期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
A Linguistic Analysis of Humorous Discourses between the English and Mandarin Language
1
作者 张林华 《海外英语》 2012年第4X期253-255,共3页
The paper is divided into Five Chapters,aiming to explain the humorous effect in our daily discourse in the perspective of linguistic analysis.It is another new discovery.Two languages have their own distinct features... The paper is divided into Five Chapters,aiming to explain the humorous effect in our daily discourse in the perspective of linguistic analysis.It is another new discovery.Two languages have their own distinct features.When translating,we will find a lot of humorous effect created by these language differences.The analysis of the topic is undergoing through term definition and case study.The paper might be of some help to further the humorous research in literature,art,academic circles or daily conversations.More methods of analysis,at the same time,are appreciated. 展开更多
关键词 HUMOR LINGUISTIC HUMOR cooperative PRINCIPLE polit
下载PDF
论英语语篇中衔接手段的处理——以《Space Mission Analysis and Design》的汉译为例
2
作者 张姝 《高等财经教育研究》 2018年第3期42-47,共6页
语篇衔接是进行语篇分析与研究的核心问题。Halliday和Hasan的衔接理论将语篇衔接手段分为语法衔接和词汇衔接,其中语法衔接包括照应、替代、省略和连接四种衔接方式。英汉语篇衔接方式存在相似性和差异性,英语在语句衔接上重形合而汉... 语篇衔接是进行语篇分析与研究的核心问题。Halliday和Hasan的衔接理论将语篇衔接手段分为语法衔接和词汇衔接,其中语法衔接包括照应、替代、省略和连接四种衔接方式。英汉语篇衔接方式存在相似性和差异性,英语在语句衔接上重形合而汉语重意合,英语比汉语采用更多的衔接性词语来表达语义。针对英汉语篇衔接手段的差异性,系统探讨英语语篇衔接手段的汉译策略,包括保留源语的衔接手段、转换源语的衔接手段和省略源语的衔接手段。 展开更多
关键词 英语语篇 翻译 衔接手段 英汉对比
下载PDF
大学生英语作文衔接手段数量与作文质量关系研究 被引量:7
3
作者 卢雨菁 张爱萍 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第2期138-142,共5页
采用系统抽样的方法,从参加2004年全国硕士研究生入学统一考试并报考兰州大学的4845位考生统考英语作文中抽取了100份,应用韩礼德和哈桑(1976/2001)对衔接的定义及分类,分析了衔接特征,并对分析结果做出了定量研究。研究表明,大学生在... 采用系统抽样的方法,从参加2004年全国硕士研究生入学统一考试并报考兰州大学的4845位考生统考英语作文中抽取了100份,应用韩礼德和哈桑(1976/2001)对衔接的定义及分类,分析了衔接特征,并对分析结果做出了定量研究。研究表明,大学生在英语作文中使用了各类衔接纽带,其中词汇衔接使用最多,照应和连接次之,替代与省略则很少出现。定量分析表明:学生作文所用衔接纽带总数与作文成绩正相关;词汇衔接手段中的同义词衔接和照应衔接手段中的人称照应对作文质量有较好的预测能力;但定量分析结果也表明大学生作文中所使用衔接纽带总数与作文成绩之间的相关关系较弱。 展开更多
关键词 大学生英语作文 衔接特征 衔接手段
下载PDF
衔接手段与汉译英译文质量 被引量:15
4
作者 许宏 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第1期63-67,共5页
在语篇语言学关于衔接和连贯理论的指导下,本文对比分析了不同学生就同一篇文章的译文,指出了学生在汉译英中容易出现的问题。分析表明:在英语和汉语水平大致相当的情况下,合理使用各种衔接手段能有效地提高汉译英译文的质量。
关键词 衔接手段 汉译英 对比分析
下载PDF
语篇衔接理论在中国的研究和发展 被引量:3
5
作者 赵建军 陈艳 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2014年第1期64-67,共4页
为梳理衔接理论在中国的发展,对其在中国的本体研究和翻译、英汉衔接手段和教学方面的应用研究进行了较全面地综述和分析,总结了研究所取得的成果,同时也指出了目前研究存在的不足和研究前景,为该理论的进一步发展奠定了基础。
关键词 语法衔接 词汇衔接 翻译 汉英对比 对外汉语教学
下载PDF
语篇衔接手段与汉译英 被引量:1
6
作者 刘华 《中国地质大学学报(社会科学版)》 2003年第3期91-94,共4页
英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。英语注重“形合”,倾向于采用显性的衔接手段 ;而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。因此 ,译者在汉译英时应当注意二者的不同 ,进行适当调整 ,才能译出流利... 英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。英语注重“形合”,倾向于采用显性的衔接手段 ;而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。因此 ,译者在汉译英时应当注意二者的不同 ,进行适当调整 ,才能译出流利通顺的文章。 展开更多
关键词 连贯 衔接手段 汉译英
下载PDF
英汉论说文显性衔接度对比 被引量:2
7
作者 张爱雄 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2010年第6期76-79,共4页
英汉语篇衔接对比不能只停留在一般的普遍的层面,要深入到不同文体进行研究。通过对英汉论说文的广泛调查,发现英语论说文的显性衔接率为89%,汉语论说文的显性衔接率为79%。汉语论说文显性衔接率并不因汉语重意合而很低;英语论说文也像... 英汉语篇衔接对比不能只停留在一般的普遍的层面,要深入到不同文体进行研究。通过对英汉论说文的广泛调查,发现英语论说文的显性衔接率为89%,汉语论说文的显性衔接率为79%。汉语论说文显性衔接率并不因汉语重意合而很低;英语论说文也像汉语论说文一样可以省略部分句际连接性词语。英汉论说文衔接机制的最大区别是汉语论说文显性衔接度的不平衡性,有的语篇很高,少数语篇很低;英语论说文各种语篇的显性衔接度比较平衡。 展开更多
关键词 论说文 显性衔接 英汉对比
下载PDF
英汉衔接异同及其翻译试探 被引量:1
8
作者 贾红霞 《广州大学学报(社会科学版)》 2005年第11期53-54,共2页
文章试图以韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)的模式,从语篇的语义衔接手段入手,就翻译中的英汉语篇加以对比,找出其异同。
关键词 语篇 衔接手段 翻译 英汉对比
下载PDF
英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换 被引量:1
9
作者 曹志建 《湖北广播电视大学学报》 2007年第4期121-123,共3页
时下,国内报刊上刊载的英语新闻语篇译文越来越多。这些翻译来的新闻语篇是国内读者了解世界的重要窗口。但是,它们中很多都带有浓厚的“翻译腔”,影响了读者的阅读。这种“翻译腔”很大程度上是来源于对于英语新闻语篇中的衔接手段的... 时下,国内报刊上刊载的英语新闻语篇译文越来越多。这些翻译来的新闻语篇是国内读者了解世界的重要窗口。但是,它们中很多都带有浓厚的“翻译腔”,影响了读者的阅读。这种“翻译腔”很大程度上是来源于对于英语新闻语篇中的衔接手段的机械的逐字翻译。英汉新闻语篇在衔接手段上存在相当大的区别,因此在翻译过程中必须根据区别来对衔接手段进行调整,从而使汉语译文和英文原文能够尽可能的接近,避免生硬的“翻译腔”。 展开更多
关键词 英汉翻译 新闻语篇 衔接手段 转换
下载PDF
汉英翻译中的语篇衔接与连贯 被引量:2
10
作者 魏艳 《湖南第一师范学报》 2008年第3期112-113,共2页
英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。英语注重"形合",倾向于采用显性的衔接手段;而汉语注重"意合",较多地采用隐性的衔接方式。因此,译者在汉译英时应当注意二者的不同,进行适当调整,... 英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。英语注重"形合",倾向于采用显性的衔接手段;而汉语注重"意合",较多地采用隐性的衔接方式。因此,译者在汉译英时应当注意二者的不同,进行适当调整,才能译出流利通顺的文章。 展开更多
关键词 连贯 衔接手段 汉译英
下载PDF
英汉翻译中衔接手段的调整 被引量:1
11
作者 郑瑶菲 《四川教育学院学报》 2007年第11期58-59,63,共3页
英汉语篇中的衔接手段大致相同,但具体选用及使用存在很大差异。文章从照应、省略、替代、词汇衔接等五方面探讨英译汉中衔接手段使用的区别。分析表明,由于英汉思维方式和表达习惯的不同,翻译转换过程中应做好衔接手段的调整。
关键词 衔接手段 英译汉 调整
下载PDF
从衔接连贯的角度看报刊英语新闻语篇的英汉翻译 被引量:1
12
作者 曹志建 《和田师范专科学校学报》 2007年第4期105-107,共3页
英汉新闻语篇所使用的衔接手段虽然种类相同,但是对于各种衔接手段的使用频度上存在相当大的区别,因此在翻译过程中必须根据区别来对衔接手段进行调整,从而使汉语译文和英文原文能够尽可能的接近,避免生硬的“翻译腔”。
关键词 英汉翻译 新闻语篇 衔接手段 转换
下载PDF
英汉语篇衔接中的名词性省略对比小议
13
作者 孙纪燕 夏日光 《宜春学院学报》 2007年第5期164-167,共4页
研究语篇衔接中的省略——零替代现象,并以韩礼德和哈桑(Halliday&Hasan)[1][2]的英语衔接和省略观点为基础,以对比方法分析英汉语篇中名词性省略的异同,探讨英汉语言差异的根本原因。
关键词 英汉语 语篇 衔接 名词性省略 对比
下载PDF
英文语篇衔接手段及其与中文语篇衔接差异分析——以奥巴马诺贝尔和平奖获奖演说稿为例
14
作者 方菲 胡芳 《湖北工业大学学报》 2010年第6期145-147,157,共4页
以韩礼德提出的衔接机制理论为基础,深入分析奥巴马诺贝尔和平奖获奖演讲稿中的衔接手段,对比分析英汉语篇在使用连接词上的差异并思考差异产生的原因。结果发现,大量使用指称、替代、重复、连接等衔接手段对提高演说语篇连贯性起到了... 以韩礼德提出的衔接机制理论为基础,深入分析奥巴马诺贝尔和平奖获奖演讲稿中的衔接手段,对比分析英汉语篇在使用连接词上的差异并思考差异产生的原因。结果发现,大量使用指称、替代、重复、连接等衔接手段对提高演说语篇连贯性起到了重要作用。因为中外历史和文化差异,连接词在英文中的使用频率远远高于在中文中的使用,特别是表示转折和并列的连接词。 展开更多
关键词 英汉语篇 衔接手段 对比分析
下载PDF
英汉经济新闻语篇的衔接手段对比分析
15
作者 赵芳 《太原理工大学学报(社会科学版)》 2012年第5期66-68,73,共4页
衔接是语篇连贯的重要手段之一,它包括照应、替代、省略、连接和词汇衔接五种方式。文章以50篇真实的英汉经济新闻为研究语料,对上述五种衔接方式进行了英汉对比分析。结果显示新闻由于篇幅短、内容集中等文体特点,英汉语篇均使用了较... 衔接是语篇连贯的重要手段之一,它包括照应、替代、省略、连接和词汇衔接五种方式。文章以50篇真实的英汉经济新闻为研究语料,对上述五种衔接方式进行了英汉对比分析。结果显示新闻由于篇幅短、内容集中等文体特点,英汉语篇均使用了较多数量的衔接手段;而且,在一些衔接手段如照应、省略等的使用上,两种语言表现出较大差异,体现出东西方的文化差异。 展开更多
关键词 衔接手段 英汉经济新闻语篇 对比分析
下载PDF
从《匆匆》英译看英汉衔接手段差异及处理方式 被引量:3
16
作者 潘敏 范祥涛 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2008年第10期111-114,共4页
衔接是语篇的基本特征,英汉语篇在具体使用特定衔接方式的倾向性和频率上表现出了较大差异。从散文《匆匆》及其两英译文中的语篇衔接手段的对比发现,汉英翻译中对衔接手段的处理有保留、转换、增补、省略等四种方式;译者需根据需要选... 衔接是语篇的基本特征,英汉语篇在具体使用特定衔接方式的倾向性和频率上表现出了较大差异。从散文《匆匆》及其两英译文中的语篇衔接手段的对比发现,汉英翻译中对衔接手段的处理有保留、转换、增补、省略等四种方式;译者需根据需要选择恰当的方式。 展开更多
关键词 衔接手段 英汉差异 处理方式 《匆匆》
下载PDF
汉英散文诗篇章衔接手段对比分析——以《匆匆》及其英译本为例 被引量:1
17
作者 王聪慧 《海外英语》 2012年第8X期172-174,共3页
篇章的衔接是汉英篇章分析的一个重要课题,也是促成篇章语义连贯的一个重要手段。把韩礼德和哈桑的衔接理论作为理论基础,以朱自清先生的散文名作《匆匆》及张培基先生的英语译文作为语料进行对比分析,从五个方面探讨了汉英散文诗语篇... 篇章的衔接是汉英篇章分析的一个重要课题,也是促成篇章语义连贯的一个重要手段。把韩礼德和哈桑的衔接理论作为理论基础,以朱自清先生的散文名作《匆匆》及张培基先生的英语译文作为语料进行对比分析,从五个方面探讨了汉英散文诗语篇中运用衔接手段的异同。 展开更多
关键词 散文诗篇章:衔接手段 《匆匆》 英译本 对比
下载PDF
浅谈英汉语篇衔接手段对比——以鲁迅《祝福》及杨宪益所译文本为例
18
作者 曾娟 《桂林师范高等专科学校学报》 2013年第4期117-119,共3页
以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为依据,以鲁迅作品《祝福》及杨宪益所译英文文本The new year's sacrifice为语料,通过对比分析英汉语中的语篇衔接手段,揭示英汉语篇在衔接上体现出的各自特点,旨在使读者更好地了解英汉语篇衔接手段... 以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为依据,以鲁迅作品《祝福》及杨宪益所译英文文本The new year's sacrifice为语料,通过对比分析英汉语中的语篇衔接手段,揭示英汉语篇在衔接上体现出的各自特点,旨在使读者更好地了解英汉语篇衔接手段之间的差异,从而提高翻译质量。 展开更多
关键词 语篇 衔接手段 英汉对比 《祝福》译文
下载PDF
汉语与英语衔接手段对比研究
19
作者 薛立文 《桂林师范高等专科学校学报》 2010年第2期120-124,共5页
英语中最常见的衔接手段有指称、替代、省略、连接和词汇衔接。汉语衔接手段也可大致分为这几类,但是与英语衔接手段存在着不小的差异。文章通过英汉语篇中大量的实例分析,对每种英汉衔接手段进行详细的对比研究,探讨英汉衔接手段的差异。
关键词 汉语 英语 衔接手段 对比研究
下载PDF
英汉语篇中“省略”衔接的对比与翻译
20
作者 韩筝 李云 《山东电力高等专科学校学报》 2006年第2期44-46,共3页
省略作为一种重要的语篇衔接手段是汉英语言中普遍存在的现象。在双语转换的过程中是不是也有一些规律可寻呢?本文通过具体译例试图探索出一些可供遵循的共同模式。
关键词 英汉语篇 省略 衔接 对比与翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部