期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Hypotaxis and Parataxis:A Contrastive Study on the Chinese Original and English Translation of“The Commercial Press and I”
1
作者 史雨嘉 《海外英语》 2020年第21期202-204,共3页
This paper gives a contrastive study on the Chinese and English versions of“The Commercial Press and I”from the per⁃spective of hypotaxis and parataxis.For the Chinese text,most clauses follow chronological order an... This paper gives a contrastive study on the Chinese and English versions of“The Commercial Press and I”from the per⁃spective of hypotaxis and parataxis.For the Chinese text,most clauses follow chronological order and linear construction.Overt co⁃hesive devices are not necessary in the Chinese text.The semantic logic lies in the context.Of all cohesive devices applied in the English text,the most favored ones are conjunctions,prepositions,and relatives.When connectives are absent in the Chinese text,cohesive devices are intentionally employed in the translation to make the text coherent. 展开更多
关键词 hypotaxis parataxis CONNECTIVE COHESION
下载PDF
形合、意合的英汉对比与翻译 被引量:19
2
作者 冯巧妮 贾德江 《南华大学学报(社会科学版)》 2005年第4期91-93,共3页
文章从三个方面入手,对英汉两种语言中的形合与意合现象进行了对比。即简要分析了英汉两种语言形合,意合的起因;形合,意合采用的不同衔接手段;以及这一研究给翻译带来的启示。认为,虽然英汉两种语言存在形合与意合的区别,但这一区别并... 文章从三个方面入手,对英汉两种语言中的形合与意合现象进行了对比。即简要分析了英汉两种语言形合,意合的起因;形合,意合采用的不同衔接手段;以及这一研究给翻译带来的启示。认为,虽然英汉两种语言存在形合与意合的区别,但这一区别并不是绝对的。译者在处理衔接手段时既要谨慎又要灵活。文章还提供范例分析说明了其中一些具体的处理办法。 展开更多
关键词 形合 意合 衔接
下载PDF
从形合与意合看中医英译中的逻辑衔接 被引量:3
3
作者 周开林 郑燕飞 王珊珊 《中医药导报》 2018年第14期128-130,共3页
从形合与意合的角度出发,以中医医学古籍中的文段为例,挖掘了中医语篇内句内、句间暗含的衔接关系,并探讨了在不同逻辑关系下的中医翻译方法和策略。
关键词 形合 意合 中医英译 衔接
下载PDF
语篇连贯与大学生英语写作 被引量:6
4
作者 邢献红 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2009年第1期111-116,共6页
由于受汉语思维模式的影响,中国学生的英语作文往往缺乏连贯性,逻辑性差,重点不突出,思维混乱。本文从中西思维方式的差异及其对写作的影响出发,论述关于作文连贯性的理论,揭示了不但要在根本上保持各部分的衔接,还要在整体上把握文章... 由于受汉语思维模式的影响,中国学生的英语作文往往缺乏连贯性,逻辑性差,重点不突出,思维混乱。本文从中西思维方式的差异及其对写作的影响出发,论述关于作文连贯性的理论,揭示了不但要在根本上保持各部分的衔接,还要在整体上把握文章的连贯。 展开更多
关键词 连贯 衔接 语篇结构分析 形合 意合
下载PDF
英汉语篇衔接手段差异之分析 被引量:3
5
作者 强凤娟 方文礼 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第6期45-48,共4页
英汉语篇衔接手段存在差异,英语在语篇衔接上多用“形合法”,汉语则重于“意合法”。“形合法”与“意合法”在英汉语篇衔接中的差异主要体现在替代、省略和连接词的使用上,翻译时必须要注意这种差异。
关键词 语篇衔接 形合法 意合法
下载PDF
英汉连接手段差异及其在汉译英中的处理 被引量:1
6
作者 王锐 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2010年第2期83-85,共3页
连接是一种重要的语篇衔接手段,正确使用连接可以增强语篇的连贯性。以Halliday的语篇衔接理论为基础,探讨英汉连接的差异,并分析产生差异的原因后,发现英语重形合,汉语重意合的特点。因此,在汉译英过程中处理连接手段可采用添加关联词... 连接是一种重要的语篇衔接手段,正确使用连接可以增强语篇的连贯性。以Halliday的语篇衔接理论为基础,探讨英汉连接的差异,并分析产生差异的原因后,发现英语重形合,汉语重意合的特点。因此,在汉译英过程中处理连接手段可采用添加关联词语、调整语序、显性连接等方法。 展开更多
关键词 连接手段 形合 意合 汉译英
下载PDF
英汉语篇衔接中省略的对比研究 被引量:1
7
作者 杨春春 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2011年第1期22-25,共4页
省略是英汉语言中的一种常见现象。省略共分为三种主要类型,即名词性省略、动词性省略和小句性省略。英汉语言中都有主语省略、谓语省略、宾语省略等现象,但是在各自的运用中既有共性,也有差异性。通过对比两种语言中省略的应用,英汉两... 省略是英汉语言中的一种常见现象。省略共分为三种主要类型,即名词性省略、动词性省略和小句性省略。英汉语言中都有主语省略、谓语省略、宾语省略等现象,但是在各自的运用中既有共性,也有差异性。通过对比两种语言中省略的应用,英汉两种语言形合及意合的特点及其背后折射出的中西方思维模式差异得到了体现。 展开更多
关键词 省略 衔接 形合 意合 差异
下载PDF
中西思维模式及篇章模式对比与英语写作策略 被引量:1
8
作者 李丹洁 《曲靖师范学院学报》 2007年第1期111-115,共5页
将中西思维和语篇模式进行对比来探求中国学生容易在英语写作时出现的中国螺旋式的篇章组织模式的原因。提出从宏观上让学生熟悉用英语的直线思维模式和英语语篇组织模式来安排自己的文章结构,并从宏观语言学的主述位理论,意合与形合的... 将中西思维和语篇模式进行对比来探求中国学生容易在英语写作时出现的中国螺旋式的篇章组织模式的原因。提出从宏观上让学生熟悉用英语的直线思维模式和英语语篇组织模式来安排自己的文章结构,并从宏观语言学的主述位理论,意合与形合的语篇衔接手段来探讨解决中国学生英语写作时出现问题的策略。 展开更多
关键词 英语语言学 中西思维 语篇模式 主位和述位 意合与形和
下载PDF
形合意合视角下的英汉语篇衔接转换对比及翻译——以廖美珍教授译作《在亚当之前》为例
9
作者 张学津 《武汉工程职业技术学院学报》 2019年第1期45-47,共3页
英语重"形合",汉语重"意合"。由于形合意合的差异英汉两种语言在语篇衔接手段上也有所不同。在简单介绍语篇衔接手段之后,从形合意合的角度对比分析了Before Adam与廖美珍教授译本在语篇衔接的转换及翻译。
关键词 形合 意合 语篇衔接 廖美珍 在亚当之前
下载PDF
从形合与意合谈英汉替代的语篇衔接手段差异
10
作者 曲铭欣 张凤研 《鸡西大学学报(综合版)》 2010年第3期89-90,共2页
语篇街接是话语修辞学的重要内容,英语重形合,汉语重意合,这是英汉最显著的区别。衔接是语篇的重要特征,而替代是语篇街接的主要手段之一。
关键词 形合 意合 替代 语篇衔接
下载PDF
从形合与意合看英汉语篇衔接的差异 被引量:3
11
作者 刘榕 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第3期113-116,共4页
形合与意合是英汉两种语言最重要的一个区别。英语重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。汉语重意合,是因为它是一种以分析型为主的语言。两种语言在语篇衔接方面有着很大的差异,其根源是中西方思维方式的差异造成的。以句... 形合与意合是英汉两种语言最重要的一个区别。英语重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。汉语重意合,是因为它是一种以分析型为主的语言。两种语言在语篇衔接方面有着很大的差异,其根源是中西方思维方式的差异造成的。以句段为语篇单位,以语篇翻译理论为指导,对比分析两种语言的句子结构的差异对语篇衔接造成的影响。同时探讨了对语言差异造成影响的原因并指出双语转换时语篇衔接变化的主要趋势,有望提高语篇翻译的质量。 展开更多
关键词 形合 意合 语篇的衔接
下载PDF
从形合与意合谈英汉语篇衔接手段差异及翻译策略 被引量:3
12
作者 彭明强 《科技信息》 2008年第1期231-232,共2页
英语重形合,汉语重意合。这一差异在照应、替代、省略、连接及词汇衔接等各语篇衔接手段上都有所体现。在英汉互译时,应掌握英汉各自特点,正确处理。
关键词 形合 意合 衔接手段 翻译
下载PDF
形合、意合与大学英语四、六级段落翻译的衔接研究 被引量:1
13
作者 汪琳 《巢湖学院学报》 2018年第1期107-111,共5页
改革后的大学英语四、六级考试中的段落翻译对学生语言输出能力提出更高的要求。本文通过对比汉英句子在形合、意合方面的差异,以四六级翻译真题为例,指出学生在汉英转换中合理使用关系词、非谓语形式和介词衔接,可以使译文衔接紧凑、... 改革后的大学英语四、六级考试中的段落翻译对学生语言输出能力提出更高的要求。本文通过对比汉英句子在形合、意合方面的差异,以四六级翻译真题为例,指出学生在汉英转换中合理使用关系词、非谓语形式和介词衔接,可以使译文衔接紧凑、逻辑清晰。 展开更多
关键词 形合 意合 汉英翻译 衔接
下载PDF
英汉语篇衔接对比与翻译策略
14
作者 高孙仁 《福建工程学院学报》 CAS 2005年第5期505-507,共3页
语篇衔接是话语修辞学的重要内容,英汉两种语言在这一方面最显著的一个区别就是形合和意合的不同。汉译英时,要先分析语篇的功能、意义,才能确定语篇的结构、形式;英译汉时,要先分析语篇的结构、形式,才能确定语篇的功能、意义。
关键词 语篇 衔接 形合法 意合法 翻译策略
下载PDF
英汉语篇中省略衔接手段对比及其翻译
15
作者 陈瑶 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2007年第4期76-79,共4页
省略衔接是五种衔接方式中重要的一种,在英语、汉语中的使用都十分广泛。英语形合及汉语意合的特点使得英语、汉语中的省略衔接也有诸多不同。这就要求译者在翻译时充分考虑目的语中省略衔接的特点,增补或删减一些成分,再现译文中的语... 省略衔接是五种衔接方式中重要的一种,在英语、汉语中的使用都十分广泛。英语形合及汉语意合的特点使得英语、汉语中的省略衔接也有诸多不同。这就要求译者在翻译时充分考虑目的语中省略衔接的特点,增补或删减一些成分,再现译文中的语义连贯。 展开更多
关键词 衔接 省略 翻译 形合 意合
下载PDF
英汉语言的省略对比
16
作者 陈飞 《湖南铁路科技职业技术学院学报》 2008年第2期69-70,49,共3页
省略是语言使用中一种常见的现象,是一种特殊的替代现象。和其它的语篇衔接手段一样,省略也具有衔接语篇的功能。英汉省略现象在功能和类型上有共性,但在具体现象上也有本质性的差异:汉语是“形合”语言.英语是“意合”语言,而这... 省略是语言使用中一种常见的现象,是一种特殊的替代现象。和其它的语篇衔接手段一样,省略也具有衔接语篇的功能。英汉省略现象在功能和类型上有共性,但在具体现象上也有本质性的差异:汉语是“形合”语言.英语是“意合”语言,而这些差异的造成来自于一个根本原因:英汉民族文化及思维的差异。 展开更多
关键词 省略 衔接 形合 意合 文化差异
下载PDF
浅谈《红楼梦》中的“形合”与“意合”
17
作者 丁琳 《四川教育学院学报》 2006年第7期49-51,共3页
形合与意合是涉及句法问题的两个重要概念。文章通过对《红楼梦》第四回的英汉翻译对比研究,提出英语重形合,汉语重意合,这种差异在语篇衔接上主要体现在连词、省略及从句的运用上。
关键词 形合 意合 语篇衔接
下载PDF
英语语篇中“衔接”的时间性关系分析
18
作者 李晓平 《河北民族师范学院学报》 2019年第4期44-49,共6页
形合与意合是英汉两种语言之间的重要区别,其表现形式是语篇逻辑关系衔接的显隐不同。在对两个句子进行衔接时,如果时间关系上存在同时性或先后性,英语的时间性特质决定了更多时候采用时间逻辑角度去衔接。这使得一些描述时间关系的介... 形合与意合是英汉两种语言之间的重要区别,其表现形式是语篇逻辑关系衔接的显隐不同。在对两个句子进行衔接时,如果时间关系上存在同时性或先后性,英语的时间性特质决定了更多时候采用时间逻辑角度去衔接。这使得一些描述时间关系的介词或连词呈现一词多义现象并具有描述其他不同逻辑关系的功能。本文正是以英语的时间性特质为角度,以with、before、when和while四个词为例,阐述时间关系与英语语篇的衔接,为英语语言学习提供可资借鉴的视角。 展开更多
关键词 逻辑关系 衔接 形合与意合 时间性
下载PDF
空位现象与翻译的虚实观 被引量:11
19
作者 余东 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第2期24-27,共4页
英汉语的形合与意合之区别,作为衔接特征,属语篇的表层标志,最终受思维模式制约;思维模式有‘虚’‘实’之分。‘有无相生’。据此,‘形’与‘意’、‘虚’与‘实’应该是辨证统一、相互依存的关系。英语重形,形为实,但也不是没虚,‘空... 英汉语的形合与意合之区别,作为衔接特征,属语篇的表层标志,最终受思维模式制约;思维模式有‘虚’‘实’之分。‘有无相生’。据此,‘形’与‘意’、‘虚’与‘实’应该是辨证统一、相互依存的关系。英语重形,形为实,但也不是没虚,‘空位’便是其一;汉语重虚,其实也有实,例如比类取象。英汉互译的过程是寻求虚实统一的过程。 展开更多
关键词 空位 衔接 虚实 形合 意合 翻译
原文传递
英汉语篇连接词的对比与翻译——以《背影》、Insouciance及其译文为例 被引量:1
20
作者 陈振龙 《浙江树人大学学报》 2016年第2期71-76,共6页
基于衔接理论,以《背影》、Insouciance及其译文四篇散文作为翻译对应篇章,对比研究小句、句子间语篇层面的英汉连接词用法。对比研究发现,英汉连接词既有相同用法,也有不同用法。英语语篇连接词频数为汉语的1.78倍,但并非各种衔接关系... 基于衔接理论,以《背影》、Insouciance及其译文四篇散文作为翻译对应篇章,对比研究小句、句子间语篇层面的英汉连接词用法。对比研究发现,英汉连接词既有相同用法,也有不同用法。英语语篇连接词频数为汉语的1.78倍,但并非各种衔接关系连接词使用频数都比汉语多,如转折连接关系;汉语多用但不限于隐性连接词,英语多用但不限于显性连接词,英汉形合与意合语言是相对而言的;汉英衔接关系的连接词翻译应该采取直译、增词、省略、转化翻译等处理策略,以避免英汉语言结构、连接词用法差异的影响,输出符合译语表达与衔接关系的连接词。 展开更多
关键词 衔接理论 连接词 形合 意合 衔接关系
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部