Two lines of research on eye movements in reading are summarized. One line of research examines how adult readers identify compound words during reading. The other line of research deals with how a specific reading go...Two lines of research on eye movements in reading are summarized. One line of research examines how adult readers identify compound words during reading. The other line of research deals with how a specific reading goal influences the way long expository texts are read. Both lines of research are conducted using Finnish as the source language. With respect to the first research question, it is demonstrated that compound words are recognized either holistically or via their components, depending on the length of the compound word. Readers begin to process whatever information is readily available in the foveal vision(i.e., either the whole-word form or the initial component). The second line of research demonstrates that(1)a specific reading goal is capable of exerting an early effect on readers’ eye fixation patterns,(2)time course analyses based on eye movement patterns can reveal interesting individual differences, and(3)working memory capacity is linked to the efficiency to strategically allocate attention as well as to encode information to and retrieve it from the long-term memory. It is concluded that the eye-tracking technique is an excellent research tool to tap into the workings of the human mind during the comprehension of written texts.展开更多
2011年,由王宏教授主持翻译的《梦溪笔谈》在英国帕斯国际出版社(Paths International Ltd.)成功出版,这是中国译者在中国典籍对外传译方面取得的重大突破。《梦溪笔谈》属于复合文本类型。基于德国功能主义学派代表人物赖斯的翻译类型...2011年,由王宏教授主持翻译的《梦溪笔谈》在英国帕斯国际出版社(Paths International Ltd.)成功出版,这是中国译者在中国典籍对外传译方面取得的重大突破。《梦溪笔谈》属于复合文本类型。基于德国功能主义学派代表人物赖斯的翻译类型学和"文本内容决定文本形式"的理论以及诺德的翻译过程基本类型理论,通过具体实例对《梦溪笔谈》中不同文本类型的翻译策略进行详细分析,提出需要针对典籍科技不同文本类型、不同条目采取不同的翻译策略。展开更多
文摘Two lines of research on eye movements in reading are summarized. One line of research examines how adult readers identify compound words during reading. The other line of research deals with how a specific reading goal influences the way long expository texts are read. Both lines of research are conducted using Finnish as the source language. With respect to the first research question, it is demonstrated that compound words are recognized either holistically or via their components, depending on the length of the compound word. Readers begin to process whatever information is readily available in the foveal vision(i.e., either the whole-word form or the initial component). The second line of research demonstrates that(1)a specific reading goal is capable of exerting an early effect on readers’ eye fixation patterns,(2)time course analyses based on eye movement patterns can reveal interesting individual differences, and(3)working memory capacity is linked to the efficiency to strategically allocate attention as well as to encode information to and retrieve it from the long-term memory. It is concluded that the eye-tracking technique is an excellent research tool to tap into the workings of the human mind during the comprehension of written texts.
文摘2011年,由王宏教授主持翻译的《梦溪笔谈》在英国帕斯国际出版社(Paths International Ltd.)成功出版,这是中国译者在中国典籍对外传译方面取得的重大突破。《梦溪笔谈》属于复合文本类型。基于德国功能主义学派代表人物赖斯的翻译类型学和"文本内容决定文本形式"的理论以及诺德的翻译过程基本类型理论,通过具体实例对《梦溪笔谈》中不同文本类型的翻译策略进行详细分析,提出需要针对典籍科技不同文本类型、不同条目采取不同的翻译策略。