Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to compreh...Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to comprehend the sense of words in the source language correctly, and take appropriate approach to resolve the differences between Chinese and English through analyzing the causes. Therefore, this paper will study the differences of sense of words between English and Chinese in translation.展开更多
Word is the most active factor in the research of culture connotations and it is essential in understanding the culture of target language. This article not only attempts to analyze non-equivalence in semantic and cul...Word is the most active factor in the research of culture connotations and it is essential in understanding the culture of target language. This article not only attempts to analyze non-equivalence in semantic and cultural connotation of words between Chinese and English words from cross-cultural perspective, but also highlights the profound understanding of the relation of culture, and language is the best way to avoid cross-cultural barriers and obstacles. Finally, by elaborating the loan words between two different cultures, the paper maintains the cultural integration out of respect, appreciation and acceptance is the embodiment of human social and cultural development of human society and the vitality of the cultural changes.展开更多
Connotations refer to the additional meanings that a word or phrase has beyond its central meaning.These meanings show people's attitudes or feelings toward what the word or phrase refers to.People from different ...Connotations refer to the additional meanings that a word or phrase has beyond its central meaning.These meanings show people's attitudes or feelings toward what the word or phrase refers to.People from different countries or regions may have different connotative reactions to the word or phrase because of their different social and cultural background.Such as the word "dog" in English and 狗(gou)in Chinese.Though they can be said to have the same denotative meaning,people from China and English-speaking countries havedifferent attitudes toward the above two words.This article is about to compare English and Chinese cultural connotations in terms of animal words.And the author hopes there will be fewer and fewer communicative problems arising from cultural differences in intercultural communication as long as people from different countries or regions could more and more understand each other's culture.展开更多
Color can not only help us express our feelings,but also enrich the language.There is difference between the west culture and the east culture in how to express with color.Language can embody its culture.While transla...Color can not only help us express our feelings,but also enrich the language.There is difference between the west culture and the east culture in how to express with color.Language can embody its culture.While translating and speaking the color words,we should pay attention its special meaning in culture.展开更多
The syntactic characteristics of existential sentences (ES) in Chinese and English are systematically discussed. Chinese existential sentences have three major components: A, B, and C, i.e., the locative phrase, the e...The syntactic characteristics of existential sentences (ES) in Chinese and English are systematically discussed. Chinese existential sentences have three major components: A, B, and C, i.e., the locative phrase, the existential verb, and the existential noun phrase. English existential sentences consist of the expletive “there”, existential verb, existential noun or noun phrase and locative phrase. In terms of syntactic characteristics, similarities and dissimilarities coexist. When translating ES in Chinese and English, some important skills are needed, such as replacement of locative phrase, addition or deletion of “there”, adjustment of verbs, and the change of determiners before the existential noun.展开更多
In Chinese and English languages, there are very abundant words that can describe different colors. Not only should we pay attention to their basic meanings, but also should pay attention to their profound symbolic me...In Chinese and English languages, there are very abundant words that can describe different colors. Not only should we pay attention to their basic meanings, but also should pay attention to their profound symbolic meanings. Because the symbolic meanings of color words often have different characteristics in different national languages, some characteristics even form people to the advocating and taboo to the colors after being guided, stretched and transferred by people. The big difference of the symbolic meanings of color between different cultures is due to the different nations, different cultures, different historical backgrounds, and different aesthetic psychologies. It is sanctified by usage in the sediment of history and the development of society. It is a kind of enduring culture phenomenon. From the angle of comparison between Chinese and English cultures, this essay attempts to probe into the development of different cultures has the impact on symbolic meanings of color words.展开更多
With the increasing Chinese influence on the international language English, words like "tuhao" and "dama" have been included into the Oxford Dictionary. Some loan words from China have undermined ...With the increasing Chinese influence on the international language English, words like "tuhao" and "dama" have been included into the Oxford Dictionary. Some loan words from China have undermined the image of Chinese people. This paper, by taking"tuhao","dama"and"guanxi"for examples, analyzes the impact of these new loan words in English on the image of Chinese people. The result shows these words have negative influence on the image of Chinese people. Therefore, countermeasures should be taken to strengthen the spread of China's positive image.展开更多
This article aims to analyze the difference of word order between English and Chinese languages after making a constructive study of them and concludes that it is the reflection of different thinking characteristics o...This article aims to analyze the difference of word order between English and Chinese languages after making a constructive study of them and concludes that it is the reflection of different thinking characteristics of the two nationalities. The difference of history development, cultural tradition, social economy and geographic environment naturally produces the thinking mode with the national features. The different features certainly influence the language expression. It is because language is not only the main carrier of thinking but also the important expression form. So to well study the features of thinking mode is of great importance to translation, foreign language teaching and cross-cultural communication.展开更多
Both Chinese and English are rich in the idioms in which the vehicle is an animal. But some of the animal vehicles and their associative meanings are different in English and Chinese idioms. Then what's the reason...Both Chinese and English are rich in the idioms in which the vehicle is an animal. But some of the animal vehicles and their associative meanings are different in English and Chinese idioms. Then what's the reason behind them? Is it because of the different characteristics of the nations? This paper will explore the inherent connections between characteristics of the nation and animal vehicles from three aspects: custom, historical background and geographical conditions.展开更多
In recent years,a large number of dialect words merged with Chinese mandarin,becoming a main source of Chinese new words and contributing to the diversity of Chinese.Targeting this phenomenon,the researchers conducted...In recent years,a large number of dialect words merged with Chinese mandarin,becoming a main source of Chinese new words and contributing to the diversity of Chinese.Targeting this phenomenon,the researchers conducted research on those words.By studying literature,sending out questionnaires,making field trips and observations,this paper analyzes the main factors influencing the dialect words'absorption in Chinese mandarin and the channels involved,summarizes the traits of their formula tion.展开更多
Language, as a special form of culture, will develop itself by absorbing the valuable elements from other cultures and languages. This essay will mainly concentrate on some English slang words, colloquial usages conce...Language, as a special form of culture, will develop itself by absorbing the valuable elements from other cultures and languages. This essay will mainly concentrate on some English slang words, colloquial usages concerning Chinese culture.展开更多
With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specif...With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specific new words is much faster than any other periods.Along with the intercultural communication,the English translation of Chinese-specific new words has become a new research focus.Firstly,the paper is to introduce the growth background of the new lexical words,and then gives a definition and classifies them into the specific fields,after that the paper will discuss the two translation strategies-domestication and foreignization in translating the Chinese-specific new words to English.Comparing the strengthens and shortcomings of the two strategies,the paper draws a conclusion—regard the two translation strategies in a dialectical way.展开更多
Most educated Chinese take English as an important communication tool and the language has been increasingly frequently used in all walks of life in the country. This paper is to examine the use of English emotion wor...Most educated Chinese take English as an important communication tool and the language has been increasingly frequently used in all walks of life in the country. This paper is to examine the use of English emotion words on the target group of English learners in China. The study is designed to find out the relationship between the use of emotion words and such relevant variables as language proficiency, gender, and age. The results demonstrate that the use of emotion words is significantly linked to the level of proficiency as well as gender. Age is found to have slight effect on the use of emotion words. The study also reveals that more positive emotion words are produced than negative ones in the speech. Based on the major findings, some implications and suggestions are offered: Firstly, English learners in China are expected to improve their language proficiency, particularly that of listening and speaking. Secondly, they are supposed to enhance their culture awareness of English by means of exposing themselves to as much authentic language as possible.展开更多
Nowadays, with the frequent use of English, many Chinese people tend to express with mixed Chinese and English. As to this phenomenon, the thesis mainly analyzes word formation of the mixed Chinese and English. Beginn...Nowadays, with the frequent use of English, many Chinese people tend to express with mixed Chinese and English. As to this phenomenon, the thesis mainly analyzes word formation of the mixed Chinese and English. Beginning with presenting the research background, status and significances, the thesis will employ three parts to clarify this topic.展开更多
As world economy stepped into the 21 st century, international business activities are going on with increasing frequency. Business English has become an indispensable communication language tool in international econ...As world economy stepped into the 21 st century, international business activities are going on with increasing frequency. Business English has become an indispensable communication language tool in international economy activities. Vocabulary is the minimal independent of applied unit composing meaningful unit, so it is likely to understand sentences well and translate the language accurately and precisely only when one fully understand every word.展开更多
This paper analyzes previous studies on animal words and points out some existing problems. It also reveals the similarities and differences between Chinese and English animal words based on the data and research as w...This paper analyzes previous studies on animal words and points out some existing problems. It also reveals the similarities and differences between Chinese and English animal words based on the data and research as well as find out the reasons why animal words are different in cultural connotation.展开更多
Chinese Pidgin English is a variety of the English language.It is one product of language contact.It is a blend;in vocabulary,pronunciation and grammar,it is simplified and localized.It is one kind of spoken language ...Chinese Pidgin English is a variety of the English language.It is one product of language contact.It is a blend;in vocabulary,pronunciation and grammar,it is simplified and localized.It is one kind of spoken language without formal rules,but it plays an important part in the evolution of language.展开更多
During the long-term human development, the formation of the language has its own national characteristics. Language is a human specific symbol system, cultural ruby and one of the most important carriers of culture. ...During the long-term human development, the formation of the language has its own national characteristics. Language is a human specific symbol system, cultural ruby and one of the most important carriers of culture. The production, economic life, geography, religion, and so on are reflected in the language. Love is eternal topic and love words have very deep rich cultural implication. For thousands of years, people praise beautiful love and affection . This paper will take love words for example to look into Chinese and Western cultural characteristics.展开更多
文摘Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to comprehend the sense of words in the source language correctly, and take appropriate approach to resolve the differences between Chinese and English through analyzing the causes. Therefore, this paper will study the differences of sense of words between English and Chinese in translation.
文摘Word is the most active factor in the research of culture connotations and it is essential in understanding the culture of target language. This article not only attempts to analyze non-equivalence in semantic and cultural connotation of words between Chinese and English words from cross-cultural perspective, but also highlights the profound understanding of the relation of culture, and language is the best way to avoid cross-cultural barriers and obstacles. Finally, by elaborating the loan words between two different cultures, the paper maintains the cultural integration out of respect, appreciation and acceptance is the embodiment of human social and cultural development of human society and the vitality of the cultural changes.
文摘Connotations refer to the additional meanings that a word or phrase has beyond its central meaning.These meanings show people's attitudes or feelings toward what the word or phrase refers to.People from different countries or regions may have different connotative reactions to the word or phrase because of their different social and cultural background.Such as the word "dog" in English and 狗(gou)in Chinese.Though they can be said to have the same denotative meaning,people from China and English-speaking countries havedifferent attitudes toward the above two words.This article is about to compare English and Chinese cultural connotations in terms of animal words.And the author hopes there will be fewer and fewer communicative problems arising from cultural differences in intercultural communication as long as people from different countries or regions could more and more understand each other's culture.
文摘Color can not only help us express our feelings,but also enrich the language.There is difference between the west culture and the east culture in how to express with color.Language can embody its culture.While translating and speaking the color words,we should pay attention its special meaning in culture.
文摘The syntactic characteristics of existential sentences (ES) in Chinese and English are systematically discussed. Chinese existential sentences have three major components: A, B, and C, i.e., the locative phrase, the existential verb, and the existential noun phrase. English existential sentences consist of the expletive “there”, existential verb, existential noun or noun phrase and locative phrase. In terms of syntactic characteristics, similarities and dissimilarities coexist. When translating ES in Chinese and English, some important skills are needed, such as replacement of locative phrase, addition or deletion of “there”, adjustment of verbs, and the change of determiners before the existential noun.
文摘In Chinese and English languages, there are very abundant words that can describe different colors. Not only should we pay attention to their basic meanings, but also should pay attention to their profound symbolic meanings. Because the symbolic meanings of color words often have different characteristics in different national languages, some characteristics even form people to the advocating and taboo to the colors after being guided, stretched and transferred by people. The big difference of the symbolic meanings of color between different cultures is due to the different nations, different cultures, different historical backgrounds, and different aesthetic psychologies. It is sanctified by usage in the sediment of history and the development of society. It is a kind of enduring culture phenomenon. From the angle of comparison between Chinese and English cultures, this essay attempts to probe into the development of different cultures has the impact on symbolic meanings of color words.
文摘With the increasing Chinese influence on the international language English, words like "tuhao" and "dama" have been included into the Oxford Dictionary. Some loan words from China have undermined the image of Chinese people. This paper, by taking"tuhao","dama"and"guanxi"for examples, analyzes the impact of these new loan words in English on the image of Chinese people. The result shows these words have negative influence on the image of Chinese people. Therefore, countermeasures should be taken to strengthen the spread of China's positive image.
文摘This article aims to analyze the difference of word order between English and Chinese languages after making a constructive study of them and concludes that it is the reflection of different thinking characteristics of the two nationalities. The difference of history development, cultural tradition, social economy and geographic environment naturally produces the thinking mode with the national features. The different features certainly influence the language expression. It is because language is not only the main carrier of thinking but also the important expression form. So to well study the features of thinking mode is of great importance to translation, foreign language teaching and cross-cultural communication.
文摘Both Chinese and English are rich in the idioms in which the vehicle is an animal. But some of the animal vehicles and their associative meanings are different in English and Chinese idioms. Then what's the reason behind them? Is it because of the different characteristics of the nations? This paper will explore the inherent connections between characteristics of the nation and animal vehicles from three aspects: custom, historical background and geographical conditions.
文摘In recent years,a large number of dialect words merged with Chinese mandarin,becoming a main source of Chinese new words and contributing to the diversity of Chinese.Targeting this phenomenon,the researchers conducted research on those words.By studying literature,sending out questionnaires,making field trips and observations,this paper analyzes the main factors influencing the dialect words'absorption in Chinese mandarin and the channels involved,summarizes the traits of their formula tion.
文摘Language, as a special form of culture, will develop itself by absorbing the valuable elements from other cultures and languages. This essay will mainly concentrate on some English slang words, colloquial usages concerning Chinese culture.
文摘With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specific new words is much faster than any other periods.Along with the intercultural communication,the English translation of Chinese-specific new words has become a new research focus.Firstly,the paper is to introduce the growth background of the new lexical words,and then gives a definition and classifies them into the specific fields,after that the paper will discuss the two translation strategies-domestication and foreignization in translating the Chinese-specific new words to English.Comparing the strengthens and shortcomings of the two strategies,the paper draws a conclusion—regard the two translation strategies in a dialectical way.
文摘Most educated Chinese take English as an important communication tool and the language has been increasingly frequently used in all walks of life in the country. This paper is to examine the use of English emotion words on the target group of English learners in China. The study is designed to find out the relationship between the use of emotion words and such relevant variables as language proficiency, gender, and age. The results demonstrate that the use of emotion words is significantly linked to the level of proficiency as well as gender. Age is found to have slight effect on the use of emotion words. The study also reveals that more positive emotion words are produced than negative ones in the speech. Based on the major findings, some implications and suggestions are offered: Firstly, English learners in China are expected to improve their language proficiency, particularly that of listening and speaking. Secondly, they are supposed to enhance their culture awareness of English by means of exposing themselves to as much authentic language as possible.
文摘Nowadays, with the frequent use of English, many Chinese people tend to express with mixed Chinese and English. As to this phenomenon, the thesis mainly analyzes word formation of the mixed Chinese and English. Beginning with presenting the research background, status and significances, the thesis will employ three parts to clarify this topic.
文摘As world economy stepped into the 21 st century, international business activities are going on with increasing frequency. Business English has become an indispensable communication language tool in international economy activities. Vocabulary is the minimal independent of applied unit composing meaningful unit, so it is likely to understand sentences well and translate the language accurately and precisely only when one fully understand every word.
文摘This paper analyzes previous studies on animal words and points out some existing problems. It also reveals the similarities and differences between Chinese and English animal words based on the data and research as well as find out the reasons why animal words are different in cultural connotation.
文摘Chinese Pidgin English is a variety of the English language.It is one product of language contact.It is a blend;in vocabulary,pronunciation and grammar,it is simplified and localized.It is one kind of spoken language without formal rules,but it plays an important part in the evolution of language.
文摘During the long-term human development, the formation of the language has its own national characteristics. Language is a human specific symbol system, cultural ruby and one of the most important carriers of culture. The production, economic life, geography, religion, and so on are reflected in the language. Love is eternal topic and love words have very deep rich cultural implication. For thousands of years, people praise beautiful love and affection . This paper will take love words for example to look into Chinese and Western cultural characteristics.