期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
经典翻译定义的汉语译文的质的突破和飞跃——评周流溪、周领顺两教授的奈达和勒菲弗尔等人翻译定义的汉译
1
作者 李田心 《清远职业技术学院学报》 2013年第1期16-22,共7页
翻译教科书中被当做金科玉律的奈达翻译定义的汉语译文不是经典译文,它不仅仅曲解了奈达翻译定义的原义,而且是个有严重语病的汉语句子,严重地损毁了教科书的品质。周流溪教授和周领顺教授为奈达和勒菲弗尔等人的翻译定义提供的汉语译... 翻译教科书中被当做金科玉律的奈达翻译定义的汉语译文不是经典译文,它不仅仅曲解了奈达翻译定义的原义,而且是个有严重语病的汉语句子,严重地损毁了教科书的品质。周流溪教授和周领顺教授为奈达和勒菲弗尔等人的翻译定义提供的汉语译文是中国译论界罕见的质量上乘的好译文,从本质上颠覆了以前的译文,是经典翻译定义的汉语译文的质的突破和飞跃。周流溪和周领顺的译文虽好但还有某些商榷之处。 展开更多
关键词 奈达 勒菲弗尔 周流溪 周领顺 翻译定义 汉译
下载PDF
中西译者行为研究异同对比分析——以威尔斯和周领顺为例
2
作者 李梦利 《译苑新谭》 2024年第1期300-310,共11页
译者行为研究是近年来翻译研究领域的热点之一,受到中西翻译学界的广泛关注。其中,德国学者威尔斯于1996年出版Knowledge and Skills in Translator Behavior一书,对翻译的性质和翻译过程中的译者行为展开探索。中国学者周领顺创造性地... 译者行为研究是近年来翻译研究领域的热点之一,受到中西翻译学界的广泛关注。其中,德国学者威尔斯于1996年出版Knowledge and Skills in Translator Behavior一书,对翻译的性质和翻译过程中的译者行为展开探索。中国学者周领顺创造性地提出了“译者行为批评”理论,以“译者行为”为切入点,从文本视阈到社会视域对译者行为和译文质量进行双边描写和评价。本文首先对威尔斯的译者行为研究和周领顺的译者行为批评理论进行对比分析,发现两者在研究范式、译者角色和研究路径上具有相通之处,但在研究对象、研究目的、体系建构以及应用领域上则呈现出较大差异,接着阐释了两者对译者行为研究的启示意义,展望该领域的未来发展方向。 展开更多
关键词 译者行为 翻译批评 周领顺 威尔斯
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部