期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
谈周流溪的译诗理论与实践 被引量:1
1
作者 洪振国 《五邑大学学报(社会科学版)》 2006年第1期6-8,共3页
周流溪译诗语言精练、流畅、音乐性强。他对译诗有许多经验总结。周流溪认为,译诗是一种“再创造”,译诗须态度严肃认真,译诗须与研究相结合,译诗须善于把握标准。周流溪的译诗理论与实践对翻译工作者,尤其是对译诗者具有指导和借鉴意义。
关键词 《流溪诗外编》 译诗 态度 研究 标准
下载PDF
《流溪诗外编》对诗歌翻译的可贵探索
2
作者 杨成虎 《北京第二外国语学院学报》 2008年第4期18-23,共6页
本文在洪振国(2006)的基础上继续讨论《流溪诗外编》对诗歌翻译的探索上所取得的成就,认为:在《流溪诗外编》中,周流溪先生以诗人气质与学者和译者修养的统一、精深性研究与创作式译诗的结合,到达了枕云选梦补造化、风骚外译见精神、诗... 本文在洪振国(2006)的基础上继续讨论《流溪诗外编》对诗歌翻译的探索上所取得的成就,认为:在《流溪诗外编》中,周流溪先生以诗人气质与学者和译者修养的统一、精深性研究与创作式译诗的结合,到达了枕云选梦补造化、风骚外译见精神、诗接东西架鹊桥的境界。 展开更多
关键词 《流溪诗外编》 译诗 再创作
下载PDF
经典翻译定义的汉语译文的质的突破和飞跃——评周流溪、周领顺两教授的奈达和勒菲弗尔等人翻译定义的汉译
3
作者 李田心 《清远职业技术学院学报》 2013年第1期16-22,共7页
翻译教科书中被当做金科玉律的奈达翻译定义的汉语译文不是经典译文,它不仅仅曲解了奈达翻译定义的原义,而且是个有严重语病的汉语句子,严重地损毁了教科书的品质。周流溪教授和周领顺教授为奈达和勒菲弗尔等人的翻译定义提供的汉语译... 翻译教科书中被当做金科玉律的奈达翻译定义的汉语译文不是经典译文,它不仅仅曲解了奈达翻译定义的原义,而且是个有严重语病的汉语句子,严重地损毁了教科书的品质。周流溪教授和周领顺教授为奈达和勒菲弗尔等人的翻译定义提供的汉语译文是中国译论界罕见的质量上乘的好译文,从本质上颠覆了以前的译文,是经典翻译定义的汉语译文的质的突破和飞跃。周流溪和周领顺的译文虽好但还有某些商榷之处。 展开更多
关键词 奈达 勒菲弗尔 周流溪 周领顺 翻译定义 汉译
下载PDF
周流溪教授的外语研究生教育思想与践行研究
4
作者 刘炜 《语言教育》 2016年第4期2-9,共8页
基于媒体人物介绍资料的收集、本人与研究对象交往的信息的整理以及对研究对象的相关著述观点的梳理,本文对我国当代著名语言学家和外语学者、北京师范大学外文学院周流溪教授的外语研究生教育思想与践行进行了介绍和解读。研究表明,周... 基于媒体人物介绍资料的收集、本人与研究对象交往的信息的整理以及对研究对象的相关著述观点的梳理,本文对我国当代著名语言学家和外语学者、北京师范大学外文学院周流溪教授的外语研究生教育思想与践行进行了介绍和解读。研究表明,周流溪教授的外语研究生教育思想与践行涵盖"学科专业建设"(注重"学"与"论"的构建)、"培养模式与管理"(外语教学方向,强调外语和教育院系的协同)、"导师队伍建设"(重视培养和吸纳公共外语教师)、"业务工作指导"(严格要求与宏观指导相结合)四个方面。本研究有助于增进学界对周流溪教授作为外语教育家的相关思想与践行的了解,对丰富和发展国内外语名家研究和外语研究生教育研究有所裨益。 展开更多
关键词 外语研究生教育 周流溪教授 思想与践行
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部