诗歌创作讲究炼字,而诗歌翻译,作为一种跨语言文化的二度创作活动,更加讲究字词的推敲与锤炼。可以说,字词锤炼,尤其是对于常常作为诗眼的动词的锤炼,在汉诗英译过程中具有举足轻重的作用。诗歌中的"炼字",根本目的是为了&qu...诗歌创作讲究炼字,而诗歌翻译,作为一种跨语言文化的二度创作活动,更加讲究字词的推敲与锤炼。可以说,字词锤炼,尤其是对于常常作为诗眼的动词的锤炼,在汉诗英译过程中具有举足轻重的作用。诗歌中的"炼字",根本目的是为了"炼意",也就是更好地表达诗歌的意境。由于中西语言和文化差异,诗歌中的诗眼,很难有效翻译成英语。本文运用许渊冲教授的"三美论"中的意美探究杨宪益与戴乃迭夫妇的译本The Dream of Red Mansions及大卫·霍克斯的译本The Story of The Stone中部分写景诗与咏物诗中动词的英译,分析各自在动词翻译的锤炼上对原诗意美再现的得与失。展开更多
文摘诗歌创作讲究炼字,而诗歌翻译,作为一种跨语言文化的二度创作活动,更加讲究字词的推敲与锤炼。可以说,字词锤炼,尤其是对于常常作为诗眼的动词的锤炼,在汉诗英译过程中具有举足轻重的作用。诗歌中的"炼字",根本目的是为了"炼意",也就是更好地表达诗歌的意境。由于中西语言和文化差异,诗歌中的诗眼,很难有效翻译成英语。本文运用许渊冲教授的"三美论"中的意美探究杨宪益与戴乃迭夫妇的译本The Dream of Red Mansions及大卫·霍克斯的译本The Story of The Stone中部分写景诗与咏物诗中动词的英译,分析各自在动词翻译的锤炼上对原诗意美再现的得与失。