-
题名译者主体性视域下李煜《虞美人》英译的差异性研究
- 1
-
-
作者
马欢欢
-
机构
陕西理工大学人文学院
-
出处
《河北北方学院学报(社会科学版)》
2023年第3期24-27,共4页
-
文摘
李煜的《虞美人》有多个英译版本,基于译者主体性视域,许渊冲和Frankel的文化背景和审美体验存在差异。许渊冲长期受到中国古典文化的熏陶,其译文在意象朦胧多义和意境余味无穷方面更胜一筹;Frankel在英语环境中生长,其译文在用词贴切和用韵自然方面有可取之处。
-
关键词
李煜《虞美人》
译者主体性
主观能动性
-
Keywords
Li Yu’s yumeiren
translator’s subjectivity
subjective initiative
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名早熟鲜食桃新品种‘玉美人’的选育
被引量:3
- 2
-
-
作者
郑先波
谭彬
叶霞
李继东
栗燕
李靖
冯建灿
-
机构
河南农业大学园艺学院
河南省果树瓜类生物学重点实验室
河南农业大学林学院
-
出处
《果树学报》
CAS
CSCD
北大核心
2017年第4期522-524,共3页
-
基金
河南省重大科技专项(151100110900)
河南省现代农业产业技术体系建设专项(S2014-11-G02)
+1 种基金
河南省科技攻关计划(152102110066)
河南省高等学校重点科研项目(17A210001)
-
文摘
‘玉美人’是1992年以罐藏白肉桃品种‘豫白’为母本、鲜食白肉桃品种‘新红袍’为父本杂交育成的早熟鲜食桃新品种。该品种果实椭圆形,果实平均单果质量130 g,果皮底色洁白如玉,茸毛稀少,果面极干净,完全成熟时着粉红色晕;果肉白色,多汁味甜,可溶性固形物含量为13%,品质优;室温条件下可贮藏5~7 d;半离核。树势中庸,花蔷薇型,有花粉。在河南郑州地区6月中下旬成熟,果实发育期85 d左右,丰产性强。
-
关键词
桃
新品种
'玉美人’
早熟
-
Keywords
Peach
New cultivar
‘yumeiren'
Early-maturing
-
分类号
S662.1
[农业科学—果树学]
-
-
题名辣椒新品种豫美人的选育
被引量:1
- 3
-
-
作者
赵香梅
郭竞
张建国
陈曼
申爱民
-
机构
郑州市蔬菜研究所
-
出处
《中国蔬菜》
北大核心
2014年第5期49-51,共3页
-
基金
郑州市科技创新团队项目(096SYJH17093
131PCXTD635)
+1 种基金
郑州市重大科技专项(10ZDZX025)
郑州市重点科技攻关项目(131PZDGG311)
-
文摘
豫美人是以X-01-7-2-2为母本,X-08-3-4-1-1为父本配制而成的中早熟辣椒一代杂种。植株生长势强,抗逆性强;第1花平均着生节位为第10.6节;青熟果黄绿色,老熟果鲜红色,味辣,商品性好;果实线形,纵径22.0cm,横径1.5cm,单果质量15~20g;辣椒素含量53.60 mg·kg^(-1),VC含量895mg·kg^(-1)。对病毒病、疫病的抗性高于对照湘辣4号,每667m^2产量3000~4000kg,适宜在河南省及周边地区春秋保护地和露地栽培。
-
关键词
辣椒
豫美人
-代杂种
-
Keywords
Hot pepper
‘yumeiren’
F1 hybrid
-
分类号
S641.3
[农业科学—蔬菜学]
-
-
题名唐宋词中西翻译流派英译比较研究
被引量:1
- 4
-
-
作者
姚俏梅
-
机构
贺州学院外国语学院
-
出处
《蚌埠学院学报》
2013年第4期79-82,共4页
-
基金
2012年广西高校科研项目(201204LX470)
-
文摘
唐宋词是中国传统文学的精华。长期以来,中西方翻译家们在"东学西渐"方面取得成绩的同时,也存在一些不足。以李煜的《虞美人》为个案分析,从音韵、词体形式、文化亏损三个角度来比较中西方翻译流派在唐宋词翻译上所采取的策略和方法,总结出这些学者在词翻译中所遵循的不同的翻译原则、关注重点以及他们各自的得失,为国内学者的翻译研究提供借鉴,从而推动词学研究领域的拓展。
-
关键词
唐宋词英译
音韵
词体形式
文化亏损
《虞美人》
-
Keywords
translations of Tang and Song Ci-poems
rhyme
form of Ci-poem
cultural loss
yumeiren
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名从《虞美人》译本比较谈译者的主体审美性
被引量:1
- 5
-
-
作者
杨欢欢
任静生
-
机构
合肥工业大学外国语言学院
-
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2008年第5期152-155,共4页
-
文摘
诗歌翻译中必然受到译者这一审美主体的影响,不同的译者对同一诗歌可能有不同的诠释。文章以《虞美人》的三个英译本为例,从译者的主观感受、语言风格、文化背景以及文学修养四个角度,分析了译者主体审美的差异性,并从读者接受角度试证其存在的合理性。
-
关键词
译者
主体审美性
虞美人
-
Keywords
translator
subjectivity
yumeiren
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《虞美人》五种英译文的比较
被引量:3
- 6
-
-
作者
陈静
李剑亮
-
机构
浙江工业大学人文学院
-
出处
《嘉兴学院学报》
2010年第2期95-99,共5页
-
文摘
《虞美人》是我国词学史上的经典之作,也可以说是李煜的绝命之作,其词的英译版本也有许多。该文通过对许渊冲、龚景浩、徐忠杰、Frankel以及张炳星等五种译本的比较,探讨诗歌翻译的艺术性与复杂性。五种译本在思想内容、形式以及风格上各具特色,都有出彩之处,但也都有其不足之处。
-
关键词
英译
《虞美人》
比较
-
Keywords
English translation
yumeiren
comparison
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名比较李煜《虞美人》两个英译本的审美
- 7
-
-
作者
浦佳
-
机构
河海大学常州校区
-
出处
《佳木斯职业学院学报》
2016年第11期366-,共1页
-
文摘
本文阐述了诗歌翻译推崇的"三美"原则:即意美、音美和形美,以许渊冲、徐忠杰两位大师的英译为例,结合李煜《虞美人》的写作背景和情感,从音美、意美、形美三方面比照徐忠杰和许渊冲先生的英译译文,得出译诗要保持原诗的艺术魅力,要尽可能遵循"三美"原则的结论。
-
关键词
李煜《虞美人》
英译
音韵
意象
句式
-
Keywords
Li Yu's 'yumeiren'
translation
phonology
image
sentence
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-