英语全译单行本。文章研究发现,译者通过全面爬梳中外文献的史学研究路径,增补图文副文本的丰厚翻译策略,全面阐释文本价值,为其在海外的经典建构和传播奠定基础。米尔斯的译作符合读者期待视野,引发读者广泛关注与传播。不同领域学者基于其译作开展持续性研究,形成动态学术链。在“一带一路”大背景下,该书不断与时代语境衔接,实现了经典的动态建构。挖掘米尔斯译作的经典建构之路对海上丝路典籍对外译介和传播具有重要参考意义。 展开更多
关键词 海上丝路典籍 《瀛涯胜览》 丰厚翻译 经典建构
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部