从功能语言学视角,对著名小说汉、英文译本中的"fortunately"、"luckily"、"happily"和"幸亏"、"幸而"、"好在"进行比较分析。基于韩礼德功能语法理论,对美国女作家玛格...从功能语言学视角,对著名小说汉、英文译本中的"fortunately"、"luckily"、"happily"和"幸亏"、"幸而"、"好在"进行比较分析。基于韩礼德功能语法理论,对美国女作家玛格丽特米切尔的《飘》,钱钟书的《围城》,英国作家查尔斯狄更斯的《双城记》和《艰难时世》,加拿大作家玛格丽特阿特伍德的《可以吃的女人》以及对应的英译本Gone with the Wind,Fortress Besieged,A Tale of Two Cities,Hard Times,the Edible Woman中"侥幸"类副词性关联词语"fortunately"、"luckily"、"happily"和"幸亏"、"幸而"、"好在"的句法、语义特征以及语用功能进行比较分析。展开更多
文摘从功能语言学视角,对著名小说汉、英文译本中的"fortunately"、"luckily"、"happily"和"幸亏"、"幸而"、"好在"进行比较分析。基于韩礼德功能语法理论,对美国女作家玛格丽特米切尔的《飘》,钱钟书的《围城》,英国作家查尔斯狄更斯的《双城记》和《艰难时世》,加拿大作家玛格丽特阿特伍德的《可以吃的女人》以及对应的英译本Gone with the Wind,Fortress Besieged,A Tale of Two Cities,Hard Times,the Edible Woman中"侥幸"类副词性关联词语"fortunately"、"luckily"、"happily"和"幸亏"、"幸而"、"好在"的句法、语义特征以及语用功能进行比较分析。