期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
中国古代科技术语英译策略:定义型诠释
1
作者 刘性峰 《语言教育》 2024年第1期85-93,共9页
中国古代科技术语是中国古代科技知识体系的基本表征单位,而中国古代科技术语英译,则是中国传统科技知识对外译介的重要内容与主要传播途径之一。中国古代科技术语在概念、语符和科学范式方面具有特殊性与复杂性,因此,此类术语英译具有... 中国古代科技术语是中国古代科技知识体系的基本表征单位,而中国古代科技术语英译,则是中国传统科技知识对外译介的重要内容与主要传播途径之一。中国古代科技术语在概念、语符和科学范式方面具有特殊性与复杂性,因此,此类术语英译具有某种程度的不可通约性,需要译者采取诠释性翻译策略。文章聚焦中国古代科技术语英译的定义型诠释策略,涉及内涵型定义、外延型定义、同义型定义、图示型定义、混合型定义。这些定义型诠释策略可以呈现中国古代科技术语的本质属性与核心内涵,同时又满足译文读者的认知需求,有助于推动中国古代科技文化的对外译介与传播。 展开更多
关键词 中国古代科技术语 英译策略 概念 定义型诠释
下载PDF
外来术语的引进与学术本土化——以soft power的汉语翻译之争为例
2
作者 古俊伟 《太原大学学报》 2011年第3期64-68,共5页
外来术语的引进不仅仅是一个简单的翻译问题。soft power这一术语进入中国之后被翻译为"软实力"、"软权力"和"软力量",甚至引起了学者间的持久争论。从术语学的角度看,对soft power的翻译违反了术语的单... 外来术语的引进不仅仅是一个简单的翻译问题。soft power这一术语进入中国之后被翻译为"软实力"、"软权力"和"软力量",甚至引起了学者间的持久争论。从术语学的角度看,对soft power的翻译违反了术语的单义性和单名性原则,没有充分考虑来源语中该术语的概念体系和目标语中该术语的概念体系,以及这两个概念体系之间的对应。从翻译学的角度看,解构主义给翻译的异化原则提供了理论支持,使译者对来源语术语的忠诚度减弱,自我创作成分增加。从意识形态的视角看,学术本土化为通过术语翻译的方式进行所谓的创新提供了道义支持。 展开更多
关键词 术语翻译 概念体系 学术本土化
下载PDF
中医产后病病名术语英译探讨
3
作者 颜静 储晓娟 都立澜 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第7期1170-1175,共6页
从术语学视角看,术语翻译的本质就是概念指称之间的跨语匹配,找译法和创译法是术语翻译的基本路径。本研究以21个中医妇科产后病病名术语为研究对象,在分析病名术语的命名方式、明确病名术语内涵的基础上,按照中、西医术语内涵对应关系... 从术语学视角看,术语翻译的本质就是概念指称之间的跨语匹配,找译法和创译法是术语翻译的基本路径。本研究以21个中医妇科产后病病名术语为研究对象,在分析病名术语的命名方式、明确病名术语内涵的基础上,按照中、西医术语内涵对应关系将病名术语分为四类,对比分析三大标准中产后病病名术语英译。研究发现,对于名实俱同和名异实同类病名术语,应以找译为思路,寻找与其内涵对应或基本对应的核心概念进行英译,主要采用借用法;对于名实俱异和无对应的病名术语,应以创译为思路,主要采用字对字直译法。研究对产后病已有的译法进行了优化和规范,尝试为中医病名术语英译规范化提供思路借鉴。 展开更多
关键词 产后病病名 英译 术语学 找译 创译
下载PDF
从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则 被引量:20
4
作者 陶全胜 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2005年第4期124-129,共6页
文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文... 文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。 展开更多
关键词 企业外宣资料 主要信息 语用等效 概念术语的译名统一
下载PDF
从气概念谈中医名词术语翻译的特殊性及翻译原则 被引量:3
5
作者 薛俊梅 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2008年第5期471-472,共2页
本文通过探讨译者在翻译时应正确认识中医中的气概念的重要性,认为中医名词术语翻译有其特殊性,因而在介绍和翻译中医药学时,译者要充分了解中医药体系的基本特点,掌握中医名词术语的真正内涵并根据其特点和原则进行翻译来保持中医药固... 本文通过探讨译者在翻译时应正确认识中医中的气概念的重要性,认为中医名词术语翻译有其特殊性,因而在介绍和翻译中医药学时,译者要充分了解中医药体系的基本特点,掌握中医名词术语的真正内涵并根据其特点和原则进行翻译来保持中医药固有的独特性。 展开更多
关键词 气概念 中医名词术语 翻译特殊性 翻译原则
下载PDF
英、美曲式分析文献中的单章曲式分类概念及其术语辨析 被引量:4
6
作者 任达敏 《星海音乐学院学报》 2006年第4期33-41,共9页
在我国,现行的曲式分析理论是由国外引进的,是以几部曲式学译著为基础而形成的。在国内的曲式分析教学中,一直存在着诸多概念之争,究其根源,是因为国外的曲式分析理论的初创者之间就存在着概念方面的分歧。甚至国内某些理论分歧还源于... 在我国,现行的曲式分析理论是由国外引进的,是以几部曲式学译著为基础而形成的。在国内的曲式分析教学中,一直存在着诸多概念之争,究其根源,是因为国外的曲式分析理论的初创者之间就存在着概念方面的分歧。甚至国内某些理论分歧还源于错误译文的引导。总的看,用英文写成的曲式分析著作在整个曲式分析领域里占据了绝对重要的地位,因而,对英、美曲式分析文献中的概念及其原文术语进行辨析就变得异常重要。 展开更多
关键词 曲式分析 文献 概念 术语辨析 翻译
下载PDF
论医学术语汉英译名翻译的统一问题 被引量:3
7
作者 范松 《科技资讯》 2017年第24期207-209,211,共4页
研究基于一些最新汉英译例进行分析,发现医学术语汉英互译中一直存在信息多元、译名混乱且不统一等问题,阐述了医学术语中译名不统一的混乱现状及其严重性,医学语言的"专业性、准确性"和"一致性"特点决定了医学术... 研究基于一些最新汉英译例进行分析,发现医学术语汉英互译中一直存在信息多元、译名混乱且不统一等问题,阐述了医学术语中译名不统一的混乱现状及其严重性,医学语言的"专业性、准确性"和"一致性"特点决定了医学术语汉英翻译必须要规范化,坚持"译名统一"原则。医学译文的"译名统一",是保障准确无误的传达医学本身概念寓意的前提条件,重要医学术语译名的专业和统一性,可以一定程度上避免医学方面信息认知错误等问题。随后提出了医学术语"译名统一"的两大策略,给译者对今后如何改善医学译名混乱问题提出几点思考。 展开更多
关键词 统一问题 医学译名 汉英翻译
下载PDF
术语管理的意义和作用——以微软公司术语管理策略为例 被引量:20
8
作者 梁爱林 《中国科技术语》 2012年第5期10-14,共5页
现今术语管理作为一个热门话题,对跨国公司的翻译质量起着重要的影响作用,成为跨国公司全球化与本土化战略的组成部分。以微软公司为个案来看跨国公司术语管理对术语翻译的影响,回答术语管理的三个问题并用术语翻译的实例来说明术语管... 现今术语管理作为一个热门话题,对跨国公司的翻译质量起着重要的影响作用,成为跨国公司全球化与本土化战略的组成部分。以微软公司为个案来看跨国公司术语管理对术语翻译的影响,回答术语管理的三个问题并用术语翻译的实例来说明术语管理的意义与作用。 展开更多
关键词 术语管理 术语翻译 术语库 跨国公司 概念派
下载PDF
论经贸外宣资料的英译原则 被引量:3
9
作者 刘梅 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2007年第2期49-53,共5页
运用翻译目的论和翻译接受美学等相关理论探讨了经贸外宣资料的翻译目的和译文读者的阅读需求以及两者之间的关系,提出了指导经贸外宣资料翻译的三条原则:即选择适量的信息,文本功能语用对等和概念术语译名统一,并用具体译例论述这些原... 运用翻译目的论和翻译接受美学等相关理论探讨了经贸外宣资料的翻译目的和译文读者的阅读需求以及两者之间的关系,提出了指导经贸外宣资料翻译的三条原则:即选择适量的信息,文本功能语用对等和概念术语译名统一,并用具体译例论述这些原则在翻译实践的具体运用。 展开更多
关键词 翻译目的 阅读需求 适量的信息 文本功能语用对等 概念术语译名统一
下载PDF
定名——概念的逻辑规则与概念系统 被引量:1
10
作者 范守义 《术语标准化与信息技术》 2003年第1期7-11,共5页
本文从逻辑学的视角研究、分析了概念的逻辑规则、术语的概念系统和现行国际标准中的有关内容,并尝试建立了概念、音位、词汇、句法等规则的整合模型。
关键词 逻辑规则 概念系统 术语 逻辑学 概念 定名 翻译 音位 词汇 句法
下载PDF
从“全人教育”英译看教育术语的外化
11
作者 陈雄飞 《现代教育论丛》 2020年第4期25-32,共8页
考察国内外关于小原国芳“全人教育”的研究论文,发现对术语“全人教育”存在不同的英语翻译:有译成“Zenjin Education”,有译成“Holistic Education”,还有译成“Allround Education”。翻译背后是复杂的能指和所指研究,不同的译法... 考察国内外关于小原国芳“全人教育”的研究论文,发现对术语“全人教育”存在不同的英语翻译:有译成“Zenjin Education”,有译成“Holistic Education”,还有译成“Allround Education”。翻译背后是复杂的能指和所指研究,不同的译法体现了对原术语的外化或归化,也是对原术语概念的发展或误用。外化翻译更有利于表达原术语的本意。术语本身是一个复杂的演变系统,要全面考察其演变史才能找到比较恰当的翻译。教育术语外化不仅存在于汉语的词语回流过程中,也存在于教育实践中。教育实践与教育概念之间也存在类似的外化现象,全人教育的概念在实践中也呈现外化。 展开更多
关键词 全人教育 术语 翻译 外化翻译 概念
下载PDF
基于术语学理论的中医术语英译策略研究——以脏腑术语为例
12
作者 郑安文 《辽宁医学院学报(社会科学版)》 2016年第1期132-137,共6页
中医脏腑术语的英译策略长期以来难以达成共识,在诸多影响因素中,术语学理论在中医术语翻译中的缺位不能不说是一个重要的因素。以脏腑术语的英译为例,从共时性的角度,基于术语学有关概念体系的理论,探讨中医术语体系特点,提出了相应的... 中医脏腑术语的英译策略长期以来难以达成共识,在诸多影响因素中,术语学理论在中医术语翻译中的缺位不能不说是一个重要的因素。以脏腑术语的英译为例,从共时性的角度,基于术语学有关概念体系的理论,探讨中医术语体系特点,提出了相应的英译策略。 展开更多
关键词 脏腑术语 术语翻译 概念体系
下载PDF
论科技术语的概念定位与翻译原则
13
作者 丁树德 《术语标准化与信息技术》 2003年第1期14-16,共3页
科技术语的概念定位是科技翻译的前提。学科的交叉和融合必然对科技术语的使用带来一定的影响。本文试图通过实例分析,说明科技译名统一的重要性和可行性。作为科技翻译工作者,在动手翻译整篇文章之前,一定要做到:分清部类,辨析词义,确... 科技术语的概念定位是科技翻译的前提。学科的交叉和融合必然对科技术语的使用带来一定的影响。本文试图通过实例分析,说明科技译名统一的重要性和可行性。作为科技翻译工作者,在动手翻译整篇文章之前,一定要做到:分清部类,辨析词义,确定译名。只有准确地确定事物的概念意义,才能保证译文的准确,才能推动科学研究向纵深发展。 展开更多
关键词 科技术语 概念定位 翻译原则 科技名词
下载PDF
从概念联取的角度辨析法律术语legal research的翻译
14
作者 郑安文 《中国科技术语》 2015年第2期32-34,37,共4页
简单概念通过联取的方式构成复合概念,由此而成的复合概念与简单概念之间,在内涵和外延上均已发生了质的变化,这种变化却因为联取前后的概念在指称词语上存在着联系而容易被译者所忽略,从而导致误译的出现,法律术语legal research的误... 简单概念通过联取的方式构成复合概念,由此而成的复合概念与简单概念之间,在内涵和外延上均已发生了质的变化,这种变化却因为联取前后的概念在指称词语上存在着联系而容易被译者所忽略,从而导致误译的出现,法律术语legal research的误译即具有一定的代表性。 展开更多
关键词 联取型复合概念 术语翻译 法律文献与信息检索
下载PDF
对应规范在法律术语翻译中的应用 被引量:3
15
作者 祝迎新 《北京理工大学学报(社会科学版)》 2004年第z1期23-24,27,共3页
法律术语是具有法律专业特点的行业词语,法律术语的翻译是法律翻译的核心问题。本文针对法律术语误译现象,提出了法律术语翻译中应注意的对应规范问题,以便能够更好地从法律术语的本质意义出发,掌握法律术语翻译的精髓。
关键词 法律术语 翻译规范 法律概念.
下载PDF
外贸信函英语的特点与汉英翻译刍议 被引量:3
16
作者 陈曦蓉 《龙岩师专学报》 2002年第1期68-70,共3页
外贸信函英语语言运用有两大特点:用词精确,惯用术语是其首要特点;另一个特点则为措辞礼貌,语气委婉。这些特点的客观性要求译者在汉英翻译时必须根据汉英商贸信函语言的差异做出调整,以符合译文语言的表达习惯,从而更准确、有效地传递... 外贸信函英语语言运用有两大特点:用词精确,惯用术语是其首要特点;另一个特点则为措辞礼貌,语气委婉。这些特点的客观性要求译者在汉英翻译时必须根据汉英商贸信函语言的差异做出调整,以符合译文语言的表达习惯,从而更准确、有效地传递商贸信息。 展开更多
关键词 外贸信函英语 汉英翻译 商贸信息 用词精确 措辞礼貌 表达习惯
下载PDF
关于藏语新词术语翻译统一和规范的几点思考
17
作者 德吉卓嘎 《西藏大学学报(藏文版)》 2013年第2期114-119,共6页
关键词 翻译技巧 一致性 西藏 术语 BAM 基础
下载PDF
中国特色政治词汇英译浅析——以“思想”英译为例
18
作者 付余佩 《佳木斯职业学院学报》 2016年第11期322-,324,共2页
本文提出了政治词汇翻译中的三大原则,即准确、译名统一和政治等效,以"思想"的英译为例分析三大原则对政治词汇英译的指导作用。政治词汇英译要准确把握政治词汇的本意、政治内涵和功能,提高外宣质量。
关键词 政治词汇英译 准确 译名统一 政治等效
下载PDF
再议Ecological Restoration一词的中文翻译与内涵 被引量:14
19
作者 孟伟庆 李洪远 《生态学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2016年第10期2824-2830,共7页
Ecological Restoration是近年来应用生态学研究中最活跃的领域之一,但该术语的翻译和规范使用还需进一步商榷。针对目前学界和公众对生态恢复理解的片面性和使用混乱现象,在分析国际生态恢复学会定义的基础上,结合国内学者对生态恢复... Ecological Restoration是近年来应用生态学研究中最活跃的领域之一,但该术语的翻译和规范使用还需进一步商榷。针对目前学界和公众对生态恢复理解的片面性和使用混乱现象,在分析国际生态恢复学会定义的基础上,结合国内学者对生态恢复和生态修复的使用,从生态恢复的缘起、恢复措施、目的、理论基础、应用实践、公众使用等方面进行了分析。认为国内学者对国际生态恢复学会关于Ecological Restoration的定义基本认同,引起分歧的原因是中文中没有与Ecological Restoration准确对应的词汇以及生态恢复特别是恢复生态学的学科研究尚未形成理论体系。该术语的恰当翻译和规范使用除了应全面理解其英文词源解释和中文表达习惯外,还应考虑恢复生态学的理论基础与学科发展以及现实使用的差异。本文的观点认为,该术语还是应该翻译为生态恢复,生态恢复的范畴要宽于生态修复,而且更接近于国际生态恢复学会的定义。 展开更多
关键词 生态恢复 概念内涵 术语翻译 科学规范
原文传递
浅议Ecological Restoration一词的中文翻译 被引量:6
20
作者 章异平 王国义 王宇航 《生态学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2015年第2期541-549,共9页
科学术语Ecological Restoration一词于20世纪80年代初由西方学者提出,90年代后被引入中国。然而有关该术语的中文翻译问题一直存在分歧。本文从该术语在国外的概念解释及内涵发展变化沿革,该术语中核心词"restoration"及其... 科学术语Ecological Restoration一词于20世纪80年代初由西方学者提出,90年代后被引入中国。然而有关该术语的中文翻译问题一直存在分歧。本文从该术语在国外的概念解释及内涵发展变化沿革,该术语中核心词"restoration"及其相应动词形式"to restore"的语源学本义和相关引申意义,以及该术语近年来在国内有关部门领导讲话、政府门户网站和报刊报道中的使用情况等3个方面,通过比较对照和分析评述,探讨了该术语的中文准确翻译问题。在此基础上提出了该术语新的中文翻译——生态修复,并指出这样翻译既可保证其科学内涵与语言翻译上的"信、达、雅",又利于促进和指导当前国内正在全面开展的生态文明建设社会实践和具体行动。 展开更多
关键词 生态修复 术语翻译 概念内涵 词源追溯
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部