The unsupervised multi-modal image translation is an emerging domain of computer vision whose goal is to transform an image from the source domain into many diverse styles in the target domain.However,the multi-genera...The unsupervised multi-modal image translation is an emerging domain of computer vision whose goal is to transform an image from the source domain into many diverse styles in the target domain.However,the multi-generator mechanism is employed among the advanced approaches available to model different domain mappings,which results in inefficient training of neural networks and pattern collapse,leading to inefficient generation of image diversity.To address this issue,this paper introduces a multi-modal unsupervised image translation framework that uses a generator to perform multi-modal image translation.Specifically,firstly,the domain code is introduced in this paper to explicitly control the different generation tasks.Secondly,this paper brings in the squeeze-and-excitation(SE)mechanism and feature attention(FA)module.Finally,the model integrates multiple optimization objectives to ensure efficient multi-modal translation.This paper performs qualitative and quantitative experiments on multiple non-paired benchmark image translation datasets while demonstrating the benefits of the proposed method over existing technologies.Overall,experimental results have shown that the proposed method is versatile and scalable.展开更多
Through in-depth analysis of advertisement slogans,the present study probes into the unique contribution of trancreation in conveying brand messages and triggering emotional resonance of the audience.The study firstly...Through in-depth analysis of advertisement slogans,the present study probes into the unique contribution of trancreation in conveying brand messages and triggering emotional resonance of the audience.The study firstly outlines theoretical basis of transcreation from the perspective of Communicative Translation Theory,emphasizing its uniqueness in the traditional translation paradigm.Then the four key steps of transcreation,including in-depth understanding of the brand essence,sensitive response to cultural differences,flexible use of language skills,and incorporation of creative elements,are examined by means of case analysis in advertisement translation.Finally,the article sums up the positive impact of transcreation on cultural exchange,brand communication and translation field,particularly in the era of globalisation.展开更多
Thanks to the strong representation capability of pre-trained language models,supervised machine translation models have achieved outstanding performance.However,the performances of these models drop sharply when the ...Thanks to the strong representation capability of pre-trained language models,supervised machine translation models have achieved outstanding performance.However,the performances of these models drop sharply when the scale of the parallel training corpus is limited.Considering the pre-trained language model has a strong ability for monolingual representation,it is the key challenge for machine translation to construct the in-depth relationship between the source and target language by injecting the lexical and syntactic information into pre-trained language models.To alleviate the dependence on the parallel corpus,we propose a Linguistics Knowledge-Driven MultiTask(LKMT)approach to inject part-of-speech and syntactic knowledge into pre-trained models,thus enhancing the machine translation performance.On the one hand,we integrate part-of-speech and dependency labels into the embedding layer and exploit large-scale monolingual corpus to update all parameters of pre-trained language models,thus ensuring the updated language model contains potential lexical and syntactic information.On the other hand,we leverage an extra self-attention layer to explicitly inject linguistic knowledge into the pre-trained language model-enhanced machine translation model.Experiments on the benchmark dataset show that our proposed LKMT approach improves the Urdu-English translation accuracy by 1.97 points and the English-Urdu translation accuracy by 2.42 points,highlighting the effectiveness of our LKMT framework.Detailed ablation experiments confirm the positive impact of part-of-speech and dependency parsing on machine translation.展开更多
BACKGROUND Diabetic cardiomyopathy(DCM)is a multifaceted cardiovascular disorder in which immune dysregulation plays a pivotal role.The immunological molecular mechanisms underlying DCM are poorly understood.AIM To ex...BACKGROUND Diabetic cardiomyopathy(DCM)is a multifaceted cardiovascular disorder in which immune dysregulation plays a pivotal role.The immunological molecular mechanisms underlying DCM are poorly understood.AIM To examine the immunological molecular mechanisms of DCM and construct diagnostic and prognostic models of DCM based on immune feature genes(IFGs).METHODS Weighted gene co-expression network analysis along with machine learning methods were employed to pinpoint IFGs within bulk RNA sequencing(RNA-seq)datasets.Single-sample gene set enrichment analysis(ssGSEA)facilitated the analysis of immune cell infiltration.Diagnostic and prognostic models for these IFGs were developed and assessed in a validation cohort.Gene expression in the DCM cell model was confirmed through real time-quantitative polymerase chain reaction and western blotting techniques.Additionally,single-cell RNA-seq data provided deeper insights into cellular profiles and interactions.RESULTS The overlap between 69 differentially expressed genes in the DCM-associated module and 2483 immune genes yielded 7 differentially expressed immune-related genes.Four IFGs showed good diagnostic and prognostic values in the validation cohort:Proenkephalin(Penk)and retinol binding protein 7(Rbp7),which were highly expressed,and glucagon receptor and inhibin subunit alpha,which were expressed at low levels in DCM patients(all area under the curves>0.9).SsGSEA revealed that IFG-related immune cell infiltration primarily involved type 2 T helper cells.High expression of Penk(P<0.0001)and Rbp7(P=0.001)was detected in cardiomyocytes and interstitial cells and further confirmed in a DCM cell model in vitro.Intercellular events and communication analysis revealed abnormal cellular phenotype transformation and signaling communication in DCM,especially between mesenchymal cells and macrophages.CONCLUSION The present study identified Penk and Rbp7 as potential DCM biomarkers,and aberrant mesenchymal-immune cell phenotype communication may be an important aspect of DCM pathogenesis.展开更多
In the context of globalization,zero translation words are more and more frequently used in news discourse.This article aims to explore the reasons for the frequent use of zero translation words in news discourse and ...In the context of globalization,zero translation words are more and more frequently used in news discourse.This article aims to explore the reasons for the frequent use of zero translation words in news discourse and their impact on news discourse from the perspectives of translation studies and journalism and communication studies.展开更多
In the 21st century,the development of digital and new media technologies has ushered in an age of pervasive multimodal communication,which has significantly amplified the role of multimodal translation in facilitatin...In the 21st century,the development of digital and new media technologies has ushered in an age of pervasive multimodal communication,which has significantly amplified the role of multimodal translation in facilitating crosscultural exchanges.Despite the profound impact of these developments,the prevailing translation pedagogy remains predominantly focused on the enhancement of linguistic translation skills,with noticeable neglect of the imperative to cultivate students’competencies in multimodal translation.Based on the distinctive characteristics and challenges that multimodal translation presents in the context of new media,this study delves into the formulation of educational objectives and curriculum design for the training of multimodal translators.The intent is to propose a framework that can guide the preparation of translators who are adept and equipped to navigate the complexities and demands of the contemporary age.展开更多
Cell-phone short messages in English possess special styles. Some are in a literary style, and others in a non-literary one. In the present paper, the stylistic features of English short messages are illustrated by ap...Cell-phone short messages in English possess special styles. Some are in a literary style, and others in a non-literary one. In the present paper, the stylistic features of English short messages are illustrated by applying the stylistic theory and employing the "Model of Analyzing Textual Function". The features of the two styles of messages are described and analyzed from the perspectives of their pronunciation, graphology, vocabulary, grammar, discourse, rhetoric, etc., and the stylistic features serve as the basis for discussing the translation principles and methods of English short messages.展开更多
The purpose of this paper is to introduce a new translation teaching method which is based on Skopos theory and communicative translation competence training. It makes a brief analysis of the functionalist framework f...The purpose of this paper is to introduce a new translation teaching method which is based on Skopos theory and communicative translation competence training. It makes a brief analysis of the functionalist framework for translation teaching. When more and more universities of China open translation courses for under graduates and postgraduates, it is hoped that this paper could slightly contribute to the translation teaching field.展开更多
Semantic translation and communicative translation are two strategies in Newmark's translation theory.This article begins with a discussion on Newmark's two translation methods,and aims at providing a theoreti...Semantic translation and communicative translation are two strategies in Newmark's translation theory.This article begins with a discussion on Newmark's two translation methods,and aims at providing a theoretical basis for the combined application of both methods in translation of tour guide manuals.展开更多
A headline is an inseparable component of news, which serves the role of eyes. So wring a brief, accurate and eye-catching headline is very important. With plenty of practical examples given, the paper discusses lexic...A headline is an inseparable component of news, which serves the role of eyes. So wring a brief, accurate and eye-catching headline is very important. With plenty of practical examples given, the paper discusses lexical features of English news headlines through different aspects, including the use of nouns and midget words, vogue words, derivatives, nonce words, loans and so on. It also introduces some translating strategies according to their distinctive lexical characteristics.展开更多
International publicity translation,functioning as a means of information dissemination to international communities,is an important tool skillfully employed by translators who undertake an occupation in international...International publicity translation,functioning as a means of information dissemination to international communities,is an important tool skillfully employed by translators who undertake an occupation in international publicity translation.However,in the concrete practice of international publicity translation,not all translators can proficiently employ the tool,we can find many mis⁃translations,and the reasons can be traced back to the translators’fuzzy knowledge of the features of international publicity transla⁃tion.Compared with other kinds of translation,the following two points should be emphasized:1)international publicity translation should achieve the purpose of positively disseminating the situation of China.2)translators should pay special attention to differ⁃ences between China and other countries,including national condition,culture and language.Thus,translators should pay attention to the cross-cultural feature and adopt special strategies in translation.展开更多
Comprehensive English is a very basic and important course for English majors,according to the features of the text-book A New English Course,teachers should adopt the integration of grammar translation method and com...Comprehensive English is a very basic and important course for English majors,according to the features of the text-book A New English Course,teachers should adopt the integration of grammar translation method and communicative approach to improve students' linguistic competence and communicative competence.展开更多
The study of translation has always been emphasizing the translation of literature,therefore,the translation of EST (English for science and technology),which is a special style or genre of English,doesn't get eno...The study of translation has always been emphasizing the translation of literature,therefore,the translation of EST (English for science and technology),which is a special style or genre of English,doesn't get enough attention yet. This thesis attempts to discuss the translation of English for science and technology,and its features.展开更多
One of the purposes of cross-cultural communication is to promote understanding between different cultures, which requires the translators to reflect nation-specific norms and flavours in translation. Pursing the iden...One of the purposes of cross-cultural communication is to promote understanding between different cultures, which requires the translators to reflect nation-specific norms and flavours in translation. Pursing the identity in contents and neglecting the aesthetic connotations and cultural differences encoded in different forms will blot the creation of the author of the source text, and on the other hand, mix up the difference between cultures, and cause unnecessary cultural misunderstanding. Translation should give consideration to two things,one is that it should aim at intelligibility, the other is that it should retain the original style.展开更多
If the tourism slogan is the best way to attract tourists attractions, there is no doubt the name of scenic spot have the direct impact on tourists. In recent years, the new scenic spot is more and more with the devel...If the tourism slogan is the best way to attract tourists attractions, there is no doubt the name of scenic spot have the direct impact on tourists. In recent years, the new scenic spot is more and more with the development of tourism in Xinjiang, but the translation of names of scenic spots also appear many errors, such as absue of words, grammar mistakes,inequivalence phenomenon in the English and Chinese words translation. So how to better promote the tourism resources in Xinjiang to foreign visitors, how to transfer the national culture of Xinjiang to foreign tourists and how overcome the cultural differences and achieve effective translation has become an important topic.So the translation of tourist materials has become an important problem must be solved,especially,translation of scenic spots' name.展开更多
Chinese historical allusion is the essence of traditional culture,and its structure is simple and far-reaching,but literal translation can not let foreign readers understand and accept.Newmark’s Communicative Transla...Chinese historical allusion is the essence of traditional culture,and its structure is simple and far-reaching,but literal translation can not let foreign readers understand and accept.Newmark’s Communicative Translation Theory is based on the point of the target language to deliver information,make smooth and clear translations to the target language readers.The applica tion of Newmark’s Communicative Translation Theory to the translation of Chinese historical allusions can reduce the commu nication barriers of foreign readers.展开更多
The world economy is interrelated and changing so fast that china has to think globally to grow and prosper in order to have a closer relationship with the international market. In this process language is undoubtedly...The world economy is interrelated and changing so fast that china has to think globally to grow and prosper in order to have a closer relationship with the international market. In this process language is undoubtedly necessary and business English is one of the most important ones. Business English requires to be explicit, professional and accurate; therefore, its translation should also follow these principles. This paper tends to analyze the features of business English and demonstrate how to realize effective translation.展开更多
Peter Newmark has written many preeminent works on translation theory. He classifies the translation texts into different types,and puts forward his great translation methods-communiative translation and semantic tran...Peter Newmark has written many preeminent works on translation theory. He classifies the translation texts into different types,and puts forward his great translation methods-communiative translation and semantic translation. This paper is aimed to explain the creative work by Peter Nwmark in the translation theory.展开更多
The concepts of communicative and semantic translation represent Peter Newmark’s main contribution to general translation theory.Both semantic and communicative translations comply with the usually accepted syntactic...The concepts of communicative and semantic translation represent Peter Newmark’s main contribution to general translation theory.Both semantic and communicative translations comply with the usually accepted syntactic equivalents or correspondences for the source text(ST) languages and the target language(TL) and each of the two translation methods has its own characteristics as well as application fields.展开更多
Qiu Sheng Fu,is considered as one of the finest works in Chinese literature, famous for its daring imagery. The translation of this masterpiece exposes a most difficult task for translators. The author picks out two w...Qiu Sheng Fu,is considered as one of the finest works in Chinese literature, famous for its daring imagery. The translation of this masterpiece exposes a most difficult task for translators. The author picks out two well-accepted translated versions:one is Ruo Jingguo's Ode To The Sound Of Autumn and L. Cranmer-Byng's Autumn, as the author sees it, they are the typical example of semantic translation and communicative translation of the source text respectively. From this perspective, the writer aims to make a comparative study and demonstrate the differences between the two.展开更多
基金the National Natural Science Foundation of China(No.61976080)the Academic Degrees&Graduate Education Reform Project of Henan Province(No.2021SJGLX195Y)+1 种基金the Teaching Reform Research and Practice Project of Henan Undergraduate Universities(No.2022SYJXLX008)the Key Project on Research and Practice of Henan University Graduate Education and Teaching Reform(No.YJSJG2023XJ006)。
文摘The unsupervised multi-modal image translation is an emerging domain of computer vision whose goal is to transform an image from the source domain into many diverse styles in the target domain.However,the multi-generator mechanism is employed among the advanced approaches available to model different domain mappings,which results in inefficient training of neural networks and pattern collapse,leading to inefficient generation of image diversity.To address this issue,this paper introduces a multi-modal unsupervised image translation framework that uses a generator to perform multi-modal image translation.Specifically,firstly,the domain code is introduced in this paper to explicitly control the different generation tasks.Secondly,this paper brings in the squeeze-and-excitation(SE)mechanism and feature attention(FA)module.Finally,the model integrates multiple optimization objectives to ensure efficient multi-modal translation.This paper performs qualitative and quantitative experiments on multiple non-paired benchmark image translation datasets while demonstrating the benefits of the proposed method over existing technologies.Overall,experimental results have shown that the proposed method is versatile and scalable.
文摘Through in-depth analysis of advertisement slogans,the present study probes into the unique contribution of trancreation in conveying brand messages and triggering emotional resonance of the audience.The study firstly outlines theoretical basis of transcreation from the perspective of Communicative Translation Theory,emphasizing its uniqueness in the traditional translation paradigm.Then the four key steps of transcreation,including in-depth understanding of the brand essence,sensitive response to cultural differences,flexible use of language skills,and incorporation of creative elements,are examined by means of case analysis in advertisement translation.Finally,the article sums up the positive impact of transcreation on cultural exchange,brand communication and translation field,particularly in the era of globalisation.
基金supported by the National Natural Science Foundation of China under Grant(61732005,61972186)Yunnan Provincial Major Science and Technology Special Plan Projects(Nos.202103AA080015,202203AA080004).
文摘Thanks to the strong representation capability of pre-trained language models,supervised machine translation models have achieved outstanding performance.However,the performances of these models drop sharply when the scale of the parallel training corpus is limited.Considering the pre-trained language model has a strong ability for monolingual representation,it is the key challenge for machine translation to construct the in-depth relationship between the source and target language by injecting the lexical and syntactic information into pre-trained language models.To alleviate the dependence on the parallel corpus,we propose a Linguistics Knowledge-Driven MultiTask(LKMT)approach to inject part-of-speech and syntactic knowledge into pre-trained models,thus enhancing the machine translation performance.On the one hand,we integrate part-of-speech and dependency labels into the embedding layer and exploit large-scale monolingual corpus to update all parameters of pre-trained language models,thus ensuring the updated language model contains potential lexical and syntactic information.On the other hand,we leverage an extra self-attention layer to explicitly inject linguistic knowledge into the pre-trained language model-enhanced machine translation model.Experiments on the benchmark dataset show that our proposed LKMT approach improves the Urdu-English translation accuracy by 1.97 points and the English-Urdu translation accuracy by 2.42 points,highlighting the effectiveness of our LKMT framework.Detailed ablation experiments confirm the positive impact of part-of-speech and dependency parsing on machine translation.
基金Supported by National Natural Science Foundation of China,No.82300347Natural Science Foundation of Ningbo,No.2021J296Science Foundation of Lihuili Hospital,No.2022ZD004.
文摘BACKGROUND Diabetic cardiomyopathy(DCM)is a multifaceted cardiovascular disorder in which immune dysregulation plays a pivotal role.The immunological molecular mechanisms underlying DCM are poorly understood.AIM To examine the immunological molecular mechanisms of DCM and construct diagnostic and prognostic models of DCM based on immune feature genes(IFGs).METHODS Weighted gene co-expression network analysis along with machine learning methods were employed to pinpoint IFGs within bulk RNA sequencing(RNA-seq)datasets.Single-sample gene set enrichment analysis(ssGSEA)facilitated the analysis of immune cell infiltration.Diagnostic and prognostic models for these IFGs were developed and assessed in a validation cohort.Gene expression in the DCM cell model was confirmed through real time-quantitative polymerase chain reaction and western blotting techniques.Additionally,single-cell RNA-seq data provided deeper insights into cellular profiles and interactions.RESULTS The overlap between 69 differentially expressed genes in the DCM-associated module and 2483 immune genes yielded 7 differentially expressed immune-related genes.Four IFGs showed good diagnostic and prognostic values in the validation cohort:Proenkephalin(Penk)and retinol binding protein 7(Rbp7),which were highly expressed,and glucagon receptor and inhibin subunit alpha,which were expressed at low levels in DCM patients(all area under the curves>0.9).SsGSEA revealed that IFG-related immune cell infiltration primarily involved type 2 T helper cells.High expression of Penk(P<0.0001)and Rbp7(P=0.001)was detected in cardiomyocytes and interstitial cells and further confirmed in a DCM cell model in vitro.Intercellular events and communication analysis revealed abnormal cellular phenotype transformation and signaling communication in DCM,especially between mesenchymal cells and macrophages.CONCLUSION The present study identified Penk and Rbp7 as potential DCM biomarkers,and aberrant mesenchymal-immune cell phenotype communication may be an important aspect of DCM pathogenesis.
文摘In the context of globalization,zero translation words are more and more frequently used in news discourse.This article aims to explore the reasons for the frequent use of zero translation words in news discourse and their impact on news discourse from the perspectives of translation studies and journalism and communication studies.
基金2020 Chongqing Municipal Education Planning Project“Research on the Cultivation of Multimodal Translation Talent in the Digital Age”(2020-GX-278)Chongqing Higher Education Teaching Reform Research Project“Research on the Cultivation Model of Compound Application-Oriented Foreign Language Talent Based on the Integration of Classrooms One,Two,and Three Under the Background of the New Liberal Arts”(233177)。
文摘In the 21st century,the development of digital and new media technologies has ushered in an age of pervasive multimodal communication,which has significantly amplified the role of multimodal translation in facilitating crosscultural exchanges.Despite the profound impact of these developments,the prevailing translation pedagogy remains predominantly focused on the enhancement of linguistic translation skills,with noticeable neglect of the imperative to cultivate students’competencies in multimodal translation.Based on the distinctive characteristics and challenges that multimodal translation presents in the context of new media,this study delves into the formulation of educational objectives and curriculum design for the training of multimodal translators.The intent is to propose a framework that can guide the preparation of translators who are adept and equipped to navigate the complexities and demands of the contemporary age.
文摘Cell-phone short messages in English possess special styles. Some are in a literary style, and others in a non-literary one. In the present paper, the stylistic features of English short messages are illustrated by applying the stylistic theory and employing the "Model of Analyzing Textual Function". The features of the two styles of messages are described and analyzed from the perspectives of their pronunciation, graphology, vocabulary, grammar, discourse, rhetoric, etc., and the stylistic features serve as the basis for discussing the translation principles and methods of English short messages.
文摘The purpose of this paper is to introduce a new translation teaching method which is based on Skopos theory and communicative translation competence training. It makes a brief analysis of the functionalist framework for translation teaching. When more and more universities of China open translation courses for under graduates and postgraduates, it is hoped that this paper could slightly contribute to the translation teaching field.
文摘Semantic translation and communicative translation are two strategies in Newmark's translation theory.This article begins with a discussion on Newmark's two translation methods,and aims at providing a theoretical basis for the combined application of both methods in translation of tour guide manuals.
文摘A headline is an inseparable component of news, which serves the role of eyes. So wring a brief, accurate and eye-catching headline is very important. With plenty of practical examples given, the paper discusses lexical features of English news headlines through different aspects, including the use of nouns and midget words, vogue words, derivatives, nonce words, loans and so on. It also introduces some translating strategies according to their distinctive lexical characteristics.
文摘International publicity translation,functioning as a means of information dissemination to international communities,is an important tool skillfully employed by translators who undertake an occupation in international publicity translation.However,in the concrete practice of international publicity translation,not all translators can proficiently employ the tool,we can find many mis⁃translations,and the reasons can be traced back to the translators’fuzzy knowledge of the features of international publicity transla⁃tion.Compared with other kinds of translation,the following two points should be emphasized:1)international publicity translation should achieve the purpose of positively disseminating the situation of China.2)translators should pay special attention to differ⁃ences between China and other countries,including national condition,culture and language.Thus,translators should pay attention to the cross-cultural feature and adopt special strategies in translation.
文摘Comprehensive English is a very basic and important course for English majors,according to the features of the text-book A New English Course,teachers should adopt the integration of grammar translation method and communicative approach to improve students' linguistic competence and communicative competence.
文摘The study of translation has always been emphasizing the translation of literature,therefore,the translation of EST (English for science and technology),which is a special style or genre of English,doesn't get enough attention yet. This thesis attempts to discuss the translation of English for science and technology,and its features.
文摘One of the purposes of cross-cultural communication is to promote understanding between different cultures, which requires the translators to reflect nation-specific norms and flavours in translation. Pursing the identity in contents and neglecting the aesthetic connotations and cultural differences encoded in different forms will blot the creation of the author of the source text, and on the other hand, mix up the difference between cultures, and cause unnecessary cultural misunderstanding. Translation should give consideration to two things,one is that it should aim at intelligibility, the other is that it should retain the original style.
文摘If the tourism slogan is the best way to attract tourists attractions, there is no doubt the name of scenic spot have the direct impact on tourists. In recent years, the new scenic spot is more and more with the development of tourism in Xinjiang, but the translation of names of scenic spots also appear many errors, such as absue of words, grammar mistakes,inequivalence phenomenon in the English and Chinese words translation. So how to better promote the tourism resources in Xinjiang to foreign visitors, how to transfer the national culture of Xinjiang to foreign tourists and how overcome the cultural differences and achieve effective translation has become an important topic.So the translation of tourist materials has become an important problem must be solved,especially,translation of scenic spots' name.
文摘Chinese historical allusion is the essence of traditional culture,and its structure is simple and far-reaching,but literal translation can not let foreign readers understand and accept.Newmark’s Communicative Translation Theory is based on the point of the target language to deliver information,make smooth and clear translations to the target language readers.The applica tion of Newmark’s Communicative Translation Theory to the translation of Chinese historical allusions can reduce the commu nication barriers of foreign readers.
文摘The world economy is interrelated and changing so fast that china has to think globally to grow and prosper in order to have a closer relationship with the international market. In this process language is undoubtedly necessary and business English is one of the most important ones. Business English requires to be explicit, professional and accurate; therefore, its translation should also follow these principles. This paper tends to analyze the features of business English and demonstrate how to realize effective translation.
文摘Peter Newmark has written many preeminent works on translation theory. He classifies the translation texts into different types,and puts forward his great translation methods-communiative translation and semantic translation. This paper is aimed to explain the creative work by Peter Nwmark in the translation theory.
文摘The concepts of communicative and semantic translation represent Peter Newmark’s main contribution to general translation theory.Both semantic and communicative translations comply with the usually accepted syntactic equivalents or correspondences for the source text(ST) languages and the target language(TL) and each of the two translation methods has its own characteristics as well as application fields.
文摘Qiu Sheng Fu,is considered as one of the finest works in Chinese literature, famous for its daring imagery. The translation of this masterpiece exposes a most difficult task for translators. The author picks out two well-accepted translated versions:one is Ruo Jingguo's Ode To The Sound Of Autumn and L. Cranmer-Byng's Autumn, as the author sees it, they are the typical example of semantic translation and communicative translation of the source text respectively. From this perspective, the writer aims to make a comparative study and demonstrate the differences between the two.