期刊文献+
共找到26篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
修辞音乐美及再现──双声叠韵与Alliteration和Assonance的对比和翻译 被引量:3
1
作者 杨战胜 吴新民 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2006年第2期10-13,共4页
汉语双声叠韵与英语Alliteration和Assonance有着异同互见的音韵特点。它们以各自特有的韵律为语言增添了音乐美。译者可以用对应,增补,转换和省略等方法再现这种修辞的音乐美,以增强语言的感染力。
关键词 双声 叠韵 alliteration ASSONANCE 对比 音乐美
下载PDF
汉语“双声”与英语Alliteration异同辨析
2
作者 刘天堂 《莆田高等专科学校学报》 2001年第3期83-86,共4页
论述了汉语"双声"和英语的Alliteration这二种表现力很强的修辞格在历史上的作用、使用频率和普及程度上的巨大差异,并从内部机制探讨了它们之间的区别:英语的Alliteration涵盖的内容只有极小部分与汉语“双声”重合,其绝... 论述了汉语"双声"和英语的Alliteration这二种表现力很强的修辞格在历史上的作用、使用频率和普及程度上的巨大差异,并从内部机制探讨了它们之间的区别:英语的Alliteration涵盖的内容只有极小部分与汉语“双声”重合,其绝大部分内容都超出了汉语“双声”的内容范围。所以 Alliteration应译为头韵,而不应译成“双声”。 展开更多
关键词 双声 头韵 内部机制 汉语 英语 修辞格 alliteration 英译汉
下载PDF
Critical Thinking of Translation Techniques of Alliteration
3
作者 夏莹钰 《海外英语》 2019年第23期189-190,共2页
By analyzing three translation strategies of alliteration,this thesis tries to find out the advantages and disadvantages of common methods of translating alliteration,and enhance awareness of using different translati... By analyzing three translation strategies of alliteration,this thesis tries to find out the advantages and disadvantages of common methods of translating alliteration,and enhance awareness of using different translation techniques by making the best of them and avoiding their disadvantages so that we would be able to improve the quality of translation and achieve the purpose of a more effective cultural communication. 展开更多
关键词 alliteration critical thinking translation strategy CULTURE
下载PDF
漫谈alliteration的翻译
4
作者 曹顺发 《当代外语研究》 2004年第2期40-42,共3页
读2003年第12期《科技英语学习》"压轴戏"之"语言美学辨证法则"一文(作者:林一樵、范武邱/p.34),作者有"例"说理,其辨证观点颇值得回味: ……审美主体的审美情趣、审美趣味不一。同样的佳句美文,在不同... 读2003年第12期《科技英语学习》"压轴戏"之"语言美学辨证法则"一文(作者:林一樵、范武邱/p.34),作者有"例"说理,其辨证观点颇值得回味: ……审美主体的审美情趣、审美趣味不一。同样的佳句美文,在不同的审美主体的眼中,也会产生不同的结论。甲以为美的,乙未必以为美。甲以为丑,乙未必以为丑。比如: 展开更多
关键词 alliteration 审美主体 英语学习 “不可译” 语言美学 辨证观 审美趣味 译文 审美情趣 英语头韵
原文传递
“言近旨远”的Alliteration 被引量:1
5
作者 黎昌抱 《当代外语研究》 2000年第9期39-41,共3页
Alliteration(通常译为“头韵”)一词源自拉丁语的lettera,意思是:repeating andplaying upon the same letter(重复使用同一个字母)。是一种十分常见的反复类音韵修辞格。恰当使用alliteration,能赋予语言以音韵美和节奏美,起到渲染气... Alliteration(通常译为“头韵”)一词源自拉丁语的lettera,意思是:repeating andplaying upon the same letter(重复使用同一个字母)。是一种十分常见的反复类音韵修辞格。恰当使用alliteration,能赋予语言以音韵美和节奏美,起到渲染气氛,烘托感情,加强语言表现力等效果。有人对其定义作过如下评述:“在《普林斯顿诗歌百科全书》(The Pinceton Encyclopaedia of Poetics)中,头韵的定义是:‘一行诗文中,两个或两个以上的词具有相同音素或音节的任何重复’。J.P.Dabney, 展开更多
关键词 言近旨远 alliteration 英语修辞 音韵修辞格 百科全书 头韵 词首辅音 辅音丛 语言表现力 普林斯顿
原文传递
英语头韵探讨 被引量:2
6
作者 刘英凯 《外语学刊》 1985年第2期55-62,49,共9页
中外语言史告诉我们,任何一种语言的语音系统都可作提高语言表现力的手段,因为它可以通过一定的声音形式,制造听觉形象,造成强烈的感情效果。这就是修辞学上的语音修辞手段。Alliteration——汉语一般译为“头韵”——就是英语中语音修... 中外语言史告诉我们,任何一种语言的语音系统都可作提高语言表现力的手段,因为它可以通过一定的声音形式,制造听觉形象,造成强烈的感情效果。这就是修辞学上的语音修辞手段。Alliteration——汉语一般译为“头韵”——就是英语中语音修辞手段之一。下面拟就三个方面对这一修辞手段进行粗略探讨。 展开更多
关键词 押头韵 英语头韵 辅音 译文 alliteration 汉语 词素 字母 诗歌 听觉形象
下载PDF
精微之处见功夫——刘英凯《英汉语音修辞》述评 被引量:1
7
作者 微言 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第9期56-58,共3页
关键词 刘英凯 《英汉语音修辞》 alliteration 修辞方式
下载PDF
英语语音修辞——头韵
8
作者 范晓敏 《中小学英语教学与研究》 北大核心 2018年第1期71-72,共2页
alliteration(头韵),又称为initialrhyme或headrhyme,源于拉丁语的lettera,意为“repeating and playing upon the same letter(重复使用同一字母)”。《韦氏新大学词典》第9版把头韵释为“在两个或两个以上临近的词或音节中,... alliteration(头韵),又称为initialrhyme或headrhyme,源于拉丁语的lettera,意为“repeating and playing upon the same letter(重复使用同一字母)”。《韦氏新大学词典》第9版把头韵释为“在两个或两个以上临近的词或音节中,通常为起首辅音的重复”(周慧芳,2010)。头韵发源于诗歌,在英语诗歌的历史上,头韵的渊源要比脚韵古老得多。 展开更多
关键词 英语诗歌 头韵 语音修辞 alliteration 重复使用 拉丁语 the 音节
下载PDF
雄浑激越的狂飙曲──雪莱《西风颂》音韵效果浅析 被引量:3
9
作者 罗婷 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 1994年第4期25-27,共3页
关键词 《西风颂》 音韵效果 五步抑扬格 哲学思想 音响效果 辅音 诗歌 alliteration 呼呼声 美学价值
下载PDF
Recipes for Success in Inaugural Address Delivered by John F. Kennedy
10
作者 张展 《海外英语》 2011年第15期308-309,共2页
The inaugural address delivered by John F. Kennedy, which gave deep impression to us, is regarded as one of the best inaugural addresses. The recipes for success in the inaugural address are mainly concerned with cont... The inaugural address delivered by John F. Kennedy, which gave deep impression to us, is regarded as one of the best inaugural addresses. The recipes for success in the inaugural address are mainly concerned with contrasts, bold imagery, parallelism and alliteration, audience analysis etc.. 展开更多
关键词 inaugural address CONTRASTS BOLD imagery parallelism and alliteration AUDIENCE analysis biblical language style
下载PDF
《海恋》赏析
11
作者 廖永煌 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 1995年第1期51-52,共2页
英国当代诗人、小说家、戏剧大师,1930年被誉为英国桂冠诗人的约翰·梅斯菲尔德(John Masefield)有这样一首诗:
关键词 桂冠诗人 alliteration 小说家 头韵 水手 扬帆出海 触觉器官 表层结构 吉普赛人 音乐美
下载PDF
英语结构中的平衡(Balance)
12
作者 孙耀文 《杭州师范学院学报》 1985年第3期78-83,共6页
在英语里,为了强调情感,突出意义,形成各样优美的风格,作者往往运用语法结构的重复,平衡素材,给读者留予深刻的印象。平衡(Balance)可分为三种类型:排迭结构(Parallal structure),对偶式(Antithesis)和对称式(Symmetry)。
关键词 英语结构 掉尾句 have 短语 渐层法 ANYTHING 语法结构 主句 韵律模式 alliteration
下载PDF
论英语谚语的修辞手法及艺术特征
13
作者 赵霞 《远程教育杂志》 1999年第3期49-51,共3页
谚语(proverb)是人们在生活实践中总结出来的带有实际经验的话语。许多深刻的道理,复杂的经验,有益的教训,在谚语里仅仅用两三个字或者一两句话就把它恰当地概括出来了。因而谚语总是具有简洁洗炼,哲理深刻的艺术特点。正如高尔基所说的... 谚语(proverb)是人们在生活实践中总结出来的带有实际经验的话语。许多深刻的道理,复杂的经验,有益的教训,在谚语里仅仅用两三个字或者一两句话就把它恰当地概括出来了。因而谚语总是具有简洁洗炼,哲理深刻的艺术特点。正如高尔基所说的:“谚语和歌曲总是简短的,然而在它们里面却包涵着可以写出整部书的思想与情感”。 展开更多
关键词 英语谚语 修辞手法 艺术特点 英语修辞 修辞运用 词语重复 生活实践 alliteration 平行对照 比喻词
下载PDF
浅义修辞手法在英诗中的运用
14
作者 石吉生 《吉首大学学报(社会科学版)》 1996年第3期53-55,共3页
关键词 修辞手法 修辞手段 拟人(personification) 含蓄陈述 郭沫若 UNDERSTATEMENT 拟声 英语诗歌 alliteration 音乐感
下载PDF
英语释词诸法——英语精读课教学随笔
15
作者 滕健 《高校教育管理》 1987年第2期108-109,107,共3页
释词是英语教学中重要环节。要做到简洁明了,准确达意,并非易事。举一个最显而易见的例子。“门”是人人知,天天见的物体,然而韦氏大辞典第二版给“门”下了这样的定义: The movable frame or barrier of boards, or other material, us... 释词是英语教学中重要环节。要做到简洁明了,准确达意,并非易事。举一个最显而易见的例子。“门”是人人知,天天见的物体,然而韦氏大辞典第二版给“门”下了这样的定义: The movable frame or barrier of boards, or other material, usually turning on hinges or pivots or sliding, by which an entranceway into a house or apartment is closed and opened; also, a similar part of a piece of furniture, as in a cabinet or bookcase. 展开更多
关键词 释词 英语精读课教学 随笔 例举法 “门” alliteration 定义法 本族语 准确达意 引伸义
下载PDF
浅析修辞在高年级精读课文中的运用
16
作者 袁红艳 《宜春学院学报》 1999年第6期51-52,共2页
关键词 高年级精读课 修辞格 修辞特色 大猩猩 精读课文 语言表达 写作风格 修辞学 METAPHOR alliteration
下载PDF
英语修辞的翻译 被引量:1
17
作者 戎刿 《当代外语研究》 1998年第12期38-44,共7页
就本质言,“英语修辞的翻译”隶属于“翻译”这个大命题,彼此存在许多共性。但是,修辞作为一种较为特殊的语言群体,存在着极其鲜明的个性。 英汉分属不同的语系,在词的构成、词形变化。
关键词 英语修辞 消极修辞 参考译文 形式对等 积极修辞 translation alliteration 变形式 SHAKESPEARE 汉语
原文传递
汉语,你美在哪里?(Ⅰ) 被引量:1
18
作者 林一樵 范武邱 《当代外语研究》 2004年第5期39-49,共11页
电子计算机和网络技术的发明,对于人类社会的发展产生巨大影响。借助于相关技术的领先地位,英语一支独秀的现象愈演愈烈,当今Internet上90%的信息为英语覆盖,客观上形成了一种语言文化的霸权。在这一霸权的支配下,青年一代对于英语文... 电子计算机和网络技术的发明,对于人类社会的发展产生巨大影响。借助于相关技术的领先地位,英语一支独秀的现象愈演愈烈,当今Internet上90%的信息为英语覆盖,客观上形成了一种语言文化的霸权。在这一霸权的支配下,青年一代对于英语文化往往抱有盲目崇拜,而鄙薄本国的语言文化。以中国为例,托福考试的高分数可以一再打破纪录,但即使在高学历的青年人中。 展开更多
关键词 汉语叠词 英语单词 叠词词组 汉字 alliteration 叠音词 语言文化 英语拟声词 头韵
原文传递
莫让“增译”成“蛇足”
19
作者 史逸 《当代外语研究》 1996年第12期25-25,共1页
New York Times曾刊发一篇题为Scared to Death of Dying的精彩文章,畅议了对“安乐死”(euthanasia)的认识。国内一家英语学刊(今年第4期)登了全文并附以汉译,译文总体可读,然而译笔欠精致,两处增译失当。 1. A law that Oregon voters... New York Times曾刊发一篇题为Scared to Death of Dying的精彩文章,畅议了对“安乐死”(euthanasia)的认识。国内一家英语学刊(今年第4期)登了全文并附以汉译,译文总体可读,然而译笔欠精致,两处增译失当。 1. A law that Oregon voters approved in November would permit doctors 展开更多
关键词 增译 alliteration 临终病人 安乐死 英语学 “本” 接受治疗 原译 俄勒冈州 转折词
原文传递
翻译犹如“蚕吐丝”
20
作者 戎刿 《当代外语研究》 1997年第1期30-34,共5页
接读广州余思佶先生来稿(见本期《对照读物》栏—Easy Ways to Avoid anArgument),大喜。诵读再三,深感选材精当可读,译笔精彩纷呈,品读润改之余,忽然想到:其实,翻译犹如“蚕如丝”,蚕吃进去的是碧绿的桑叶,经过一番咀嚼消化,忽有所悟,... 接读广州余思佶先生来稿(见本期《对照读物》栏—Easy Ways to Avoid anArgument),大喜。诵读再三,深感选材精当可读,译笔精彩纷呈,品读润改之余,忽然想到:其实,翻译犹如“蚕如丝”,蚕吃进去的是碧绿的桑叶,经过一番咀嚼消化,忽有所悟,再加工酝酿,最终吐出银色的蚕丝;若将原文比作桑叶。 展开更多
关键词 SOMETHING 汉语成语 蚕吐 译文 原译 对照读物 四字结构 具有深远意义 alliteration ANYON
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部