期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Translation Principles of Chinese Ethnic Minority Classics:A Case Study on the English Translation of Yimakan Mandu Mergen
1
作者 常芳 张志刚 《海外英语》 2013年第22期202-204,共3页
Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful transl... Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful translation practice.Taken the Hezhe Peo ple’s oral tradition Yimakan Mandu Mergen as an example,the paper probes into the English translation principles and strategies of Chinese ethnic minority classics. 展开更多
关键词 chinese ETHNIC MINORITY classics TRANSLATION princ
下载PDF
《墨子》英译对比研究 被引量:18
2
作者 王宏 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2006年第6期55-60,共6页
本文通过对墨子现有英译本的比读分析,论证《墨子》英译全译本问世的必要性及特点,探讨文本考辨在典籍英译中的重要作用以及典籍英译所应遵循的基本原则。笔者认为,1)典籍作品的文本考辨事关译文的准确,必须高度重视;2)“明白、通畅、... 本文通过对墨子现有英译本的比读分析,论证《墨子》英译全译本问世的必要性及特点,探讨文本考辨在典籍英译中的重要作用以及典籍英译所应遵循的基本原则。笔者认为,1)典籍作品的文本考辨事关译文的准确,必须高度重视;2)“明白、通畅、简洁”应为翻译《墨子》一类古籍作品所应遵循的基本原则。 展开更多
关键词 墨子 英译 比读 文本考辨 典籍翻译原则
下载PDF
从“中华思想文化术语”英译看文化术语翻译的实践理性及其有效性原则 被引量:43
3
作者 魏向清 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第3期66-71,111,共7页
自2014年初迄今,"中华思想文化术语传播"工程陆续整理、诠释和翻译了大量体现中华优秀传统价值理念的思想文化术语,为"中国文化走出去"做出了非常积极而重要的贡献。这一大型文化传播基础工程的实施是我国首次专门... 自2014年初迄今,"中华思想文化术语传播"工程陆续整理、诠释和翻译了大量体现中华优秀传统价值理念的思想文化术语,为"中国文化走出去"做出了非常积极而重要的贡献。这一大型文化传播基础工程的实施是我国首次专门针对中华思想文化术语进行的大规模自主译介传播活动。此次大规模术语翻译实践不仅于中国传统文化对外传播意义重大,而且为术语翻译研究提供了非常宝贵的实践资源。本文主要结合"中华思想文化术语库"发布的英译实例,借鉴实践哲学研究的理论视角,对术语翻译实践理性及其有效性原则进行初步探讨,以期推进文化术语翻译实践方法论的确立。 展开更多
关键词 术语翻译 实践理性 有效性原则 中华思想文化术语
下载PDF
《黄帝内经》经典语句英译研究(一) 被引量:3
4
作者 李苹 王琳琳 《中医学报》 CAS 2012年第8期955-957,共3页
目的:研究《黄帝内经》经典语句的翻译,从不同语言文化的角度对《黄帝内经》进行研究。方法:选取《黄帝内经》权威训诂本及《黄帝内经》三个英译本作为语料,采用语料库研究方法,对比分析三个译本中《黄帝内经》经典语句的翻译。结果:翻... 目的:研究《黄帝内经》经典语句的翻译,从不同语言文化的角度对《黄帝内经》进行研究。方法:选取《黄帝内经》权威训诂本及《黄帝内经》三个英译本作为语料,采用语料库研究方法,对比分析三个译本中《黄帝内经》经典语句的翻译。结果:翻译《黄帝内经》经典语句时,应本着等效翻译的原则,最大限度地保留《黄帝内经》的原貌,从而忠实传递《黄帝内经》的医学价值和文学价值。结论:《黄帝内经》经典语句的翻译不仅给其他中医经典书籍翻译提供借鉴,而且对典籍翻译理论的发展有重要参考价值。 展开更多
关键词 黄帝内经 经典语句 等效翻译原则 中医翻译
下载PDF
中国古典戏曲的翻译原则 被引量:3
5
作者 殷丽萍 吕婷 《忻州师范学院学报》 2014年第4期49-51,共3页
作为世界文化遗产的重要组成部分和世界三大古老戏剧文化之一的中国古典戏曲,体现了中国深厚的文化底蕴,以丰富独特的表现形式吸引着国内外的观众。文章旨在对中国古典戏曲的翻译难点及意义入手探讨戏曲翻译的原则,并指出戏曲翻译应将... 作为世界文化遗产的重要组成部分和世界三大古老戏剧文化之一的中国古典戏曲,体现了中国深厚的文化底蕴,以丰富独特的表现形式吸引着国内外的观众。文章旨在对中国古典戏曲的翻译难点及意义入手探讨戏曲翻译的原则,并指出戏曲翻译应将观众的接受度作为基本原则,尽量顺应原戏曲的行文风格及文化意象。 展开更多
关键词 中国古典戏曲 翻译 原则
下载PDF
翻译目的论视角下的《汉英对照仓央嘉措诗集》探析 被引量:6
6
作者 王密卿 闫曼茹 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第1期29-35,共7页
仓央嘉措诗歌既是藏族文学史上熠熠生辉的文化瑰丽,也是中华民族文学史上独树一帜的奇珍异宝。如今,国内外对其研究如火如荼,其英译本也不断推陈出新。其中,李正栓的《汉英对照仓央嘉措诗集》为国内继于道泉、W·泰森之后的第三部... 仓央嘉措诗歌既是藏族文学史上熠熠生辉的文化瑰丽,也是中华民族文学史上独树一帜的奇珍异宝。如今,国内外对其研究如火如荼,其英译本也不断推陈出新。其中,李正栓的《汉英对照仓央嘉措诗集》为国内继于道泉、W·泰森之后的第三部英译本。从翻译目的论视角来探析《汉英对照仓央嘉措诗集》,不仅能了解翻译目的对其英译过程的指导价值和影响,引导读者更全面地赏析和评价不同的英译本,而且还能有助于完善少数民族典籍翻译批评标准,进一步推动中国典籍翻译事业的发展和壮大。 展开更多
关键词 《汉英对照仓央嘉措诗集》 翻译目的论 三原则 民族典籍翻译
下载PDF
声气相求:古典诗歌翻译的“格式塔”解读 被引量:3
7
作者 辛红娟 覃远洲 《山东外语教学》 北大核心 2014年第3期97-102,共6页
格式塔心理学理论揭示出知觉经验的完形性与整体性,为我国古典诗歌翻译研究提供了新视角。作为文学艺术客体,古典诗歌是各语言成分和美感因素的有机整体,具有超越于语言信息之外的整体意蕴,即"格式塔质",但在翻译中古诗格式... 格式塔心理学理论揭示出知觉经验的完形性与整体性,为我国古典诗歌翻译研究提供了新视角。作为文学艺术客体,古典诗歌是各语言成分和美感因素的有机整体,具有超越于语言信息之外的整体意蕴,即"格式塔质",但在翻译中古诗格式塔质尚未受到应有的重视。将格式塔理论与古诗翻译译例相结合进行解读,可剖析格式塔理论及其整体原则、闭合原则、异质同构原则、图形与背景原则、接近原则等对古典诗歌翻译的适用性,有利于诗歌翻译中格式塔质的传递。 展开更多
关键词 格式塔质 格式塔组织原则 古典诗歌 翻译
下载PDF
基于空间图解及基础转译的山居空间模式探析 被引量:2
8
作者 李旭 钟稀阳 《中国园林》 北大核心 2020年第4期61-66,共6页
"山居玖式"以"行望居游"分类山居的方式引发了"将身体运动与山居空间建立转译关系"的思考。基于此启发及园林调研,将"行望居游"的山居方式与典型的山居基本空间建立转译关系,并以空间图解的方... "山居玖式"以"行望居游"分类山居的方式引发了"将身体运动与山居空间建立转译关系"的思考。基于此启发及园林调研,将"行望居游"的山居方式与典型的山居基本空间建立转译关系,并以空间图解的方法解析归纳出螺旋式、取景式、山房式、回环式、山梯式、并联式、穿越式、点景式8种典型的复合山居空间模式,旨在以"空间"视角深化对园林的认识,并提供园林设计的相关参考。 展开更多
关键词 风景园林 中国古典园林 空间图解 基础转译 山居空间模式
下载PDF
论中国典籍英译的几个基本问题 被引量:5
9
作者 郭尚兴 《安阳师范学院学报》 2010年第1期1-5,共5页
本文以全球文化和谐平等相处为出发点,深入讨论中国哲学典籍英译的目的、性质与原则等根本性问题,认为其目的既要保持中国文化个性,维护民族文化身份,又要促进互镜与互竞,建构全球文化多元化。其性质是促进世界各种文化平等和谐相处、... 本文以全球文化和谐平等相处为出发点,深入讨论中国哲学典籍英译的目的、性质与原则等根本性问题,认为其目的既要保持中国文化个性,维护民族文化身份,又要促进互镜与互竞,建构全球文化多元化。其性质是促进世界各种文化平等和谐相处、共同发展的跨文化传播与交流活动。其英译原则应该是保持文化个性,力求形神兼备,减少文化亏损;平衡语用效果。 展开更多
关键词 中国哲学 典籍 英译
下载PDF
明清章回小说回目的翻译原则与技巧 被引量:1
10
作者 迟梦筠 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2013年第3期73-75,共3页
明清章回小说的回目是中国文化特色的绚烂一笔,将其准确通达地介绍给西方读者,有助于中国文化的传播和推广。本文在概括回目特点的基础上,阐释了四条翻译原则,并结合《红楼梦》和《三国演义》的英译本剖析了六种翻译技巧在其回目翻译中... 明清章回小说的回目是中国文化特色的绚烂一笔,将其准确通达地介绍给西方读者,有助于中国文化的传播和推广。本文在概括回目特点的基础上,阐释了四条翻译原则,并结合《红楼梦》和《三国演义》的英译本剖析了六种翻译技巧在其回目翻译中的运用。 展开更多
关键词 章回小说 回目 翻译原则 翻译技巧
下载PDF
“意象派”诗歌创作原则对中国古典诗词翻译的启示
11
作者 胡大伟 蒋显文 易蕊英 《南华大学学报(社会科学版)》 2014年第1期122-125,共4页
典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径。因而,越来越多的翻译者和学者开始热衷于翻译古典诗词和研究中国古典诗词的翻译。文章通过研究以庞德为代表的英美"意象派"诗歌的创作原则以及中国古典诗词喜用意象并置和... 典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径。因而,越来越多的翻译者和学者开始热衷于翻译古典诗词和研究中国古典诗词的翻译。文章通过研究以庞德为代表的英美"意象派"诗歌的创作原则以及中国古典诗词喜用意象并置和叠加的特点,提出将庞德的意象密集型创作手法和民族诗歌翻译法结合起来翻译中国古典诗词中的意象密集型诗歌,以实现诗歌翻译的形神兼备;形似是诗歌翻译之基础,形神兼备为诗歌翻译目标。 展开更多
关键词 “意象派”诗歌 创作原则 中国古典诗词 翻译
下载PDF
中国古诗歌英译的拟像性——以李白《送友人》为例 被引量:1
12
作者 程静 《合肥师范学院学报》 2016年第5期100-103,共4页
随着中国文化"走出去"的需要,中国的典籍翻译越来越受到重视。符号学作为解释力强大的交叉学科,对典籍翻译具有强大的阐释力。遵循拟像性原则有助于在翻译过程中保持原文显性和隐形的特征,在形式相异时也能显现原诗的风格和... 随着中国文化"走出去"的需要,中国的典籍翻译越来越受到重视。符号学作为解释力强大的交叉学科,对典籍翻译具有强大的阐释力。遵循拟像性原则有助于在翻译过程中保持原文显性和隐形的特征,在形式相异时也能显现原诗的风格和神韵。 展开更多
关键词 典籍英译 图像符号 拟像性 李白 《送友人》
下载PDF
古诗英译中人称代词缺省的处理:以物观物
13
作者 田华 孙凤兰 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2011年第4期412-415,共4页
为了保留古典诗歌人称代词缺省给读者留下的想象空间,采用文献综述法和对比法,分析人称代词缺省的"以物观物"英译原则和相关策略:物称、修辞、名词短语、非谓语动词、被动语态、疑问句。结果表明:在一定程度上保留人称代词缺... 为了保留古典诗歌人称代词缺省给读者留下的想象空间,采用文献综述法和对比法,分析人称代词缺省的"以物观物"英译原则和相关策略:物称、修辞、名词短语、非谓语动词、被动语态、疑问句。结果表明:在一定程度上保留人称代词缺省是必要的,因为这是创作意识与接受意识的桥梁。 展开更多
关键词 古诗 人称代词缺省 以物观物 翻译原则 策略
下载PDF
全球化视域中的中国典籍英译研究
14
作者 赵祥云 《湖北第二师范学院学报》 2012年第9期115-118,共4页
随着全球化程度的加深和中国国际地位的提升,中西文化交流呈现出新的文化态势,中国典籍文化越来越受到西方读者的青睐,中国典籍英译也自然成为其他国家了解中国典籍文化的有效渠道。谁来译?如何译?就成为典籍英译工作所要解决的核心问... 随着全球化程度的加深和中国国际地位的提升,中西文化交流呈现出新的文化态势,中国典籍文化越来越受到西方读者的青睐,中国典籍英译也自然成为其他国家了解中国典籍文化的有效渠道。谁来译?如何译?就成为典籍英译工作所要解决的核心问题。文章还通过实例探讨了"传神达意"原则对中国文化籍英译的指导意义。 展开更多
关键词 全球化 中国典籍英译 翻译原则 翻译策略 传神达意
下载PDF
中餐菜名翻译探析 被引量:1
15
作者 陈莉 谢晴 《佳木斯职业学院学报》 2015年第6期263 265-,265,共2页
民以食为天。饮食文化的介绍及菜名的正确翻译在对外交际中起着举足轻重的作用,该研究试图从分析中餐菜名的基本翻译原则入手,提出几种通用的翻译方法。
关键词 中餐菜名 翻译基本原则 翻译方法
下载PDF
文言文的外译模式探讨
16
作者 秦红梅 赵平 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2011年第2期75-78,共4页
我国古代人民创作了很多经典名篇,是中华民族的宝贵精神财富,也是值得向世界传播的文化珍品。但是由于汉语言文字的特殊性,古文的对外翻译始终是一个难题。以英语为例,探讨了文言文的对外翻译原则、评价标准及评价主体,并结合文言文的... 我国古代人民创作了很多经典名篇,是中华民族的宝贵精神财富,也是值得向世界传播的文化珍品。但是由于汉语言文字的特殊性,古文的对外翻译始终是一个难题。以英语为例,探讨了文言文的对外翻译原则、评价标准及评价主体,并结合文言文的特征提出了一个翻译模式,以促进我国古代文学的对外翻译与传播。 展开更多
关键词 文言文 对外翻译 翻译原则 翻译模式
下载PDF
论中国典籍英译的基本策略——以《红楼梦》英译本为例 被引量:1
17
作者 董秀静 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2022年第3期111-115,136,共6页
在当今推动中华文化“走出去”的背景下,异化策略成为大多数译者的首选,然而归化策略同样发挥着重要的作用。以中国四大名著之首——《红楼梦》及其英译本作为研究对象,选取其中的典型实例,通过对著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯... 在当今推动中华文化“走出去”的背景下,异化策略成为大多数译者的首选,然而归化策略同样发挥着重要的作用。以中国四大名著之首——《红楼梦》及其英译本作为研究对象,选取其中的典型实例,通过对著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯、闵福德的两个英译本的对比分析,探析这两种策略在字词、句式和语气三个层面的具体运用及运用的度的把握,以期对提高中国典籍英译质量、促进中华文化对外传播有启发意义。 展开更多
关键词 典籍英译 基本策略 《红楼梦》
下载PDF
基于空间图解与基础转译下园林空间营造模式探析——以潍坊十笏园为例
18
作者 袁莹 周芷秀 +2 位作者 黄莉 曾婕 李霄鹤 《山东林业科技》 2021年第1期56-62,共7页
位于山东省潍坊市的十笏园是一座保存较为完善的北方私家园林,是研究明清时代北方私家园林发展的重要实例。以十笏园为例,运用拓扑的方法,将十笏园的园林空间划分为4组基本空间单元,并对空间单元的空间模式进行图解与转译研究。结果显示... 位于山东省潍坊市的十笏园是一座保存较为完善的北方私家园林,是研究明清时代北方私家园林发展的重要实例。以十笏园为例,运用拓扑的方法,将十笏园的园林空间划分为4组基本空间单元,并对空间单元的空间模式进行图解与转译研究。结果显示:十笏园的空间类型可划分为辐射式、并列式、嵌套式、对称式、取景式、点景式、集中式、穿越式8种不同的空间图式;十笏园内园林空间通过视线与路径的引导使得四大基本空间单元相互衔接与呼应,完美诠释了中国古典园林中的生态营造模式。研究成果能够深化对中国北方私家园林空间营造的认识,为传承中古典园林空间营造法式具有一定的启示借鉴。 展开更多
关键词 中国古典园林 空间图解 基础转译 拓扑学 十笏园
下载PDF
高中文言文翻译方法浅谈 被引量:1
19
作者 侯吉昌 《学周刊(中旬)》 2016年第7期235-236,共2页
文言文翻译是高中语文教学的重点和难点,教师必须教给学生文言文翻译的方法,使他们具备理解一般文言文的能力。具体来说,高中文言文翻译要注意以下几点:遵循"直译为主,意译为辅,合乎情理,语言简洁"的原则,做好"留、删、... 文言文翻译是高中语文教学的重点和难点,教师必须教给学生文言文翻译的方法,使他们具备理解一般文言文的能力。具体来说,高中文言文翻译要注意以下几点:遵循"直译为主,意译为辅,合乎情理,语言简洁"的原则,做好"留、删、补、换、调、意",尤其是遇到难理解的词语时,要注意联想迁移、词类活用、特殊句式、古今异义、固定句式。 展开更多
关键词 高中文言文 原则 翻译方法
下载PDF
中医典籍英译教学浅谈
20
作者 陈辛欣 程前光 +2 位作者 赵松 陈阳 姜海燕 《中国继续医学教育》 2022年第17期142-145,共4页
中医秉持整体观念,强调辨证论治,讲求天地自然,重视形神兼治。中医医药体系,发源于绚丽多彩的东方哲学,根植于源远流长的民族文化,是唯一兼具完整的理论体系和丰富的实践经验的传统医药系统。中医翻译是中医药国际交流合作和扩大世界影... 中医秉持整体观念,强调辨证论治,讲求天地自然,重视形神兼治。中医医药体系,发源于绚丽多彩的东方哲学,根植于源远流长的民族文化,是唯一兼具完整的理论体系和丰富的实践经验的传统医药系统。中医翻译是中医药国际交流合作和扩大世界影响力的关键,中医翻译教学是中医卓越人才培养和中医药对外传播的重要一环。然而中医典籍英译教学现状不容乐观,重翻译结果轻翻译过程,重表层对应轻深层挖掘,重语言差异轻文化背景。中医典籍英译教学以功能主义翻译理论为基础,以学生和社会需求为导向,提高中医典籍英译的文化连续性,提升学生的中医英译的实操能力和翻译素养。中医典籍英译教学把握中医典籍英译问题,挖掘和诠释中医典籍文化背景,分析中医典籍英译原则,阐述中医典籍英译过程,并提出中医典籍英译能力培养策略。 展开更多
关键词 功能主义翻译理论 中医典籍英译教学 英译问题 英译原则 英译过程 英译策略 教育
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部