NAN Rendong,a distinguished expert in radio astronomy who is known as the father of the world’s largest radio telescope,died from lung cancer in Boston on September 15,2017 at the age of 72.His untimely passing away ...NAN Rendong,a distinguished expert in radio astronomy who is known as the father of the world’s largest radio telescope,died from lung cancer in Boston on September 15,2017 at the age of 72.His untimely passing away was just ten days before his masterpiece,the Five-hundred-meter Aperture Spherical radio Telescope(FAST),which he spent over two decades conceiving and building for the next generation展开更多
加拿大残疾青年Jeff Adams花费了5小时左右的时间,坐着特制的轮椅,登上世界第一高楼Toronto’s CN Tower的1,776级的楼梯。 本文文笔较为随意,比如,It took some 5 hours to climb Thursday,movingbackwards in a specially made wheelc...加拿大残疾青年Jeff Adams花费了5小时左右的时间,坐着特制的轮椅,登上世界第一高楼Toronto’s CN Tower的1,776级的楼梯。 本文文笔较为随意,比如,It took some 5 hours to climb Thursday,movingbackwards in a specially made wheelchair,the inside staircase of the tower thatdominates the skyline of Canada’s most populous city. 本刊顾问Bill Hofmann,对此句有如下解释和分析: The one sentence is not typical:“It took some 5 hours to climb Thursday,moving backwards in a specially made wheelchair,the inside staircase of the towerthat dominates the skyline of Canada’s most populous city”The modifiers are out ofplace. I would write it this way:“Moving backwards in a specially madewheelchair,Adams took some 5 hours on Thursday to climb the inside staircase ofthe tower that dominates the skyline of Canada’s most populous city. 而接下去的一句(It’s so outside the box and also something you never thoughtwas possible in a wheelchair,“he said.)就更费解。究竟如何理解此句为好。请读本期“语法词汇新探”专栏的文章。Bill Hofmann和澳大利?展开更多
世界第一长寿男性Todde,最近离开了这个他生活了112年的星球。他是上了《吉尼斯世界记录大全》的寿星。科学界对他的长寿发生了浓厚的兴趣,提出各种各样的问题,甚至从337名当地的长寿者身上提取了DNA(deoxyribonucleic acid/脱氧核糖核...世界第一长寿男性Todde,最近离开了这个他生活了112年的星球。他是上了《吉尼斯世界记录大全》的寿星。科学界对他的长寿发生了浓厚的兴趣,提出各种各样的问题,甚至从337名当地的长寿者身上提取了DNA(deoxyribonucleic acid/脱氧核糖核酸)samples。人们似乎忘记了一条:Todde还是个幽默的老人。 长寿一定要健康,像Todde这样才有意义。文章里的两句话令人羡慕:1/He was lucid(精神上健康的,明智的或理性的)to the very end.2/His bloodpressure fell and he left us without a murmur。我的祖父99岁而终,但是,在他人生的最后10年,几乎是在床上度过的,饱尝病痛之苦。他在90岁那年,写了一篇文章,标题是“寿则辱”。发表在上海的《新民晚报》上,我看了之后,就改变了对长寿的观点。展开更多
文摘NAN Rendong,a distinguished expert in radio astronomy who is known as the father of the world’s largest radio telescope,died from lung cancer in Boston on September 15,2017 at the age of 72.His untimely passing away was just ten days before his masterpiece,the Five-hundred-meter Aperture Spherical radio Telescope(FAST),which he spent over two decades conceiving and building for the next generation
文摘加拿大残疾青年Jeff Adams花费了5小时左右的时间,坐着特制的轮椅,登上世界第一高楼Toronto’s CN Tower的1,776级的楼梯。 本文文笔较为随意,比如,It took some 5 hours to climb Thursday,movingbackwards in a specially made wheelchair,the inside staircase of the tower thatdominates the skyline of Canada’s most populous city. 本刊顾问Bill Hofmann,对此句有如下解释和分析: The one sentence is not typical:“It took some 5 hours to climb Thursday,moving backwards in a specially made wheelchair,the inside staircase of the towerthat dominates the skyline of Canada’s most populous city”The modifiers are out ofplace. I would write it this way:“Moving backwards in a specially madewheelchair,Adams took some 5 hours on Thursday to climb the inside staircase ofthe tower that dominates the skyline of Canada’s most populous city. 而接下去的一句(It’s so outside the box and also something you never thoughtwas possible in a wheelchair,“he said.)就更费解。究竟如何理解此句为好。请读本期“语法词汇新探”专栏的文章。Bill Hofmann和澳大利?
文摘世界第一长寿男性Todde,最近离开了这个他生活了112年的星球。他是上了《吉尼斯世界记录大全》的寿星。科学界对他的长寿发生了浓厚的兴趣,提出各种各样的问题,甚至从337名当地的长寿者身上提取了DNA(deoxyribonucleic acid/脱氧核糖核酸)samples。人们似乎忘记了一条:Todde还是个幽默的老人。 长寿一定要健康,像Todde这样才有意义。文章里的两句话令人羡慕:1/He was lucid(精神上健康的,明智的或理性的)to the very end.2/His bloodpressure fell and he left us without a murmur。我的祖父99岁而终,但是,在他人生的最后10年,几乎是在床上度过的,饱尝病痛之苦。他在90岁那年,写了一篇文章,标题是“寿则辱”。发表在上海的《新民晚报》上,我看了之后,就改变了对长寿的观点。