-
题名话语权视角下的豫菜英译策略
被引量:5
- 1
-
-
作者
聂思成
-
机构
郑州升达经贸管理学院基础部
-
出处
《洛阳师范学院学报》
2017年第7期76-79,共4页
-
基金
河南省社科联项目(SKL-2017-1653)
-
文摘
饮食有着重要的文化传播意义,饮食名称的翻译策略直接体现了文化传播中的话语权问题。落实中原文化"走出去"战略,应当树立文化自信、确立话语权,这就要求在豫菜英译中勇于采用异化策略,保留文化符号。在翻译前要研究饮食名称的命名规律和文化内涵,对于以典故、民俗、地名、人名命名的菜名应当采取音译加注的策略,以食材、烹饪命名的菜名则宜采用意译为主音译为辅的策略。适量的意译是为了配合异化译名在英语中的接受,其接受的过程就是彰显文化话语权的过程。
-
关键词
话语权
文化符号
豫菜英译
异化
-
Keywords
order of discourse
cultural token
translating Henan-cuisine dishes
foreignization
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从“叙译”到“豫译”:词源学视域下翻译的叙事回归
- 2
-
-
作者
薛凌
-
机构
中南财经政法大学外国语学院
-
出处
《浙江外国语学院学报》
2017年第4期89-95,共7页
-
基金
湖北省教育厅科学研究计划指导性项目(B2017602)
中南财经政法大学教学研究项目(YB2016046)
-
文摘
对概念化、抽象化理论探索模式的过度依赖或使翻译研究日渐远离具体而微的生活。对"叙"的词源学考证可展现叙事与翻译在本体论意义上的紧密联系,并揭示翻译自身的叙事属性。"叙译"立足并彰显翻译的叙事属性,试图以事件化、形象化的细微视角代替纯粹的逻辑推演与绝对的抽象法则。这或为认识翻译提供新视角,也是促进翻译研究重返"生活世界"的一次积极尝试。而作为"叙译"在具体翻译中的实现路径,"豫译"为译者聚焦"事情"本身,回到文本意义的发生现场,并最终实现翻译的"厚重"与交流的"豫乐"提供了新的思路。
-
关键词
叙译
豫译
翻译
叙事
-
Keywords
Xuyi ( 叙译)
yuyi ( 豫译 )
translation
narrative
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
H139
[语言文字—汉语]
-
-
题名徐旭生
- 3
-
-
作者
程安
-
出处
《南都学坛(南阳师范学院人文社会科学学报)》
1992年第3期121-121,共1页
-
文摘
徐旭生(1888·12·10——1976·1·4),原名炳旭,以字行。笔名虚生、遁庵。唐河县桐河乡砚村人。当代著名教育家和历史学家。 徐自幼聪慧,随父在河阴(今荣阳县)教谕任所读书。1906年去北京进河南公立旅京豫学堂,旋入京师译学馆学法文,1911年毕业后在河南彰德府(今安阳市)中学执教,任数学兼法文教员。1912年取得公费留法学生资格,1913年春赴法留学,就读于巴黎大学,专攻西洋哲学。 1919年春回国,应聘河南省立开封第一师范和留学欧美预备学校任西洋哲学史教授。所写《飞遁庐拉杂谈》中说“外国人本有长有短”,我国一些“志行薄弱”者“采他们的长处很难,采他们的短处倒很容易”。“以日用言云,外国人的好处是洁净。
-
关键词
春回
京师译学馆
遁庵
徐旭
中说
河阴
豫学堂
彰德府
用言
以字行
-
分类号
C
[社会学]
-
-
题名《教参》的一处注释商榷
- 4
-
-
作者
许文彬
-
机构
湖北民族学院中文系
-
出处
《语文知识》
1998年第2期50-51,共2页
-
文摘
现行高中语文第一册《赤壁之战》一文中有这样一句话:“权勃然曰:‘……非刘豫州莫可以当曹操者”,《教参》把这一句译为:“除了刘豫州没有人能依靠来抵挡曹操的了。”窃以为《教参》的翻译欠妥。笔者认为这里的“以”相当于“与”,“以”的后面省略了一个代词“之”字,“之”当“我”讲,这一句话实际上相当于“非刘豫州莫可与(之)当曹操者”,翻译出来就是:“
-
关键词
曹操
豫州
教参
高中语文
赤壁之战
翻译
注释商榷
代词
省略
句译
-
分类号
G634.3
[文化科学—教育学]
-