Described and exemplified a semantic scoring system of students' on-line English-Chinese translation. To achieve accurate assessment, the system adopted a comprehensive method which combines semantic scoring with ...Described and exemplified a semantic scoring system of students' on-line English-Chinese translation. To achieve accurate assessment, the system adopted a comprehensive method which combines semantic scoring with keyword matching scoring. Four kinds of words-verbs, adjectives, adverbs and "the rest" including nouns, pronouns, idioms, prepositions, etc., are identified after parsing. The system treats different words tagged with different part of speech differently. Then it calculated the semantic similarity between these words of the standard versions and those of students' translations by the distinctive differences of the semantic features of these words with the aid of HowNet. The first semantic feature of verbs and the last semantic features of adjectives and adverbs are calculated. "The rest" is scored by keyword matching. The experiment results show that the semantic scoring system is applicable in fulfilling the task of scoring students' on-line English-Chinese translations.展开更多
Objectives: “Patient-reported outcome measures” has been used extensively, and it has shown the diseases’ impact on patient quality of life and has enabled the clinician to evaluate the clinical care efficacy. In t...Objectives: “Patient-reported outcome measures” has been used extensively, and it has shown the diseases’ impact on patient quality of life and has enabled the clinician to evaluate the clinical care efficacy. In the literature, there are more than 34 shoulder function assessment scoring instruments;the Modified Constant Murley Score (M-CMS) is one of the most popular scores. Although, the M-CMS had been translated and culturally adapted to Danish, Brazilian and Turkish versions, there is no Arabic version found in the literature. We aim to translate and culturally adapt M-CMS into the Arabic language. Method: The M-CMS was translated using previously published guidelines. The translation and cultural adaptation were done in five stages, initial translation by two bilingual translators then a synthesis of the translations after that, back translation by two native English speakers. Then an expert committee meeting approved the pre-final Arabic version. Finally, a pilot test was conducted on 41 patients to ensure its validity. Results: The M-CMS was successfully translated from the original English version to the Arabic version;no difficulties in the translation process were faced. Conclusion: A validated Arabic version of the M-CMS was produced and ready to be used for functional assessment of different shoulder pathologies in Arabic-speaking countries. Future study is needed for translation and cultural adaptation of the English standardized test protocol to assure the reproducibility of the Arabic version of the M-CMS.展开更多
Coptic language was an important period of the Egyptian language,coinciding with a period of social and cultural changes.Coptic is also associated with the Greek language,as its alphabet is used for the transcription ...Coptic language was an important period of the Egyptian language,coinciding with a period of social and cultural changes.Coptic is also associated with the Greek language,as its alphabet is used for the transcription of Coptic.Despite the fact that the Coptic element is strong in Greece,the theoretical background is rather weak.For this reason,it is considered necessary to create a software tool that aims to help in the translation of Coptic into Greek and at the same time to overcome various obstacles that the researcher may encounter while processing the various corpora or artifacts,such as processing issuer,diacritics etc.This tool consists of a database,a search engine and an interface.展开更多
基金The National Natural Science Foundution of China(No60496326)The Second Phase of 985 Project of Shanghai Jiaotong University
文摘Described and exemplified a semantic scoring system of students' on-line English-Chinese translation. To achieve accurate assessment, the system adopted a comprehensive method which combines semantic scoring with keyword matching scoring. Four kinds of words-verbs, adjectives, adverbs and "the rest" including nouns, pronouns, idioms, prepositions, etc., are identified after parsing. The system treats different words tagged with different part of speech differently. Then it calculated the semantic similarity between these words of the standard versions and those of students' translations by the distinctive differences of the semantic features of these words with the aid of HowNet. The first semantic feature of verbs and the last semantic features of adjectives and adverbs are calculated. "The rest" is scored by keyword matching. The experiment results show that the semantic scoring system is applicable in fulfilling the task of scoring students' on-line English-Chinese translations.
文摘Objectives: “Patient-reported outcome measures” has been used extensively, and it has shown the diseases’ impact on patient quality of life and has enabled the clinician to evaluate the clinical care efficacy. In the literature, there are more than 34 shoulder function assessment scoring instruments;the Modified Constant Murley Score (M-CMS) is one of the most popular scores. Although, the M-CMS had been translated and culturally adapted to Danish, Brazilian and Turkish versions, there is no Arabic version found in the literature. We aim to translate and culturally adapt M-CMS into the Arabic language. Method: The M-CMS was translated using previously published guidelines. The translation and cultural adaptation were done in five stages, initial translation by two bilingual translators then a synthesis of the translations after that, back translation by two native English speakers. Then an expert committee meeting approved the pre-final Arabic version. Finally, a pilot test was conducted on 41 patients to ensure its validity. Results: The M-CMS was successfully translated from the original English version to the Arabic version;no difficulties in the translation process were faced. Conclusion: A validated Arabic version of the M-CMS was produced and ready to be used for functional assessment of different shoulder pathologies in Arabic-speaking countries. Future study is needed for translation and cultural adaptation of the English standardized test protocol to assure the reproducibility of the Arabic version of the M-CMS.
文摘Coptic language was an important period of the Egyptian language,coinciding with a period of social and cultural changes.Coptic is also associated with the Greek language,as its alphabet is used for the transcription of Coptic.Despite the fact that the Coptic element is strong in Greece,the theoretical background is rather weak.For this reason,it is considered necessary to create a software tool that aims to help in the translation of Coptic into Greek and at the same time to overcome various obstacles that the researcher may encounter while processing the various corpora or artifacts,such as processing issuer,diacritics etc.This tool consists of a database,a search engine and an interface.