期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
周桂笙:中国近代翻译史上的先驱者 被引量:1
1
作者 禹玲 《苏州教育学院学报》 2014年第4期16-21,共6页
研究者通常认为周桂笙是晚清较早翻译西洋文学,尤其擅长侦探小说译介的一位译者。事实上,周桂笙确可称之为"中国近代翻译史上的先驱者",他在翻译观念和文学作品接受方面都具有前瞻性。他在译界管理机制、言文一致的翻译策略... 研究者通常认为周桂笙是晚清较早翻译西洋文学,尤其擅长侦探小说译介的一位译者。事实上,周桂笙确可称之为"中国近代翻译史上的先驱者",他在翻译观念和文学作品接受方面都具有前瞻性。他在译界管理机制、言文一致的翻译策略以及域外文学接受三个方面所作出的努力,对西方文学的引入,作用不可小觑。 展开更多
关键词 周桂笙 译介 翻译史 “言文一致” 域外文学 翻译机制
下载PDF
《新庵谐译初编》翻译史价值再发现
2
作者 郑志明 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2011年第5期30-33,共4页
通过细致的史实考察与文本分析,重新发现了周桂笙译文集《新庵谐译初编》在中国翻译史上的重大价值。首先,该书上卷收录的《一千零一夜》与《渔者》两篇译文均译自阿拉伯文学经典《一千零一夜》,且均为首次译成中文。其次,该书下卷收录... 通过细致的史实考察与文本分析,重新发现了周桂笙译文集《新庵谐译初编》在中国翻译史上的重大价值。首先,该书上卷收录的《一千零一夜》与《渔者》两篇译文均译自阿拉伯文学经典《一千零一夜》,且均为首次译成中文。其次,该书下卷收录的15篇译文中至少有11篇译自《格林童话》,且均是首次译为中文。因此,该译者及其作品值得关注。 展开更多
关键词 周桂笙 《一千零一夜》 《格林童话》 翻译史
下载PDF
周桂笙行年活动考
3
作者 于芳 李景梅 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2018年第1期116-119,共4页
周桂笙于晚清翻译文坛影响巨大,不过目前对周桂笙研究较少,对其生平活动考索并不详细。因而,我们了解周桂笙具体生平,通过其生平活动探讨他在晚清文坛上的译创贡献尤为重要。本文主要通过查阅晚清报刊及其相关资料较为考证了周桂笙的具... 周桂笙于晚清翻译文坛影响巨大,不过目前对周桂笙研究较少,对其生平活动考索并不详细。因而,我们了解周桂笙具体生平,通过其生平活动探讨他在晚清文坛上的译创贡献尤为重要。本文主要通过查阅晚清报刊及其相关资料较为考证了周桂笙的具体生平,并为其做一详细生平年表,进而为对周桂笙研究提供帮助。 展开更多
关键词 周桂笙 生卒年 生平
下载PDF
周桂笙的翻译与贡献研究 被引量:1
4
作者 王雪丽 《南昌教育学院学报》 2015年第5期22-23,共2页
周桂笙是清末民初的一位翻译家,声名虽不及严复、林纾等人显赫,也为中国近代文化发展作出了重大贡献。他不仅关注儿童文学翻译,把侦探小说输入中国,最先使用白话进行翻译,还借鉴西方小说的叙事模式。在介绍翻译家周桂笙的生平和翻译目... 周桂笙是清末民初的一位翻译家,声名虽不及严复、林纾等人显赫,也为中国近代文化发展作出了重大贡献。他不仅关注儿童文学翻译,把侦探小说输入中国,最先使用白话进行翻译,还借鉴西方小说的叙事模式。在介绍翻译家周桂笙的生平和翻译目的的基础上,对其贡献进行归纳,以期对之有全面而深入的认识。 展开更多
关键词 周桂笙 生平 翻译目的 贡献
下载PDF
晚清時期偵探小説的翻譯
5
作者 魏艷 《人文中国学报》 2014年第1期421-449,共29页
本文通過分析三位譯者林紓、周桂笙以及周作人的譯作,以案例研究的方式對晚清时期偵探小說的翻譯作出探討。分析的譯作包括魏易、林紓譯的《歇洛克奇案开埸》、周桂笙譯的《毒蛇圈》以及周作人譯的《玉蟲緣》。晚清时期的翻譯,無論是林... 本文通過分析三位譯者林紓、周桂笙以及周作人的譯作,以案例研究的方式對晚清时期偵探小說的翻譯作出探討。分析的譯作包括魏易、林紓譯的《歇洛克奇案开埸》、周桂笙譯的《毒蛇圈》以及周作人譯的《玉蟲緣》。晚清时期的翻譯,無論是林紓和周作人所追求的古文的意境,還是周桂笙、吳趼人等採取的章回小說評點本的形式,都與中國傳統舊小說有著千絲萬縷的關係。同時,由於晚清时期面臨著列强侵略、國力衰退、新舊思想對立,偵探小說在時人當中的理解也體現出了這些時代精神,與原本西方偵探小說中强調的科學性和趣味性有一定區别,例如林紓翻譯的福爾摩斯故事特别認同罪犯的複仇主張,周作人則通過《玉蟲緣》的翻譯聯想到獲取财富手段要正當,周桂笙在《毒蛇圈》翻譯中宣場的父慈子孝的主题等。 展开更多
关键词 晚清時期西方偵探小説翻譯 古文 林紓 周桂笙 周作人 福爾摩斯故事翻譯
下载PDF
“新小说”的两种解读:谈周桂笙译、吴趼人评点的晚清翻译小说《毒蛇圈》 被引量:2
6
作者 魏艳 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2018年第1期95-108,80,共15页
周桂笙翻译、吴趼人评点的侦探小说《毒蛇圈》,是晚清翻译小说中一篇以传统中国小说点评本的形式翻译西方侦探小说的范例,原作者与小说本身虽然并不出众,但叙事技巧上对中国现代小说转型阶段有相当大的影响。以往对于这篇译作的研究只... 周桂笙翻译、吴趼人评点的侦探小说《毒蛇圈》,是晚清翻译小说中一篇以传统中国小说点评本的形式翻译西方侦探小说的范例,原作者与小说本身虽然并不出众,但叙事技巧上对中国现代小说转型阶段有相当大的影响。以往对于这篇译作的研究只是根据吴趼人的评点来判断周桂笙译文对原作的取舍,而笔者近期则发现了周译《毒蛇圈》所依据的英文译本The Serpents'Coils。将这两个中英文本比对可以更加清楚准确地判断周桂笙的翻译特色及吴趼人的选本原因。侦探小说在晚清时期被视作新小说,但在本文的分析中可见,晚清时期不同作家对新小说的作用看法不尽相同,周桂笙侧重其通过宣传西方文化来改良晚清社会的启蒙力量,而吴趼人则从新小说中看出了维护旧道德之必要。通过这两种自相矛盾的叙事者声音,我们可以看出侦探小说这一西方形式在中国本土的接收过程中是多么的"众声喧哗",而也正是在这种喧哗声中构成了晚清翻译侦探小说的独特性之所在。 展开更多
关键词 《毒蛇圈》 周桂笙 吴趼人 晚清侦探小说 晚清翻译小说
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部