Based on the paraphrasing of Chinese simple sentences,the complex sentence paraphrasing by using templates are studied.Through the classification of complex sentences,syntactic analysis and structural anal...Based on the paraphrasing of Chinese simple sentences,the complex sentence paraphrasing by using templates are studied.Through the classification of complex sentences,syntactic analysis and structural analysis,the proposed methods construct complex sentence paraphrasing templates that the associated words are as the core.The part of speech tagging is used in the calculation of the similarity between the paraphrasing sentences and the paraphrasing template.The joint complex sentence can be divided into parallel relationship,sequence relationship,selection relationship,progressive relationship,and interpretive relationship’s complex sentences.The subordinate complex sentence can be divided into transition relationship,conditional relationship,hypothesis relationship,causal relationship and objective relationship’s complex sentences.Joint complex sentence and subordinate complex sentence are divided to associated words.By using pretreated sentences,the preliminary experiment is carried out to decide the threshold between the paraphrasing sentence and the template.A small scale paraphrase experiment shows the method is availability,acquire the coverage rate of paraphrasing template 40.20%and the paraphrase correct rate 62.61%.展开更多
Bible has a lot of Chinese versions, among which The Chinese Union Version(CUV) and Today's Chinese Version(TCV) are most popular. The skopos of CUV is for Chinese Christians while the skopos of TCV is not just fo...Bible has a lot of Chinese versions, among which The Chinese Union Version(CUV) and Today's Chinese Version(TCV) are most popular. The skopos of CUV is for Chinese Christians while the skopos of TCV is not just for Chinese Christians but also for the non-believers. Different target readers decide different skopos of translation. The comparison of CUV and TCV of this essay will focus on the word choices and sentence patterns to illustrate the point. Concerning the word choice, CUV uses a lot of classical words that are hard for readers today to understand. As to the sentence pattern, CUV version is generally literal translation to be loyal to God. On the contrary, because of different skopos, TCV version is very free translation. We can not deny the fact that TCV using free translation is under the influence of Nida whose dynamic equivalence is influential during the1970s especially in the Bible translation. However, from the prospective of Vermeer's theory, the prime skopos of TCV is to help non-believers understand and be willing to read Bible. Strange sentences and vague meanings will prevent them from go on reading it. Since I am also a Christian, at the end of the essay I will illustrate the limitation of both versions from a Christian's perspective.展开更多
This paper is to restate the importance of English writing for the Chinese students. The paper will focus on the problems exist in the students writing, such as, the misunderstood topic, the lexical mistakes, the phra...This paper is to restate the importance of English writing for the Chinese students. The paper will focus on the problems exist in the students writing, such as, the misunderstood topic, the lexical mistakes, the phrase mistakes, and the coherence and unity errors. And the highlight of the paper is to deal with how to overcome the difficulties by emphasizing the elements, such as deciding on a genre of a composition, unity, and coherence for each paragraph and a whole text, the controlling idea in a paragraph and a composition and the logic realization in writing. Using proper and academic words is also necessary element in composing a text.展开更多
We use a lot of devices in our daily life to communicate with others. In this modern world, people use email, Facebook, Twitter, and many other social network sites for exchanging information. People lose their valuab...We use a lot of devices in our daily life to communicate with others. In this modern world, people use email, Facebook, Twitter, and many other social network sites for exchanging information. People lose their valuable time misspelling and retyping, and some people are not happy to type large sentences because they face unnecessary words or grammatical issues. So, for this reason, word predictive systems help to exchange textual information more quickly, easier, and comfortably for all people. These systems predict the next most probable words and give users to choose of the needed word from these suggested words. Word prediction can help the writer by predicting the next word and helping complete the sentence correctly. This research aims to forecast the most suitable next word to complete a sentence for any given context. In this research, we have worked on the Bangla language. We have presented a process that can expect the next maximum probable and proper words and suggest a complete sentence using predicted words. In this research, GRU-based RNN has been used on the N-gram dataset to develop the proposed model. We collected a large dataset using multiple sources in the Bangla language and also compared it to the other approaches that have been used such as LSTM, and Naive Bayes. But this suggested approach provides excellent exactness than others. Here, the Unigram model provides 88.22%, Bi-gram model is 99.24%, Tri-gram model is 97.69%, and 4-gram and 5-gram models provide 99.43% and 99.78% on average accurateness. We think that our proposed method profound impression on Bangla search engines.展开更多
As English interpreting majors,we know that listening comprehension is the fundamental element of interpreting,but we still encounter a lot of listening problem,such as missing some words,misunderstanding some sentenc...As English interpreting majors,we know that listening comprehension is the fundamental element of interpreting,but we still encounter a lot of listening problem,such as missing some words,misunderstanding some sentences,and so on.This paper endeavors to analyze some main problems with Daniel Gile’s Effort Models in Interpreting.展开更多
In our study, we chose python as the programming platform for finding an Automatic Bengali Document Summarizer. English has sufficient tools to process and receive summarized records. However, there is no specifically...In our study, we chose python as the programming platform for finding an Automatic Bengali Document Summarizer. English has sufficient tools to process and receive summarized records. However, there is no specifically applicable to Bengali since Bengali has a lot of ambiguity, it differs from English in terms of grammar. Afterward, this language holds an important place because this language is spoken by 26 core people all over the world. As a result, it has taken a new method to summarize Bengali documents. The proposed system has been designed by using the following stages: pre-processing the sample doc/input doc, word tagging, pronoun replacement, sentence ranking, as well as summary. Pronoun replacement has been used to reduce the incidence of swinging pronouns in the performance review. We ranked sentences based on sentence frequency, numerical figures, and pronoun replacement. Checking the similarity between two sentences in order to exclude one since it has less duplication. Hereby, we’ve taken 3000 data as input from newspaper and book documents and learned the words to be appropriate with syntax. In addition, to evaluate the performance of the designed summarizer, the design system looked at the different documents. According to the assessment method, the recall, precision, and F-score were 0.70, 0.82 and 0.74, respectively, representing 70%, 82% and 74% recall, precision, and F-score. It has been found that the proper pronoun replacement was 72%.展开更多
The present paper attempts to make a contrastive study on Chinese and English word order with a view of identifying the discrepancies and propose its significance to mutual translation.As to the research methodology,q...The present paper attempts to make a contrastive study on Chinese and English word order with a view of identifying the discrepancies and propose its significance to mutual translation.As to the research methodology,qualitative analysis and com parative analysis are adopted when the similarities and differences of the word order of English and Chinese are explained.It can be concluded that Chinese and English word order differs at the phrase level and sentence level:in terms of the discrepancies in phrase structure,they are mainly manifested in adverbial and attributive phrases;as to the discrepancies in sentence structure,they are reflected in simple,complex and special sentences.展开更多
From the view of language itself rather than the factors that affect language,the author illuminates how linguistic context plays its role in translation.In the process of translation,words and phrases may have more t...From the view of language itself rather than the factors that affect language,the author illuminates how linguistic context plays its role in translation.In the process of translation,words and phrases may have more than one meaning,which need translators to fix the appropriate one the discourse demands.Without sentence group,sentences can be ambiguous too.Paragraphs and texts have structures which words and sentences do not.Translators need to choose proper words to express the meaning properly.展开更多
Text Summarization is an essential area in text mining,which has procedures for text extraction.In natural language processing,text summarization maps the documents to a representative set of descriptive words.Therefo...Text Summarization is an essential area in text mining,which has procedures for text extraction.In natural language processing,text summarization maps the documents to a representative set of descriptive words.Therefore,the objective of text extraction is to attain reduced expressive contents from the text documents.Text summarization has two main areas such as abstractive,and extractive summarization.Extractive text summarization has further two approaches,in which the first approach applies the sentence score algorithm,and the second approach follows the word embedding principles.All such text extractions have limitations in providing the basic theme of the underlying documents.In this paper,we have employed text summarization by TF-IDF with PageRank keywords,sentence score algorithm,and Word2Vec word embedding.The study compared these forms of the text summarizations with the actual text,by calculating cosine similarities.Furthermore,TF-IDF based PageRank keywords are extracted from the other two extractive summarizations.An intersection over these three types of TD-IDF keywords to generate the more representative set of keywords for each text document is performed.This technique generates variable-length keywords as per document diversity instead of selecting fixedlength keywords for each document.This form of abstractive summarization improves metadata similarity to the original text compared to all other forms of summarized text.It also solves the issue of deciding the number of representative keywords for a specific text document.To evaluate the technique,the study used a sample of more than eighteen hundred text documents.The abstractive summarization follows the principles of deep learning to create uniform similarity of extracted words with actual text and all other forms of text summarization.The proposed technique provides a stable measure of similarity as compared to existing forms of text summarization.展开更多
Reading isessential in English abilities, while many studentssuffer inconvenience in reading. In the passage to follow up, we try to illustrate on how to make you improve in the reading ability.
This paper raises, for the first time, with a model reading passage, a three-layer passage reading method (3LPRM in brief ) in English reading: reading beyond paragraphs; reading within paragraphs and sentences, an...This paper raises, for the first time, with a model reading passage, a three-layer passage reading method (3LPRM in brief ) in English reading: reading beyond paragraphs; reading within paragraphs and sentences, and reading with coherences of words and expressions. The paper illustrates the definition, contents, characteristics and application of the method which is easy to master and apply. The paper aims at supplying readers especially beginners of E/S/FL (English as second/foreign language) with a practical passage reading method so as to improve their reading efficiency. The paper has some practical significance and directing value.展开更多
文摘Based on the paraphrasing of Chinese simple sentences,the complex sentence paraphrasing by using templates are studied.Through the classification of complex sentences,syntactic analysis and structural analysis,the proposed methods construct complex sentence paraphrasing templates that the associated words are as the core.The part of speech tagging is used in the calculation of the similarity between the paraphrasing sentences and the paraphrasing template.The joint complex sentence can be divided into parallel relationship,sequence relationship,selection relationship,progressive relationship,and interpretive relationship’s complex sentences.The subordinate complex sentence can be divided into transition relationship,conditional relationship,hypothesis relationship,causal relationship and objective relationship’s complex sentences.Joint complex sentence and subordinate complex sentence are divided to associated words.By using pretreated sentences,the preliminary experiment is carried out to decide the threshold between the paraphrasing sentence and the template.A small scale paraphrase experiment shows the method is availability,acquire the coverage rate of paraphrasing template 40.20%and the paraphrase correct rate 62.61%.
文摘Bible has a lot of Chinese versions, among which The Chinese Union Version(CUV) and Today's Chinese Version(TCV) are most popular. The skopos of CUV is for Chinese Christians while the skopos of TCV is not just for Chinese Christians but also for the non-believers. Different target readers decide different skopos of translation. The comparison of CUV and TCV of this essay will focus on the word choices and sentence patterns to illustrate the point. Concerning the word choice, CUV uses a lot of classical words that are hard for readers today to understand. As to the sentence pattern, CUV version is generally literal translation to be loyal to God. On the contrary, because of different skopos, TCV version is very free translation. We can not deny the fact that TCV using free translation is under the influence of Nida whose dynamic equivalence is influential during the1970s especially in the Bible translation. However, from the prospective of Vermeer's theory, the prime skopos of TCV is to help non-believers understand and be willing to read Bible. Strange sentences and vague meanings will prevent them from go on reading it. Since I am also a Christian, at the end of the essay I will illustrate the limitation of both versions from a Christian's perspective.
文摘This paper is to restate the importance of English writing for the Chinese students. The paper will focus on the problems exist in the students writing, such as, the misunderstood topic, the lexical mistakes, the phrase mistakes, and the coherence and unity errors. And the highlight of the paper is to deal with how to overcome the difficulties by emphasizing the elements, such as deciding on a genre of a composition, unity, and coherence for each paragraph and a whole text, the controlling idea in a paragraph and a composition and the logic realization in writing. Using proper and academic words is also necessary element in composing a text.
文摘We use a lot of devices in our daily life to communicate with others. In this modern world, people use email, Facebook, Twitter, and many other social network sites for exchanging information. People lose their valuable time misspelling and retyping, and some people are not happy to type large sentences because they face unnecessary words or grammatical issues. So, for this reason, word predictive systems help to exchange textual information more quickly, easier, and comfortably for all people. These systems predict the next most probable words and give users to choose of the needed word from these suggested words. Word prediction can help the writer by predicting the next word and helping complete the sentence correctly. This research aims to forecast the most suitable next word to complete a sentence for any given context. In this research, we have worked on the Bangla language. We have presented a process that can expect the next maximum probable and proper words and suggest a complete sentence using predicted words. In this research, GRU-based RNN has been used on the N-gram dataset to develop the proposed model. We collected a large dataset using multiple sources in the Bangla language and also compared it to the other approaches that have been used such as LSTM, and Naive Bayes. But this suggested approach provides excellent exactness than others. Here, the Unigram model provides 88.22%, Bi-gram model is 99.24%, Tri-gram model is 97.69%, and 4-gram and 5-gram models provide 99.43% and 99.78% on average accurateness. We think that our proposed method profound impression on Bangla search engines.
文摘As English interpreting majors,we know that listening comprehension is the fundamental element of interpreting,but we still encounter a lot of listening problem,such as missing some words,misunderstanding some sentences,and so on.This paper endeavors to analyze some main problems with Daniel Gile’s Effort Models in Interpreting.
文摘In our study, we chose python as the programming platform for finding an Automatic Bengali Document Summarizer. English has sufficient tools to process and receive summarized records. However, there is no specifically applicable to Bengali since Bengali has a lot of ambiguity, it differs from English in terms of grammar. Afterward, this language holds an important place because this language is spoken by 26 core people all over the world. As a result, it has taken a new method to summarize Bengali documents. The proposed system has been designed by using the following stages: pre-processing the sample doc/input doc, word tagging, pronoun replacement, sentence ranking, as well as summary. Pronoun replacement has been used to reduce the incidence of swinging pronouns in the performance review. We ranked sentences based on sentence frequency, numerical figures, and pronoun replacement. Checking the similarity between two sentences in order to exclude one since it has less duplication. Hereby, we’ve taken 3000 data as input from newspaper and book documents and learned the words to be appropriate with syntax. In addition, to evaluate the performance of the designed summarizer, the design system looked at the different documents. According to the assessment method, the recall, precision, and F-score were 0.70, 0.82 and 0.74, respectively, representing 70%, 82% and 74% recall, precision, and F-score. It has been found that the proper pronoun replacement was 72%.
文摘The present paper attempts to make a contrastive study on Chinese and English word order with a view of identifying the discrepancies and propose its significance to mutual translation.As to the research methodology,qualitative analysis and com parative analysis are adopted when the similarities and differences of the word order of English and Chinese are explained.It can be concluded that Chinese and English word order differs at the phrase level and sentence level:in terms of the discrepancies in phrase structure,they are mainly manifested in adverbial and attributive phrases;as to the discrepancies in sentence structure,they are reflected in simple,complex and special sentences.
文摘From the view of language itself rather than the factors that affect language,the author illuminates how linguistic context plays its role in translation.In the process of translation,words and phrases may have more than one meaning,which need translators to fix the appropriate one the discourse demands.Without sentence group,sentences can be ambiguous too.Paragraphs and texts have structures which words and sentences do not.Translators need to choose proper words to express the meaning properly.
文摘Text Summarization is an essential area in text mining,which has procedures for text extraction.In natural language processing,text summarization maps the documents to a representative set of descriptive words.Therefore,the objective of text extraction is to attain reduced expressive contents from the text documents.Text summarization has two main areas such as abstractive,and extractive summarization.Extractive text summarization has further two approaches,in which the first approach applies the sentence score algorithm,and the second approach follows the word embedding principles.All such text extractions have limitations in providing the basic theme of the underlying documents.In this paper,we have employed text summarization by TF-IDF with PageRank keywords,sentence score algorithm,and Word2Vec word embedding.The study compared these forms of the text summarizations with the actual text,by calculating cosine similarities.Furthermore,TF-IDF based PageRank keywords are extracted from the other two extractive summarizations.An intersection over these three types of TD-IDF keywords to generate the more representative set of keywords for each text document is performed.This technique generates variable-length keywords as per document diversity instead of selecting fixedlength keywords for each document.This form of abstractive summarization improves metadata similarity to the original text compared to all other forms of summarized text.It also solves the issue of deciding the number of representative keywords for a specific text document.To evaluate the technique,the study used a sample of more than eighteen hundred text documents.The abstractive summarization follows the principles of deep learning to create uniform similarity of extracted words with actual text and all other forms of text summarization.The proposed technique provides a stable measure of similarity as compared to existing forms of text summarization.
文摘Reading isessential in English abilities, while many studentssuffer inconvenience in reading. In the passage to follow up, we try to illustrate on how to make you improve in the reading ability.
文摘This paper raises, for the first time, with a model reading passage, a three-layer passage reading method (3LPRM in brief ) in English reading: reading beyond paragraphs; reading within paragraphs and sentences, and reading with coherences of words and expressions. The paper illustrates the definition, contents, characteristics and application of the method which is easy to master and apply. The paper aims at supplying readers especially beginners of E/S/FL (English as second/foreign language) with a practical passage reading method so as to improve their reading efficiency. The paper has some practical significance and directing value.