By analyzing three translation strategies of alliteration,this thesis tries to find out the advantages and disadvantages of common methods of translating alliteration,and enhance awareness of using different translati...By analyzing three translation strategies of alliteration,this thesis tries to find out the advantages and disadvantages of common methods of translating alliteration,and enhance awareness of using different translation techniques by making the best of them and avoiding their disadvantages so that we would be able to improve the quality of translation and achieve the purpose of a more effective cultural communication.展开更多
Alliteration(通常译为“头韵”)一词源自拉丁语的lettera,意思是:repeating andplaying upon the same letter(重复使用同一个字母)。是一种十分常见的反复类音韵修辞格。恰当使用alliteration,能赋予语言以音韵美和节奏美,起到渲染气...Alliteration(通常译为“头韵”)一词源自拉丁语的lettera,意思是:repeating andplaying upon the same letter(重复使用同一个字母)。是一种十分常见的反复类音韵修辞格。恰当使用alliteration,能赋予语言以音韵美和节奏美,起到渲染气氛,烘托感情,加强语言表现力等效果。有人对其定义作过如下评述:“在《普林斯顿诗歌百科全书》(The Pinceton Encyclopaedia of Poetics)中,头韵的定义是:‘一行诗文中,两个或两个以上的词具有相同音素或音节的任何重复’。J.P.Dabney,展开更多
alliteration(头韵),又称为initialrhyme或headrhyme,源于拉丁语的lettera,意为“repeating and playing upon the same letter(重复使用同一字母)”。《韦氏新大学词典》第9版把头韵释为“在两个或两个以上临近的词或音节中,...alliteration(头韵),又称为initialrhyme或headrhyme,源于拉丁语的lettera,意为“repeating and playing upon the same letter(重复使用同一字母)”。《韦氏新大学词典》第9版把头韵释为“在两个或两个以上临近的词或音节中,通常为起首辅音的重复”(周慧芳,2010)。头韵发源于诗歌,在英语诗歌的历史上,头韵的渊源要比脚韵古老得多。展开更多
The inaugural address delivered by John F. Kennedy, which gave deep impression to us, is regarded as one of the best inaugural addresses. The recipes for success in the inaugural address are mainly concerned with cont...The inaugural address delivered by John F. Kennedy, which gave deep impression to us, is regarded as one of the best inaugural addresses. The recipes for success in the inaugural address are mainly concerned with contrasts, bold imagery, parallelism and alliteration, audience analysis etc..展开更多
释词是英语教学中重要环节。要做到简洁明了,准确达意,并非易事。举一个最显而易见的例子。“门”是人人知,天天见的物体,然而韦氏大辞典第二版给“门”下了这样的定义: The movable frame or barrier of boards, or other material, us...释词是英语教学中重要环节。要做到简洁明了,准确达意,并非易事。举一个最显而易见的例子。“门”是人人知,天天见的物体,然而韦氏大辞典第二版给“门”下了这样的定义: The movable frame or barrier of boards, or other material, usually turning on hinges or pivots or sliding, by which an entranceway into a house or apartment is closed and opened; also, a similar part of a piece of furniture, as in a cabinet or bookcase.展开更多
New York Times曾刊发一篇题为Scared to Death of Dying的精彩文章,畅议了对“安乐死”(euthanasia)的认识。国内一家英语学刊(今年第4期)登了全文并附以汉译,译文总体可读,然而译笔欠精致,两处增译失当。 1. A law that Oregon voters...New York Times曾刊发一篇题为Scared to Death of Dying的精彩文章,畅议了对“安乐死”(euthanasia)的认识。国内一家英语学刊(今年第4期)登了全文并附以汉译,译文总体可读,然而译笔欠精致,两处增译失当。 1. A law that Oregon voters approved in November would permit doctors展开更多
接读广州余思佶先生来稿(见本期《对照读物》栏—Easy Ways to Avoid anArgument),大喜。诵读再三,深感选材精当可读,译笔精彩纷呈,品读润改之余,忽然想到:其实,翻译犹如“蚕如丝”,蚕吃进去的是碧绿的桑叶,经过一番咀嚼消化,忽有所悟,...接读广州余思佶先生来稿(见本期《对照读物》栏—Easy Ways to Avoid anArgument),大喜。诵读再三,深感选材精当可读,译笔精彩纷呈,品读润改之余,忽然想到:其实,翻译犹如“蚕如丝”,蚕吃进去的是碧绿的桑叶,经过一番咀嚼消化,忽有所悟,再加工酝酿,最终吐出银色的蚕丝;若将原文比作桑叶。展开更多
文摘By analyzing three translation strategies of alliteration,this thesis tries to find out the advantages and disadvantages of common methods of translating alliteration,and enhance awareness of using different translation techniques by making the best of them and avoiding their disadvantages so that we would be able to improve the quality of translation and achieve the purpose of a more effective cultural communication.
文摘Alliteration(通常译为“头韵”)一词源自拉丁语的lettera,意思是:repeating andplaying upon the same letter(重复使用同一个字母)。是一种十分常见的反复类音韵修辞格。恰当使用alliteration,能赋予语言以音韵美和节奏美,起到渲染气氛,烘托感情,加强语言表现力等效果。有人对其定义作过如下评述:“在《普林斯顿诗歌百科全书》(The Pinceton Encyclopaedia of Poetics)中,头韵的定义是:‘一行诗文中,两个或两个以上的词具有相同音素或音节的任何重复’。J.P.Dabney,
文摘alliteration(头韵),又称为initialrhyme或headrhyme,源于拉丁语的lettera,意为“repeating and playing upon the same letter(重复使用同一字母)”。《韦氏新大学词典》第9版把头韵释为“在两个或两个以上临近的词或音节中,通常为起首辅音的重复”(周慧芳,2010)。头韵发源于诗歌,在英语诗歌的历史上,头韵的渊源要比脚韵古老得多。
文摘The inaugural address delivered by John F. Kennedy, which gave deep impression to us, is regarded as one of the best inaugural addresses. The recipes for success in the inaugural address are mainly concerned with contrasts, bold imagery, parallelism and alliteration, audience analysis etc..
文摘释词是英语教学中重要环节。要做到简洁明了,准确达意,并非易事。举一个最显而易见的例子。“门”是人人知,天天见的物体,然而韦氏大辞典第二版给“门”下了这样的定义: The movable frame or barrier of boards, or other material, usually turning on hinges or pivots or sliding, by which an entranceway into a house or apartment is closed and opened; also, a similar part of a piece of furniture, as in a cabinet or bookcase.
文摘New York Times曾刊发一篇题为Scared to Death of Dying的精彩文章,畅议了对“安乐死”(euthanasia)的认识。国内一家英语学刊(今年第4期)登了全文并附以汉译,译文总体可读,然而译笔欠精致,两处增译失当。 1. A law that Oregon voters approved in November would permit doctors
文摘接读广州余思佶先生来稿(见本期《对照读物》栏—Easy Ways to Avoid anArgument),大喜。诵读再三,深感选材精当可读,译笔精彩纷呈,品读润改之余,忽然想到:其实,翻译犹如“蚕如丝”,蚕吃进去的是碧绿的桑叶,经过一番咀嚼消化,忽有所悟,再加工酝酿,最终吐出银色的蚕丝;若将原文比作桑叶。