期刊文献+
共找到48篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Towards On-line Automated Semantic Scoring of English-Chinese Translation
1
作者 田艳 陆汝占 吴宝松 《Journal of Shanghai Jiaotong university(Science)》 EI 2007年第6期725-730,共6页
Described and exemplified a semantic scoring system of students' on-line English-Chinese translation. To achieve accurate assessment, the system adopted a comprehensive method which combines semantic scoring with ... Described and exemplified a semantic scoring system of students' on-line English-Chinese translation. To achieve accurate assessment, the system adopted a comprehensive method which combines semantic scoring with keyword matching scoring. Four kinds of words-verbs, adjectives, adverbs and "the rest" including nouns, pronouns, idioms, prepositions, etc., are identified after parsing. The system treats different words tagged with different part of speech differently. Then it calculated the semantic similarity between these words of the standard versions and those of students' translations by the distinctive differences of the semantic features of these words with the aid of HowNet. The first semantic feature of verbs and the last semantic features of adjectives and adverbs are calculated. "The rest" is scored by keyword matching. The experiment results show that the semantic scoring system is applicable in fulfilling the task of scoring students' on-line English-Chinese translations. 展开更多
关键词 ENGLISH-CHINESE translation AUTOMATED natural language processing ON-LINE SEMANTIC scoring
下载PDF
Arabic Version of the Modified Constant Murley Score
2
作者 Raghad Mohammed Barri Arwa Mohammed Almasshan Sultan Saleh Aldosari 《Open Journal of Orthopedics》 2023年第6期254-265,共12页
Objectives: “Patient-reported outcome measures” has been used extensively, and it has shown the diseases’ impact on patient quality of life and has enabled the clinician to evaluate the clinical care efficacy. In t... Objectives: “Patient-reported outcome measures” has been used extensively, and it has shown the diseases’ impact on patient quality of life and has enabled the clinician to evaluate the clinical care efficacy. In the literature, there are more than 34 shoulder function assessment scoring instruments;the Modified Constant Murley Score (M-CMS) is one of the most popular scores. Although, the M-CMS had been translated and culturally adapted to Danish, Brazilian and Turkish versions, there is no Arabic version found in the literature. We aim to translate and culturally adapt M-CMS into the Arabic language. Method: The M-CMS was translated using previously published guidelines. The translation and cultural adaptation were done in five stages, initial translation by two bilingual translators then a synthesis of the translations after that, back translation by two native English speakers. Then an expert committee meeting approved the pre-final Arabic version. Finally, a pilot test was conducted on 41 patients to ensure its validity. Results: The M-CMS was successfully translated from the original English version to the Arabic version;no difficulties in the translation process were faced. Conclusion: A validated Arabic version of the M-CMS was produced and ready to be used for functional assessment of different shoulder pathologies in Arabic-speaking countries. Future study is needed for translation and cultural adaptation of the English standardized test protocol to assure the reproducibility of the Arabic version of the M-CMS. 展开更多
关键词 Activity of Daily Living Constant Score Patient Reported Outcome Measure Shoulder Score translation Visual Analog Scale
下载PDF
基于多模式预报的四川盆地强降水订正方法 被引量:2
3
作者 龙柯吉 康岚 +1 位作者 肖递祥 杨康权 《暴雨灾害》 2024年第1期54-62,共9页
四川盆地地形地貌复杂,强降水预报难度大,对模式降水预报产品进行订正,是提升强降水预报质量的重要手段。本文选取2018—2019年发生在四川盆地的35次强降水过程,对ECMWF、CMA_MESO和SWC_WARMS三种模式的24 h强降水预报采用常规评分和空... 四川盆地地形地貌复杂,强降水预报难度大,对模式降水预报产品进行订正,是提升强降水预报质量的重要手段。本文选取2018—2019年发生在四川盆地的35次强降水过程,对ECMWF、CMA_MESO和SWC_WARMS三种模式的24 h强降水预报采用常规评分和空间平移两个方法进行检验,并利用最优评分、多模式集成和位移订正三种方法进行订正试验。结果表明:最优评分订正方法可以有效改善各模式降水预报的强度,而多模式集成订正法可以改进降水落区和极值预报,在此基础上计算位移偏差,根据最优的位移偏差值对降水预报进行位移订正,可以进一步改进强降水落区预报效果。然后利用2020—2021年强降水过程进行订正效果验证,结果显示:经订正后的降水极值预报更接近实况,各量级降水预报评分明显优于单一模式,暴雨和大暴雨预报的TS评分提高率较最优单模式分别可达24.3%和42.8%,订正后空报率基本维持,漏报率显著下降,订正效果良好。 展开更多
关键词 多模式集成 最优评分法 空间平移检验 三源融合降水
下载PDF
基于语言模型的新型智能化翻译评分系统 被引量:2
4
作者 贺静 《微型电脑应用》 2023年第4期139-141,共3页
由于现有的英语翻译评分系统存在运行效率低、结果误差大、所需人工参与较多等问题,因此设计了一种新型的智能化翻译评分系统。所建立的英语翻译评分系统主要由语言材料库、信息提取模块、分析模型的建立和结果反馈等部分组成,通过建立... 由于现有的英语翻译评分系统存在运行效率低、结果误差大、所需人工参与较多等问题,因此设计了一种新型的智能化翻译评分系统。所建立的英语翻译评分系统主要由语言材料库、信息提取模块、分析模型的建立和结果反馈等部分组成,通过建立相应的语言模型得到某些特定词语所出现的概率,将所测评的译文与材料库中的标准译文进行比较分析,提取对应的信息特征并计算其相似程度,通过神经网络的算法对结果进行处理,最终得到英语译文的分数。通过对所设计的智能化评分系统进行测试发现,整个系统的运行较平稳,所得分数与人工评分结果相差很小,准确率有明显提升,同时还有效缩短了系统评分所需的时间。 展开更多
关键词 评分系统 英语翻译 智能化 信息特征
下载PDF
An Integrated Software Application for the Ancient Coptic Language
5
作者 Argyro Kontogianni Evangelos C.Papakitsos Theodoros Ganetsos 《Journal of Computer Science Research》 2023年第4期38-42,共5页
Coptic language was an important period of the Egyptian language,coinciding with a period of social and cultural changes.Coptic is also associated with the Greek language,as its alphabet is used for the transcription ... Coptic language was an important period of the Egyptian language,coinciding with a period of social and cultural changes.Coptic is also associated with the Greek language,as its alphabet is used for the transcription of Coptic.Despite the fact that the Coptic element is strong in Greece,the theoretical background is rather weak.For this reason,it is considered necessary to create a software tool that aims to help in the translation of Coptic into Greek and at the same time to overcome various obstacles that the researcher may encounter while processing the various corpora or artifacts,such as processing issuer,diacritics etc.This tool consists of a database,a search engine and an interface. 展开更多
关键词 Coptic software tools computer-assisted translation Digital heritage
下载PDF
泛化语言模型在汉维机器翻译中的应用 被引量:4
6
作者 李响 南江 +2 位作者 杨雅婷 周喜 米成刚 《计算机应用研究》 CSCD 北大核心 2014年第10期2994-2997,共4页
针对汉维统计机器翻译中维吾尔语具有长距离依赖问题和语言模型具有数据稀疏现象,提出了一种基于泛化的维吾尔语语言模型。该模型借助维吾尔语语言模型的训练过程中生成的文本,结合字符串相似度算法,取相似的维文字符串经过归一化处理... 针对汉维统计机器翻译中维吾尔语具有长距离依赖问题和语言模型具有数据稀疏现象,提出了一种基于泛化的维吾尔语语言模型。该模型借助维吾尔语语言模型的训练过程中生成的文本,结合字符串相似度算法,取相似的维文字符串经过归一化处理抽取规则,计算规则的参数值,利用规则给测试集在解码过程中生成nbest译文重新评分,将评分最高的译文作为最佳译文。实验结果表明,泛化语言模型减少了存储空间,同时,规则的合理使用有效地提高了翻译译文的质量。 展开更多
关键词 汉维机器翻译 泛化语言模型 字符串相似度算法 归一化处理 规则 译文评分
下载PDF
基于双语语料的单个源语词汇和目标语多词单元的对齐 被引量:6
7
作者 陈博兴 杜利民 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2003年第1期13-19,共7页
多词单元包括固定搭配、多词习语和多词术语等。本文提供了一个基于双语口语语料库的自动对齐单个源语词汇和目标语多词单元的算法 ,算法一方面通过计算对应于同一个源语词汇 ,多个目标语词汇之间的互信息和t值的归一化差值的大小来衡... 多词单元包括固定搭配、多词习语和多词术语等。本文提供了一个基于双语口语语料库的自动对齐单个源语词汇和目标语多词单元的算法 ,算法一方面通过计算对应于同一个源语词汇 ,多个目标语词汇之间的互信息和t值的归一化差值的大小来衡量目标语多个词语之间的关联程度以提取多词单元 ,另一方面通过计算互信息和t值的平均值作为多词单元和单个源语词汇之间互为相互翻译的衡量程度 ,用局部最优、首尾禁用词过滤以及长词优先等策略很好地解决了这个问题。另外 ,对短语翻译词典的分级 ,有效地减少了高级别词典中非正确翻译项的数目 ,使得翻译词典具有更好的实用性。 展开更多
关键词 双语语料 源语词汇 目标语 人工智能 机器翻译 双语对齐 多词单元 翻译词典
下载PDF
机器翻译系统跨领域移植方法的研究 被引量:1
8
作者 张春祥 赵铁军 +2 位作者 杨沐昀 李生 时晓升 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2005年第3期10-11,66,共3页
机器翻译系统跨领域移植是降低系统开发代价的关键性因素。论文以翻译模板对训练语料库机器译文评测分数的贡献为依据,对其进行评价。从模板库中过滤出适应目标领域的翻译知识,以实现系统向新领域的快速移植。利用论文所提出的方法将一... 机器翻译系统跨领域移植是降低系统开发代价的关键性因素。论文以翻译模板对训练语料库机器译文评测分数的贡献为依据,对其进行评价。从模板库中过滤出适应目标领域的翻译知识,以实现系统向新领域的快速移植。利用论文所提出的方法将一个通用领域的机器翻译系统向旅游领域进行移植,并使用来自旅游领域的2469句汉语句子作为测试语料进行开放测试。实验结果表明在开放测试中,机器译文的5元Nist评分提高了2.2807,上升了71.1%。 展开更多
关键词 译文评测分数 机器翻译系统 Nist评分
下载PDF
CAS在自学考试翻译测验评分中的应用研究 被引量:2
9
作者 田霖 王桥影 赵晓茫 《教育与考试》 2012年第1期5-9,共5页
计算机自动评分(CAS)用于自学考试外语类课程的翻译测验评分,能够有效提高评分效率及客观性。本研究对72名自考学习者翻译测验作答数据的计算机自动评分结果与人工评分结果进行相关分析及配对样本t检验,并将两种评分方式的诊断结果进行... 计算机自动评分(CAS)用于自学考试外语类课程的翻译测验评分,能够有效提高评分效率及客观性。本研究对72名自考学习者翻译测验作答数据的计算机自动评分结果与人工评分结果进行相关分析及配对样本t检验,并将两种评分方式的诊断结果进行比较。研究发现,计算机自动评分与人工评分结果高度相关,两种评分方式的翻译测验总分无显著差异,总体而言本次翻译测验自动评分结果是可靠的;但计算机自动评分与人工评分对自考学习者的翻译能力结构诊断结果有一定差异。 展开更多
关键词 计算机自动评分 人工评分 自学考试 翻译测验
下载PDF
近五十年来自动评分研究综述——兼论中国学生英译汉机器评分系统的新探索 被引量:4
10
作者 江进林 《现代教育技术》 CSSCI 2013年第6期62-66,共5页
近五十年来,国内外相继开发出多个英语作文自动评分系统,研究日臻成熟。在翻译领域,自动评分研究主要局限于机器翻译评价,人工译文自动评分研究仍处于初级阶段。近年国内建立起针对中国学生的汉译英自动评分模型,针对英译汉的自动评分... 近五十年来,国内外相继开发出多个英语作文自动评分系统,研究日臻成熟。在翻译领域,自动评分研究主要局限于机器翻译评价,人工译文自动评分研究仍处于初级阶段。近年国内建立起针对中国学生的汉译英自动评分模型,针对英译汉的自动评分研究也开始起步。由于中国学生的英译汉具有自身的特点,其评分系统在变量挖掘、模型验证等方面与已有研究不同。 展开更多
关键词 自动评分 作文 翻译 学生英译汉
下载PDF
基于自然语言处理的英语翻译计算机智能评分系统设计 被引量:15
11
作者 郭蕾 《现代电子技术》 北大核心 2019年第4期158-160,165,共4页
当前评分系统存在运行时间较长、评分结果与人工评分结果偏差较大等不足之处,为了减少人工评分的工作量,提高评分效率,设计一种基于自然语言处理的英语翻译计算机智能评分系统。构建英语翻译评分系统结构层次,其中包括译文资料收录模块... 当前评分系统存在运行时间较长、评分结果与人工评分结果偏差较大等不足之处,为了减少人工评分的工作量,提高评分效率,设计一种基于自然语言处理的英语翻译计算机智能评分系统。构建英语翻译评分系统结构层次,其中包括译文资料收录模块、信息特征提取模块、分析模型构建模块和结果反馈评分模块;建立英语翻译评分系统的语言模型,运用该模型统计出译文特定句子序列或词语序列的概率分布情况,并对用户英语翻译文档的信息特征与译文训练集的信息特征进行提取;根据特征提取结果计算特征关键词相似度,采用粒子群优化后的BP网络进行拟合计算,最终实现对英语翻译的智能评分。实验结果表明,所设计智能评分系统的评分结果与人工评分结果的最小差值仅为0.1分,评分结果准确性明显高于现有评分系统,评分运行时间少于现有评分系统,且运行更稳定。 展开更多
关键词 自然语言处理 英语翻译 智能评分系统 资料库 特征提取 BP网络
下载PDF
翻译测试的评分策略研究——基于CET-4翻译任务 被引量:4
12
作者 徐鹰 叶美琳 《中国考试》 CSSCI 2020年第6期43-50,共8页
采用混合研究法探究CET-4翻译评分员使用的评分策略:首先,邀请13位评分员对5篇CET-4翻译作答进行有声思维评分,据此生成翻译评分策略问卷初稿;然后,在对问卷初稿进行试测后对255位评分员施测;最后,对问卷的信度、效度进行检验并删减题项... 采用混合研究法探究CET-4翻译评分员使用的评分策略:首先,邀请13位评分员对5篇CET-4翻译作答进行有声思维评分,据此生成翻译评分策略问卷初稿;然后,在对问卷初稿进行试测后对255位评分员施测;最后,对问卷的信度、效度进行检验并删减题项,得到问卷终稿。结果表明,最终问卷包括19个题项,整体信度为0.886,翻译评分策略结构包括"修改""诊断""自我评估""推测"和"比较"5个因子,可解释总方差的58.249%。本研究可为大规模语言测试翻译题的设计和评分提供参考。 展开更多
关键词 翻译测试 主观题评分 有声思维 评分策略
下载PDF
bioRxiv自存档的期刊论文多维度影响力优势实证研究 被引量:4
13
作者 刘春丽 盛南洪 《信息资源管理学报》 CSSCI 2022年第4期33-45,共13页
预印本论文加速了科研成果的交流与分享,在新冠疫情期间发挥了突出的作用。现有研究中缺乏对预印本影响力的多维度优势检验。本文探索并验证在bioRxiv存档对后期发表期刊论文的被引次数、社会关注度及临床转化潜力多方面的影响。以bioR... 预印本论文加速了科研成果的交流与分享,在新冠疫情期间发挥了突出的作用。现有研究中缺乏对预印本影响力的多维度优势检验。本文探索并验证在bioRxiv存档对后期发表期刊论文的被引次数、社会关注度及临床转化潜力多方面的影响。以bioRxiv预印本平台为例,选取神经科学、生物信息学、遗传学三个子领域,计算bioRxiv预印本平台存档的期刊论文在引文、社会关注度及临床转化潜力方面的影响力优势,并通过分位数回归方法验证影响的显著性。研究发现,bioRxiv自存档的期刊论文具有多维度的影响力优势;不同学科子领域期刊论文影响力优势表现不同;bioRxiv自存档对不同水平的论文被引次数、社会关注度和临床转化潜力的影响程度不同。 展开更多
关键词 预印本论文 bioRxiv 被引次数 社会关注度 临床转化潜力
下载PDF
健壮性学习算法 被引量:1
14
作者 刘颖 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2001年第4期1-6,共6页
使用统计方法可以对汉英机器翻译的词性标注和句法语义分析阶段产生的歧义进行消歧 ,在估计过程中往往使用最大可能方法 ,但是并不是在所有的情况下取最大值都是正确的。为了从所有候选结果中取到正确的结果 ,本文使用健壮性学习算法。... 使用统计方法可以对汉英机器翻译的词性标注和句法语义分析阶段产生的歧义进行消歧 ,在估计过程中往往使用最大可能方法 ,但是并不是在所有的情况下取最大值都是正确的。为了从所有候选结果中取到正确的结果 ,本文使用健壮性学习算法。使用这个算法 ,当正确的候选结果评分不是最高时 ,仍能通过健壮性算法来调整正确结果的评分 ,使之最大 ,并且降低不正确候选的评分。而且 ,由于训练集与测试集存在不同 ,使训练集中的错误率最小不能保证测试集中的错误率也最小。因此当考虑训练语料库和测试语料库存在统计变化时 。 展开更多
关键词 健壮性学习算法 机器翻译 评分 词性标准 句法语义分析 消除歧义
下载PDF
基于模糊层次分析法的英语在线翻译自动评分研究 被引量:4
15
作者 李婧璇 《商丘师范学院学报》 CAS 2022年第3期10-14,共5页
由于原有英语在线翻译自动评分方法评分指标划分不当,造成评分结果精准度较差的问题,引用模糊层次分析法,设计基于模糊层次分析法的英语在线翻译自动评分方法.根据英语翻译结果中的文字部分与语音部分特征,构建在线翻译信息资料库.引用... 由于原有英语在线翻译自动评分方法评分指标划分不当,造成评分结果精准度较差的问题,引用模糊层次分析法,设计基于模糊层次分析法的英语在线翻译自动评分方法.根据英语翻译结果中的文字部分与语音部分特征,构建在线翻译信息资料库.引用模糊层次分析法构建英语在线翻译模型构架,结合信息资料率提取评分指标.设定英语在线翻译评分标准,引用N-Gram算法,构建英语在线翻译自动评分模型.至此,基于模糊层次分析法的英语在线翻译自动评分方法设计完成.设定方法测试环节,对此方法的使用效果进行研究.通过与原有方法对比的形式可知,此方法的评分结果精准度高于原有方法评分结果精准度.综上所述,此方法优于原有方法. 展开更多
关键词 模糊层次分析法 英语在线翻译 自动评分 向量提取
下载PDF
多领域机器翻译中的非参贝叶斯短语归纳 被引量:1
16
作者 刘宇鹏 马春光 +1 位作者 朱晓宁 乔秀明 《哈尔滨工程大学学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2017年第10期1616-1622,共7页
多领域机器翻译一直以来都是机器翻译领域研究的重点,而短语归纳是重中之重。传统加权的方法并没有考虑到整个归约过程,本文提出了一种使用层次化的Pitman Yor过程进行短语归约,同时把多通道引入到模型中,使得在短语归约的过程中平衡各... 多领域机器翻译一直以来都是机器翻译领域研究的重点,而短语归纳是重中之重。传统加权的方法并没有考虑到整个归约过程,本文提出了一种使用层次化的Pitman Yor过程进行短语归约,同时把多通道引入到模型中,使得在短语归约的过程中平衡各领域的影响;从模型角度,本文的方法为生成式模型,模型更有表现力,且把对齐和短语抽取一起建模,克服了错误对齐对原有短语抽取性能的影响。从复杂度上来说,该模型独立于解码,更易于训练;从多领域融合来说,对短语归约过程中进行融合,更好地考虑到整个归约过程。在两种不同类型的语料上验证了机器翻译的性能,相对于传统的单领域启发式短语抽取和多领域加权,BLEU分数有所提高。 展开更多
关键词 多领域机器翻译 非参贝叶斯 短语归纳 Pitman Yor过程 生成式模型 块采样 中餐馆过程 BLEU分数
下载PDF
翻译机器评分的研究综述 被引量:1
17
作者 刘芳华 秦璐 张光河 《无线互联科技》 2013年第3期120-120,共1页
翻译是英语考试中十分重要的一个部分,传统的翻译考试目前都是由人工进行评阅的。鉴于其需消耗大量的人力物力,有些研究机构正在研发能够替代人工的机器自动翻译评分系统。本篇文章主要综合讨论了目前机器自动翻译评分所应用的主要算法... 翻译是英语考试中十分重要的一个部分,传统的翻译考试目前都是由人工进行评阅的。鉴于其需消耗大量的人力物力,有些研究机构正在研发能够替代人工的机器自动翻译评分系统。本篇文章主要综合讨论了目前机器自动翻译评分所应用的主要算法,并在总结了现有的评价系统基础之上模拟设计了一个基于BLEU算法的翻译自动评价系统。 展开更多
关键词 翻译考试 自动评价 翻译自动评分系统
下载PDF
汉译英自动评分系统中的语义相似度比较研究 被引量:2
18
作者 王金铨 《外语测试与教学》 2011年第4期8-17,共10页
本研究围绕汉译英自动评分系统中的语义相似度,考察了N-gram、潜在语义分析和语义点与学生译文语义成绩之间的相关关系以及它们在评分模型中的预测力,数据表明:这三大语义变量能够较好地预测译文语义质量的优劣,其中语义点的预测力最强,... 本研究围绕汉译英自动评分系统中的语义相似度,考察了N-gram、潜在语义分析和语义点与学生译文语义成绩之间的相关关系以及它们在评分模型中的预测力,数据表明:这三大语义变量能够较好地预测译文语义质量的优劣,其中语义点的预测力最强,SVD最弱;总语义模型的相关系数和决定系数R2最高,分别达到0.891和0.794,SVD语义模型的相关系数和决定系数R2最低;三大语义变量之间的关系是互补的,由它们组成的总语义模型的机器评分与人工评分之间的相关系数与语义点相差无几,但内部一致性略好于单个语义点模型。 展开更多
关键词 汉译英 自动评分 语义相似度
下载PDF
概化理论下英语翻译测试评分者的信度研究 被引量:1
19
作者 阎莉 《武汉工程职业技术学院学报》 2020年第2期75-78,108,共5页
使用概化理论作为分析框架,请20位评分者对11位大学生每人2次翻译测试进行整体评分,通过一系列的概化(G)和决策(D)研究,以检验不同背景评分者的翻译测试的有效性和可靠性问题。实验研究的结果表明,与有培训背景的评分者相比,没有培训背... 使用概化理论作为分析框架,请20位评分者对11位大学生每人2次翻译测试进行整体评分,通过一系列的概化(G)和决策(D)研究,以检验不同背景评分者的翻译测试的有效性和可靠性问题。实验研究的结果表明,与有培训背景的评分者相比,没有培训背景的评估者对评分标准把握不一致,对翻译评分存在较大差异。同时还发现,当前翻译测试主要靠评分者的经验来兑现将无法产生可接受可靠性系数,对评分者进行系统培训可以提高翻译测试信度。 展开更多
关键词 概化理论 翻译测试 评分者 翻译评分 评分信度 概化 决策
下载PDF
基于XML结构的文本翻译信息自动评分系统设计 被引量:2
20
作者 黄芳 《现代电子技术》 北大核心 2019年第23期177-181,共5页
传统的自动评分系统对商务英语中的文本翻译信息进行评定时,标准题型的评分准确性较高,主观题型的评分准确性较低。为了解决这一问题,基于XML结构设计一种新的自动评分系统。分别设计了系统硬件部分和软件部分,硬件主要包括专业词库和... 传统的自动评分系统对商务英语中的文本翻译信息进行评定时,标准题型的评分准确性较高,主观题型的评分准确性较低。为了解决这一问题,基于XML结构设计一种新的自动评分系统。分别设计了系统硬件部分和软件部分,硬件主要包括专业词库和关键词权重库,专业词库由统计分词、匹配分词和理解分词构成,权重库主要设定了各个关键词的权重;软件部分由考生答案与标准答案对比、关键词权重计算、证明条件判断、解法识别、减分操作、成绩计算六个步骤构成。为验证系统的工作效果,同时选用传统评分系统、文中所提评分系统和人工进行评分,对比评分结果表明,相较于传统评分系统和人工评分,基于XML结构的翻译信息评分系统能够更加高效、准确地评定标准题型和主观题型,并给出相对客观的分数。 展开更多
关键词 XML结构 文本翻译信息 自动评分系统 答案对比 系统设计 权重计算
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部