期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语法衔接在英汉互译中的差异与处理 被引量:18
1
作者 赵春华 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第7期56-58,共3页
以英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)与哈桑(R.Hasan)提出的“衔接”(cohesion)理论为依据,分析语法衔接,即照应、替代、省略等几种衔接手段在英汉两种语言中的差异,并探讨几种差异在英汉互译过程中的处理手段和方法,... 以英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)与哈桑(R.Hasan)提出的“衔接”(cohesion)理论为依据,分析语法衔接,即照应、替代、省略等几种衔接手段在英汉两种语言中的差异,并探讨几种差异在英汉互译过程中的处理手段和方法,以最大限度地实现英汉的等效翻译。 展开更多
关键词 语法衔接 英汉互译 差异 等效翻译
下载PDF
英汉语篇衔接差异观照下的翻译研究 被引量:1
2
作者 盛玉同 《青岛远洋船员职业学院学报》 2016年第3期66-70,共5页
依据韩礼得和哈桑的衔接理论,衔接分语法和词汇两大范畴,是形成语篇的重要部分,也是语篇中可应用于翻译的关键成分。衔接手段在构建英汉语篇中各有异同,结合译例笔者归纳出二者衔接手段差异之处,这些英汉语篇衔接差异能帮助翻译理解、... 依据韩礼得和哈桑的衔接理论,衔接分语法和词汇两大范畴,是形成语篇的重要部分,也是语篇中可应用于翻译的关键成分。衔接手段在构建英汉语篇中各有异同,结合译例笔者归纳出二者衔接手段差异之处,这些英汉语篇衔接差异能帮助翻译理解、输出、校改等,并可提高翻译质量和效率。 展开更多
关键词 照应 重复 衔接差异 翻译
下载PDF
英汉语篇语法衔接手段对比及翻译策略 被引量:1
3
作者 刘亚宁 曲英梅 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2022年第8期45-49,共5页
衔接手段的对比研究是英汉语篇对比的一个重要范畴,也是英汉语篇对比的核心。根据韩礼德与哈桑的分类,语法衔接手段包括照应(Reference)、替代(Substitution)、省略(Ellipsis)和连接(Conjunction)。由于英语是形合语言,汉语为意合语言,... 衔接手段的对比研究是英汉语篇对比的一个重要范畴,也是英汉语篇对比的核心。根据韩礼德与哈桑的分类,语法衔接手段包括照应(Reference)、替代(Substitution)、省略(Ellipsis)和连接(Conjunction)。由于英语是形合语言,汉语为意合语言,所以英汉语篇的衔接手段在具有相似性的同时,必然存在差异性。对比英汉两种语篇衔接手段的异同对于翻译具有重要意义,本文通过两种语篇语法衔接手段差异的对比,探讨译者在英汉互译过程中应采取的处理方法和策略,从而产出高质量的译文。 展开更多
关键词 衔接手段 语篇对比 翻译
下载PDF
英汉翻译中的语篇分析 被引量:1
4
作者 顾隽 《北京第二外国语学院学报》 2006年第10期1-5,共5页
本文探讨了以Halliday的系统功能语法为理论框架的语篇分析模式对于英汉翻译实践的指导作用与意义,指出在英汉翻译实践中译者对原文及物性结构和语篇谋篇机制的分析,将有助其准确把握和忠实再现原文语篇的语言特色,及其独特的表达方式... 本文探讨了以Halliday的系统功能语法为理论框架的语篇分析模式对于英汉翻译实践的指导作用与意义,指出在英汉翻译实践中译者对原文及物性结构和语篇谋篇机制的分析,将有助其准确把握和忠实再现原文语篇的语言特色,及其独特的表达方式背后所隐藏的丰富而深刻的内在含义。 展开更多
关键词 英汉翻译 语篇分析 压物性结构 谋篇机制
下载PDF
汉译英中的若干特殊衔接手段 被引量:3
5
作者 王大伟 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第2期13-18,共6页
本文讨论在汉译英实践中具有一定难度的衔接手段。这些手段尚未在翻译教材和翻译论文中系统地介绍过 ,其中部分衔接关系突破了 Halliday等的理论框架。本文讨论的衔接手段包括 :单复数衔接、词汇复现衔接、词汇同现衔接、语义衔接、距... 本文讨论在汉译英实践中具有一定难度的衔接手段。这些手段尚未在翻译教材和翻译论文中系统地介绍过 ,其中部分衔接关系突破了 Halliday等的理论框架。本文讨论的衔接手段包括 :单复数衔接、词汇复现衔接、词汇同现衔接、语义衔接、距离衔接、并列衔接等。 展开更多
关键词 中译英 衔接手段 Halliday的衔接理论
全文增补中
《政府工作报告》汉英衔接手段对比研究——以2014年《政府工作报告》为例
6
作者 肖志月 《外语艺术教育研究》 2015年第3期28-33,共6页
《政府工作报告》涉及政治、经济、生活、文化各个方面,它为其他要了解中国国情的国家提供了良好的平台。因此《政府工作报告》的翻译至关重要。衔接是语篇分析中最重要的手段之一,在中英对比翻译研究中起到非常重要的作用。从语篇衔接... 《政府工作报告》涉及政治、经济、生活、文化各个方面,它为其他要了解中国国情的国家提供了良好的平台。因此《政府工作报告》的翻译至关重要。衔接是语篇分析中最重要的手段之一,在中英对比翻译研究中起到非常重要的作用。从语篇衔接手段入手,以2014年的《政府工作报告》为研究对象,对衔接手段的运用进行对比分析,比较其中的汉英衔接手段使用的异同,有助于说明衔接手段在政论文体中的运用以及通过对比如何更好地进行翻译。 展开更多
关键词 衔接手段 政府工作报告 中英翻译对比
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部