期刊文献+
共找到69篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
The Topological Deformation of Brave Female Images in Shakespeare’s Plays:A Case Study of Juliet,Portia and Cordelia in Zhu Shenghao’s Translation
1
作者 YANG Fei-ran 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第4期237-247,共11页
The female images in Shakespeare’s plays are diverse and colorful,showing the typological deformation value of topology.The brave female women in his plays,such as Juliet in Romeo and Juliet,Portia in The Merchant of... The female images in Shakespeare’s plays are diverse and colorful,showing the typological deformation value of topology.The brave female women in his plays,such as Juliet in Romeo and Juliet,Portia in The Merchant of Venice,Cordelia in King Lear,are the same type and equivalent topological deformation.In artistic terms,the three women of the same type with their own characteristics are the deformed topological space under the principle of equivalence,which is embodied vividly in the source text.This thesis purposed to investigate whether the translation of Zhu Shenghao also reflected the equivalent deformation of Shakespeare’s original text.This study texts the validity of the target text from the source text,proves the evaluation mechanism and function of topology in the process of translation and explains how the translation is equivalent to the original. 展开更多
关键词 SHAKESPEARE topological deformation zhu shenghao Juliet PORTIA Cordelia
下载PDF
评苏福忠《朱莎合璧》,兼论莎士比亚译本研究
2
作者 徐嘉 《中世纪与文艺复兴研究》 2024年第1期180-188,共9页
苏福忠的《朱莎合璧》以翔实的案例和详细的分析证明,朱生豪译莎士比亚戏剧是迄今所有莎剧中译本中最为准确、流畅和文雅的。该书是翻译研究和实践的重要素材,也是一部经典文学评论集,还是一部莎士比亚接受史,从中可以一窥我国文化事业... 苏福忠的《朱莎合璧》以翔实的案例和详细的分析证明,朱生豪译莎士比亚戏剧是迄今所有莎剧中译本中最为准确、流畅和文雅的。该书是翻译研究和实践的重要素材,也是一部经典文学评论集,还是一部莎士比亚接受史,从中可以一窥我国文化事业的发展,体现了我国莎士比亚译本研究的发展。 展开更多
关键词 苏福忠 莎士比亚 翻译研究 接受史 《朱莎合璧》 朱生豪
下载PDF
爱国主义与文化传播的使命意识——杰出翻译家朱生豪翻译莎士比亚戏剧探微 被引量:19
3
作者 李伟民 《湖南师范大学社会科学学报》 CSSCI 北大核心 2008年第2期131-134,共4页
朱生豪翻译莎士比亚戏剧过程表现出的是爱国主义的担当责任与文化传播的使命意识,他翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史与中国翻译史上具有里程碑的意义。
关键词 朱生豪 莎士比亚戏剧 爱国主义 中国文学 翻译
下载PDF
从《汉姆莱脱》看朱生豪译莎特点 被引量:3
4
作者 李正栓 王明 《山东外语教学》 北大核心 2013年第4期19-23,共5页
莎士比亚的悲剧《汉姆莱脱》(另译《哈姆莱特》或《哈姆雷特》)是世界文学史上一座巅峰。翻译这样的文学巨著是一项极富挑战性的工作。朱生豪是我国较早从事莎士比亚戏剧研究的翻译家之一,他翻译的《汉姆莱脱》语言生动流畅,风格自然朴... 莎士比亚的悲剧《汉姆莱脱》(另译《哈姆莱特》或《哈姆雷特》)是世界文学史上一座巅峰。翻译这样的文学巨著是一项极富挑战性的工作。朱生豪是我国较早从事莎士比亚戏剧研究的翻译家之一,他翻译的《汉姆莱脱》语言生动流畅,风格自然朴实,音韵优美和谐,同样是我国莎士比亚戏剧翻译史上一座难以超越的高峰。 展开更多
关键词 《汉姆莱脱》 朱生豪 翻译
下载PDF
朱生豪莎剧翻译的文学审美取向 被引量:3
5
作者 李媛慧 任秀英 《外国语文》 北大核心 2013年第1期122-125,共4页
在莎剧翻译中,朱生豪以其深厚的中国古典诗词修养提炼出来的诗话的白话文体符合汉语读者对文学作品的审美欣赏习惯,也与莎剧的语言风格最吻合,是诗化的散文和散文化的诗。在翻译实践中,朱生豪"神韵说"的翻译思想体现了原作的... 在莎剧翻译中,朱生豪以其深厚的中国古典诗词修养提炼出来的诗话的白话文体符合汉语读者对文学作品的审美欣赏习惯,也与莎剧的语言风格最吻合,是诗化的散文和散文化的诗。在翻译实践中,朱生豪"神韵说"的翻译思想体现了原作的诗情和神韵,译出了莎剧的文学性和艺术美。 展开更多
关键词 朱生豪 莎剧翻译 文学审美 “神韵说”
下载PDF
论译界楷模朱生豪在中国及世界的深远影响 被引量:6
6
作者 曹树钧 《山东外语教学》 北大核心 2013年第4期7-12,共6页
朱生豪是中国莎学史上首屈一指的莎士比亚翻译家。曹禺赞扬他的译作“功绩奇绝”。中国翻译家、莎学家则公认他为译界楷模。朱生豪的业绩还以传记、电视艺术片、电视连续剧、电影等多种艺术形式传颂,产生深远的影响。朱生豪的莎剧翻译... 朱生豪是中国莎学史上首屈一指的莎士比亚翻译家。曹禺赞扬他的译作“功绩奇绝”。中国翻译家、莎学家则公认他为译界楷模。朱生豪的业绩还以传记、电视艺术片、电视连续剧、电影等多种艺术形式传颂,产生深远的影响。朱生豪的莎剧翻译,在世界舞台上也获得高度评价,他是中国文化领域中的一座丰碑。 展开更多
关键词 朱生豪 曹禺 《朱生豪传》 译界楷模
下载PDF
翻译文学视野下的朱译莎剧研究 被引量:2
7
作者 朱安博 徐云云 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2014年第5期104-109,共6页
朱生豪的莎剧译本不仅有助于丰富我们的民族文学与文化,也在世界文学之林中表达出对于莎剧的独特解读方式。本文从朱译莎剧的文学翻译转向翻译文学研究,把朱译莎剧的翻译文学文本纳入特定时代的文化时空进行考察,探讨翻译文学与民族文... 朱生豪的莎剧译本不仅有助于丰富我们的民族文学与文化,也在世界文学之林中表达出对于莎剧的独特解读方式。本文从朱译莎剧的文学翻译转向翻译文学研究,把朱译莎剧的翻译文学文本纳入特定时代的文化时空进行考察,探讨翻译文学与民族文学之间的关系。把对于莎剧翻译的研究仅仅只关注朱生豪等译者在翻译中的语言转换技巧扩大到翻译文学和文化的层面,因而具有更重要的意义和研究价值。 展开更多
关键词 翻译文学 朱生豪 莎剧翻译
下载PDF
朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀 被引量:3
8
作者 赵学德 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第10期106-113,162-163,共8页
朱生豪莎剧翻译中的古诗是朱译本中文词最出彩、意境最悠远、表达最极致的部分,根植于中国古典文化,达到了出神入化的境界。其最突出的文本特征是互文性,由此内容重点、修辞手段、意象建构和情感效果一气呵成,浑然一体。古诗译文主要体... 朱生豪莎剧翻译中的古诗是朱译本中文词最出彩、意境最悠远、表达最极致的部分,根植于中国古典文化,达到了出神入化的境界。其最突出的文本特征是互文性,由此内容重点、修辞手段、意象建构和情感效果一气呵成,浑然一体。古诗译文主要体现在墓志铭、书信、歌谣、结束语等文体形式中,通过运用互文性,传奇神韵,达其意趣,显其命意,展其特色,集中再现了朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀。 展开更多
关键词 朱生豪 莎剧翻译 古诗 互文性
下载PDF
梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较 被引量:7
9
作者 严晓江 《南通大学学报(社会科学版)》 2010年第4期95-98,共4页
梁实秋和朱生豪的汉译莎剧风格迥异,主要体现在音美效果、语体风格以及雅俗倾向等方面。梁实秋的译文在节奏、韵律方面欠佳,书面语味道浓重,但是他如实翻译了原文中的粗言俗语;朱生豪的译文诗意感较强,音调悦耳,口语化的表达通俗流畅,... 梁实秋和朱生豪的汉译莎剧风格迥异,主要体现在音美效果、语体风格以及雅俗倾向等方面。梁实秋的译文在节奏、韵律方面欠佳,书面语味道浓重,但是他如实翻译了原文中的粗言俗语;朱生豪的译文诗意感较强,音调悦耳,口语化的表达通俗流畅,他对原文中的不雅语言进行了"净化"处理。梁实秋译莎更加注重戏剧的文学功能,而朱生豪译莎更加注重戏剧的表演功能。 展开更多
关键词 梁实秋 朱生豪 莎剧译文
下载PDF
朱生豪之译者生态研究 被引量:4
10
作者 路艳玲 谢世坚 《西南石油大学学报(社会科学版)》 2015年第3期91-95,共5页
朱生豪是莎士比亚戏剧最重要的译者之一,朱生豪译本在中国莎学史、中国翻译史上是一个里程碑式的伟大工程。本文以译者生态理论(对译者之所以成为译者、之所以被称为翻译家的动态研究和静态描述相结合的理论)为视角,深入追溯朱生豪的生... 朱生豪是莎士比亚戏剧最重要的译者之一,朱生豪译本在中国莎学史、中国翻译史上是一个里程碑式的伟大工程。本文以译者生态理论(对译者之所以成为译者、之所以被称为翻译家的动态研究和静态描述相结合的理论)为视角,深入追溯朱生豪的生平,从译者生成论、译者角色论、译者翻译论和译者接受论四方面探讨朱生豪的翻译活动,既研究了其自幼天资聪颖、受过良好教育和兴趣爱好广泛、热爱莎剧、翻译态度严谨认真等个性特点,也探讨了其在事关中华民族文化尊严的特定社会环境(抗日战争时期)下翻译莎剧行为的深刻社会背景。朱生豪的翻译生涯表明,翻译不仅仅是翻译家的个人事业,也不仅仅是译者个人的孤立行动,而是由译者自身、社会及家庭环境、文化氛围以及译文读者、观众接受等因素共同作用的结果。 展开更多
关键词 朱生豪 译者生态研究 译者生成论 译者角色论 译者翻译论 译者接受论
下载PDF
朱生豪的译事活动与译学见解 被引量:11
11
作者 贺爱军 《宁波大学学报(人文科学版)》 2008年第3期44-48,共5页
伟大翻译家朱生豪出生于浙江嘉兴鸳鸯湖畔。之江大学的四年以及随后的编辑生涯,为朱生豪打下了扎实的英文功底,同时使他具备了深厚的中国古典文学修养和古典诗词创作才能,这为他翻译莎剧奠定了基础。从1935年开始准备译莎到1944年逝世为... 伟大翻译家朱生豪出生于浙江嘉兴鸳鸯湖畔。之江大学的四年以及随后的编辑生涯,为朱生豪打下了扎实的英文功底,同时使他具备了深厚的中国古典文学修养和古典诗词创作才能,这为他翻译莎剧奠定了基础。从1935年开始准备译莎到1944年逝世为止,他共译出莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,给中国莎学史和中国翻译史留下宝贵的精神财富。朱生豪长于译笔,但也不乏译论。他具有伟大的爱国翻译思想,严肃认真的翻译态度。他的译文自然流畅,这与他采用再现原作神韵和神采的翻译策略密不可分。 展开更多
关键词 朱生豪 翻译思想 莎士比亚戏剧
下载PDF
永远的莎士比亚,永远的朱生豪——朱生豪译莎剧的独特价值 被引量:5
12
作者 李伟民 《山东外语教学》 北大核心 2013年第4期13-18,共6页
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史上占有重要位置,他的莎剧译文经受了时间的考验,受到几代汉语读者的喜爱。朱生豪翻译莎士比亚戏剧能达到"文而不越,质而意显"这样的高度,将莎士比亚戏剧以具有强烈诗歌韵味的口语化汉语... 朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史上占有重要位置,他的莎剧译文经受了时间的考验,受到几代汉语读者的喜爱。朱生豪翻译莎士比亚戏剧能达到"文而不越,质而意显"这样的高度,将莎士比亚戏剧以具有强烈诗歌韵味的口语化汉语散文形式表达出来,个中的成败得失之处值得我们深入探讨。 展开更多
关键词 朱生豪 莎士比亚戏剧 译文
下载PDF
朱生豪“神韵说”:中国翻译思想史中的遗珠——罗新璋先生访谈录 被引量:4
13
作者 张汨 《山东外语教学》 2020年第6期3-8,共6页
源远流长的中国翻译史不仅孕育了诸多知名的翻译家,也为我们留下了不朽的翻译思想。罗新璋先生曾用"案本-求信-神似-化境"这八个字对中国传统译论的发展做出过总结。在中国翻译思想史中,朱生豪提出的"神韵说"受到... 源远流长的中国翻译史不仅孕育了诸多知名的翻译家,也为我们留下了不朽的翻译思想。罗新璋先生曾用"案本-求信-神似-化境"这八个字对中国传统译论的发展做出过总结。在中国翻译思想史中,朱生豪提出的"神韵说"受到的关注相对不足,可谓一颗遗珠。本访谈中,罗新璋先生与笔者就朱生豪"神韵说"翻译思想应如何解读、"神韵说"未受普遍关注的原因以及深化朱生豪翻译思想研究的意义等话题进行了详细探讨,以期加深读者对朱生豪"神韵说"的认识,并推动中国翻译思想的研究。 展开更多
关键词 朱生豪 神韵说 中国翻译思想 罗新璋
下载PDF
朱生豪莎剧隐喻翻译的认知归化倾向——以四大悲剧“愤怒”隐喻为例 被引量:2
14
作者 陈洁 《山东外语教学》 2019年第3期120-130,共11页
概念隐喻理论为莎剧隐喻的翻译研究提供了新视角。莎翁四大悲剧中的“愤怒”隐喻多为常规隐喻,新奇隐喻数量较少,其源域映射的依然是常规隐喻的概念特征。尽管英汉“愤怒”隐喻具有较多的认知共性,但朱生豪对概念隐喻的翻译呈现出“文化... 概念隐喻理论为莎剧隐喻的翻译研究提供了新视角。莎翁四大悲剧中的“愤怒”隐喻多为常规隐喻,新奇隐喻数量较少,其源域映射的依然是常规隐喻的概念特征。尽管英汉“愤怒”隐喻具有较多的认知共性,但朱生豪对概念隐喻的翻译呈现出“文化-认知”双重归化倾向。译文指向易于读者理解的汉语概念系统及汉文化语境,语义及审美意趣与原文偏离较多,但有利于莎剧的推广与普及。隐喻翻译研究不应局限于概念隐喻的文化异同,还应考虑原文隐喻在目标语中的规约化程度,从认知等视角探索隐喻翻译的制约因素及规律。 展开更多
关键词 隐喻翻译 归化 朱生豪 四大悲剧 认知方式
下载PDF
朱生豪翻译的“神韵说”与中国古代诗学 被引量:2
15
作者 朱安博 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2013年第4期118-123,共6页
朱生豪的翻译理念"神韵说"凝聚了朱生豪丰富的翻译实践经验,其来源是中国传统诗学理论。朱生豪的翻译理念集中表现于其翻译实践之中,在莎士比亚戏剧的翻译中,他将神韵体现为具体翻译实践中的跨文化的话语,从中西意象、话语的... 朱生豪的翻译理念"神韵说"凝聚了朱生豪丰富的翻译实践经验,其来源是中国传统诗学理论。朱生豪的翻译理念集中表现于其翻译实践之中,在莎士比亚戏剧的翻译中,他将神韵体现为具体翻译实践中的跨文化的话语,从中西意象、话语的对应翻译与原文意趣的把握中,以中国明清两代影响极大的诗学"神韵说"为理论根源,在翻译实践中加以丰富,形成了自己独特的翻译风格。 展开更多
关键词 朱生豪 “神韵说” 翻译理论 中国传统诗学
下载PDF
莎剧两种译本中的汉语“欧化”现象描写与分析 被引量:3
16
作者 张威 《外语教育研究》 2015年第1期62-70,共9页
现代汉语的"欧化"现象是语言接触的必然结果,其特点、表现形式、限度等问题可以从基于语料库的研究中得到解答。本文采用语料库的实证方法尝试对莎士比亚《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》四部戏剧的梁... 现代汉语的"欧化"现象是语言接触的必然结果,其特点、表现形式、限度等问题可以从基于语料库的研究中得到解答。本文采用语料库的实证方法尝试对莎士比亚《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》四部戏剧的梁实秋和朱生豪汉译本的语言特征在"欧化"的框架下进行定量描述,从"被"字句、"N的V"结构、表示判断意义的"是……的"结构、介词"在"表示时间放在句首的用法、数词"一"与"个""种""位"等量词搭配的用法等视角考察后得到的结论为:梁实秋译本比朱生豪译本表现出更明显的"欧化"特征,这是译者的翻译观、翻译目的及成长背景等诸多因素综合作用的结果。 展开更多
关键词 “欧化” 语料库 莎士比亚戏剧 梁实秋 朱生豪
下载PDF
鞠躬尽瘁 死而后已——朱生豪和他的莎剧翻译 被引量:2
17
作者 王海平 《天水师范学院学报》 2008年第4期114-117,共4页
从翻译家朱生豪的生平入手,剖析其翻译莎剧的动力、对莎剧的翻译和翻译观,认为朱生豪的翻译力求与原文在"神韵"上保持最大可能的一致,并且很好地践行了这一思想。朱译莎剧在中国近代英译汉的历史上堪称划时代的翻译文献。
关键词 朱生豪 莎剧 翻译 神韵
下载PDF
以文学和以舞台表演为取向的剧本翻译的差异——对比《罗密欧与朱丽叶》的两个中译本 被引量:2
18
作者 谢满兰 《广东教育学院学报》 2008年第1期85-90,共6页
朱生豪和曹禺分别以文学和舞台为取向翻译了莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》一剧。两者在人名、称谓语、旁白、委婉语和禁忌语,乃至押韵等的翻译决策上表现了明显的差异。这是两人翻译时代背景和译者主体意识差异的结果,也是戏剧文本的综... 朱生豪和曹禺分别以文学和舞台为取向翻译了莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》一剧。两者在人名、称谓语、旁白、委婉语和禁忌语,乃至押韵等的翻译决策上表现了明显的差异。这是两人翻译时代背景和译者主体意识差异的结果,也是戏剧文本的综合性的体现。在多元媒体时代,两种翻译策略和实践都具有很高价值。 展开更多
关键词 文学取向 舞台取向 朱生豪 曹禺 译者主体意识
下载PDF
翻译美学观下的朱生豪莎剧翻译的审美特征 被引量:1
19
作者 虞颖 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2014年第4期288-293,共6页
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧被公认为国内水准最高的中文译本。从美学角度看,朱生豪的高质量文学翻译体现了他对莎剧精髓的把握和译者独特的审美取向。他的翻译美学观首先体现在审美客体特征和审美主体特征。其中审美客体特征指莎剧原剧... 朱生豪翻译的莎士比亚戏剧被公认为国内水准最高的中文译本。从美学角度看,朱生豪的高质量文学翻译体现了他对莎剧精髓的把握和译者独特的审美取向。他的翻译美学观首先体现在审美客体特征和审美主体特征。其中审美客体特征指莎剧原剧所具有的审美信息,审美主体特征指朱生豪作为翻译主体的特征。基于这两个审美特征,朱生豪成功地完成了对莎剧的创造性审美再现。 展开更多
关键词 朱生豪 翻译美学观 审美特征 莎士比亚戏剧
下载PDF
朱生豪、陈才宇译《莎士比亚全集》总序 被引量:3
20
作者 李伟民 《中国莎士比亚研究通讯》 2013年第1期31-49,共19页
在全世界的文学界、戏剧界和莎学界隆重庆祝莎士比亚诞辰450周年的日子里,我国隆重推出了经陈才宇教授一人之手重新编订、翻译的《莎士比亚全集》。《莎士比亚全集》的翻译是一项重大基础性文化工程。这部《莎士比亚全集》在朱生豪译... 在全世界的文学界、戏剧界和莎学界隆重庆祝莎士比亚诞辰450周年的日子里,我国隆重推出了经陈才宇教授一人之手重新编订、翻译的《莎士比亚全集》。《莎士比亚全集》的翻译是一项重大基础性文化工程。这部《莎士比亚全集》在朱生豪译文的基础上补全了朱译本没有译完的莎作,也纠正了朱译本中存在的不足,还对校补之处作了注释,并用异体字印行。这样,以往出版的全集所出现的文责不清的现象得到纠正。更重要的是,这套《莎士比亚全集》中属于朱生豪翻译的31种戏剧,是直接根据朱生豪的手稿校订的,这就最大限度维护了朱译本的权威性和真实性,为莎作翻译、演出和研究,特别是中国莎士比亚研究提供了一部极有特色,风格统一、责任明确、不同译者、译文辨析清晰,不可多得的新《莎士比亚全集》中文译本。 展开更多
关键词 朱生豪 陈才宇 《莎士比亚全集》 中国 翻译
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部