The aim of the paper is to give a general comparison about the structural composition of the AUX in English and Chinese mainly from the perspective of tense-aspect.Based on the basic construction of English AUX system...The aim of the paper is to give a general comparison about the structural composition of the AUX in English and Chinese mainly from the perspective of tense-aspect.Based on the basic construction of English AUX system,which includes such elements as Tense,Modal,Perfect aspect,Progressive aspect and Passive,the paper focuses on comparing the syntactic characteristics of tense element in the two languages.The final part of the paper briefly summarized predicted learning problems that Chinese learners of English as well as English learners of Chinese would have in learning English and Chinese respectively.展开更多
As a very common language phenomenon in English and Chinese culture, taboo exists in almost every aspects of daily life. Taboo is a relatively sensitive topic and it has distinctive national features and profound cult...As a very common language phenomenon in English and Chinese culture, taboo exists in almost every aspects of daily life. Taboo is a relatively sensitive topic and it has distinctive national features and profound cultural connotations. The comparative study of English and Chinese taboos is an important subject in intercultural communication, which is easy to be overlooked.The short knowledge of taboo is a great barrier in intercultural communication, therefore, making a comparative study of linguistic taboos becomes imperative.展开更多
Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms...Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms in different contexts,this paper analyzes the factors influencing Chinese-to-English translation,discusses the methods and strategies for translating Chinese idioms into English,and summarizes innovative conclusions.In addition to improving English proficiency,the process can enhance the learning quality of Chinese and English,translation capability,English-Chinese comparative research ability,and benefit the spreading of time-honored Chinese culture.展开更多
文摘The aim of the paper is to give a general comparison about the structural composition of the AUX in English and Chinese mainly from the perspective of tense-aspect.Based on the basic construction of English AUX system,which includes such elements as Tense,Modal,Perfect aspect,Progressive aspect and Passive,the paper focuses on comparing the syntactic characteristics of tense element in the two languages.The final part of the paper briefly summarized predicted learning problems that Chinese learners of English as well as English learners of Chinese would have in learning English and Chinese respectively.
文摘As a very common language phenomenon in English and Chinese culture, taboo exists in almost every aspects of daily life. Taboo is a relatively sensitive topic and it has distinctive national features and profound cultural connotations. The comparative study of English and Chinese taboos is an important subject in intercultural communication, which is easy to be overlooked.The short knowledge of taboo is a great barrier in intercultural communication, therefore, making a comparative study of linguistic taboos becomes imperative.
基金This paper is part of the achievements of the 2021 Shanghai College Student’Innovation and Entrepreneurship Project“English Translation and Dissemination of Selected Works of Mao Zedong”(No.SH2021146).
文摘Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms in different contexts,this paper analyzes the factors influencing Chinese-to-English translation,discusses the methods and strategies for translating Chinese idioms into English,and summarizes innovative conclusions.In addition to improving English proficiency,the process can enhance the learning quality of Chinese and English,translation capability,English-Chinese comparative research ability,and benefit the spreading of time-honored Chinese culture.