Implicature is a universal feature of human communication.In conversations,it is common to see examples of something unsaid but communicated.After introducing the theory of conversational impilcature and its four maxi...Implicature is a universal feature of human communication.In conversations,it is common to see examples of something unsaid but communicated.After introducing the theory of conversational impilcature and its four maxims,this paper presents English and Chinese examples to compare their conversational implicature,and finds conversational implicature exists in both Chinese and English conversation.展开更多
Through the comparative analysis of the phatic communion in English and Chinese,we found that they have similar functions in their language,but the basic form and content have a big difference.This article introduces ...Through the comparative analysis of the phatic communion in English and Chinese,we found that they have similar functions in their language,but the basic form and content have a big difference.This article introduces definition of phatic communion,explains that the pragmatic difference is the reflection of cultural differences between China and Western countries.展开更多
Markedness refers to the asymmetric phenomenon in a linguistic category. Unmarked item, compared with marked item,is more natural, more neutral, more fundamental, and has higher using frequency and wider distribution....Markedness refers to the asymmetric phenomenon in a linguistic category. Unmarked item, compared with marked item,is more natural, more neutral, more fundamental, and has higher using frequency and wider distribution. From the perspective of markedness theory, the study, collecting 86 English passives and 85 Chinese passives(including 35 notional passives and 50 Beisentences), contrastively analyzes the unmarkedness of English and Chinese passives from the aspects of patient animacy, emotional color, and tense through example-illustration and description. The analysis shows that the unmarkedness of English and Chinese passives has different expressions in the three aspects. Inanimate patient has stronger unmarkedness in both English and Chinese passives, for it is more frequently-used than animate patient. According to people's cognition and language using habits, the emotional color of English passives and Chinese notional passives is neutral in most cases, so the neutral emotional color is unmarked.But in Chinese Bei-sentences, negative emotional color has stronger unmarkedness. As for the tense expression, English passives have wider distributions in time span and simpler structure than Chinese passives. Thus, English passives possess stronger unmarkedness in the light of tense. According to the analysis, the study proposes feasible advice for second language acquisition and translation.展开更多
This thesis makes a contrastive study of English and Chinese euphemism with an attempt to explore and demonstrate the differences and similarities between the two linguistic phenomena in the hope of enlightening and g...This thesis makes a contrastive study of English and Chinese euphemism with an attempt to explore and demonstrate the differences and similarities between the two linguistic phenomena in the hope of enlightening and guiding English learners a bit in their language learning,translation studies,cross-cultural communication。展开更多
I Introduction The fact that we are human beings who live together in society determines that much that we want to accomplish can be done only through social communication with other people. It is under
Linguistic marker is a common phenomenon, and there are different levels of markers in various languages. Mark theory was first proposed by the Prague School in 1930s, which is an important principle of language analy...Linguistic marker is a common phenomenon, and there are different levels of markers in various languages. Mark theory was first proposed by the Prague School in 1930s, which is an important principle of language analysis system. The function and meaning of markup languages are mainly pragmatic, which have procedural meaning and no conceptual meaning. Markedness phenomenon is not only the inherent characteristics of language symbols, but also the product of social life and different cultures. Due to the great difference between cultural background and social environment of Chinese and English speaker, thus there are many similarities and differences in the language, society and culture mark. The mark phenomena of English nouns are mainly related to the category of nouns and the opposite nouns. However, Chinese nouns have no strict morphological changes. In this paper, we discuss the theory of mark phenomenon and analyze a contrastive study on mark phenomena of English and Chinese Languages.展开更多
This paper analyses the relationship between language and culture exemplified in English and Chinese.Language is not only a part of culture but also the carrier and container of culture.As a mirror of culture language...This paper analyses the relationship between language and culture exemplified in English and Chinese.Language is not only a part of culture but also the carrier and container of culture.As a mirror of culture language is strongly influenced by culture.Language also exerts its influence on culture.Language and culture is closely related.展开更多
A commonly cultural phenomenon in the human history is taboo, which is a strong social prohibition related to any area of human society. Different social and cultural backgrounds will produce different taboos. Lacking...A commonly cultural phenomenon in the human history is taboo, which is a strong social prohibition related to any area of human society. Different social and cultural backgrounds will produce different taboos. Lacking the knowledge of social customs may cause conflicts in crosscultural communication. So it is necessary to know more about taboos. This paper analyzes the the cultural similarities and difference between Chinese and English taboos in a contrastive way in cross-cultural communication and stresses the importance of?understanding and mastering taboos, so that they can reduce the inter-communicative barriers and mistakes and improve their communicative ability.展开更多
The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including th...The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including the naturalization,replacement and explanation.展开更多
Since the opening-up policy was carried out in 1979, every facility of social modernized construction has developed at high speed; meanwhile, the need of English is increased year by year. The occasion and scope of us...Since the opening-up policy was carried out in 1979, every facility of social modernized construction has developed at high speed; meanwhile, the need of English is increased year by year. The occasion and scope of using it are expanded with the communications among countries. Therefore, English has become the generally international language in our country; in particular, translation plays an important and irreplaceable part in English to convey information. This paper aims to introduce the contrasts of English sentences and Chinese sentences and discuss some skills of translating each other. Though it is not complete and authoritative, yet it may help some people to understand the differences between two languages and to grasp some practical skills.展开更多
This paper is to explore the syntactic features and thought patterns among English,Chinese and the Shui language,discussing this topic from macroscopic,giving a brief contrast and comparison on macroscopic of English,...This paper is to explore the syntactic features and thought patterns among English,Chinese and the Shui language,discussing this topic from macroscopic,giving a brief contrast and comparison on macroscopic of English,Chinese and the Shui language.展开更多
What hinders the way of Chinese to be an English master? The issue has been puzzling language learners for many years. This paper, by discussing some similarities and diversities between English and Chinese, offers a...What hinders the way of Chinese to be an English master? The issue has been puzzling language learners for many years. This paper, by discussing some similarities and diversities between English and Chinese, offers an approach to understand the two languages in full length. A brief analysis about the features of English and Chinese by way of linguistics, cultural comparison, and cognition shows that in learning English or Chinese, one should follow its rules and laws, and figure out its corresponding expressions under the condition that the tone, the attitude, the stress of the text are greatly emphasized and taken into consideration. Bewar.e of these laws between the two languages will make learning easier. Meanwhile, this paper also offers a translation tip differences and awareness after the discussion of each topic about the features of English and Chinese as regarding they may serve as some useful tips in translation.展开更多
Language acquisition is a system with four components: language development, academic development, cognitive development and sociocultural development. Based on this theory, Chinese students in the United States are ...Language acquisition is a system with four components: language development, academic development, cognitive development and sociocultural development. Based on this theory, Chinese students in the United States are studied from three perspectives: linguistically, culturally, and social psychologically. It indicated that, to help Chinese students develop their English performance and cultural appreciation in this diverse world, the profession of English teaching in China should cover a variety of domains, including linguistic, cultural and psychological input. Both American and Chinese education can benefit from this special group of Chinese students if they can be better understood, and used as a bridge between China and U. S. cultural and academic exchange. In the meantime, the mirror held up to the Chinese students in these perspectives reflects not only who they are but also who they can become.展开更多
The paper is divided into Five Chapters,aiming to explain the humorous effect in our daily discourse in the perspective of linguistic analysis.It is another new discovery.Two languages have their own distinct features...The paper is divided into Five Chapters,aiming to explain the humorous effect in our daily discourse in the perspective of linguistic analysis.It is another new discovery.Two languages have their own distinct features.When translating,we will find a lot of humorous effect created by these language differences.The analysis of the topic is undergoing through term definition and case study.The paper might be of some help to further the humorous research in literature,art,academic circles or daily conversations.More methods of analysis,at the same time,are appreciated.展开更多
This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book e...This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodst, the explanation made in A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine,展开更多
How does one teach composition to Chinese college students of English? How does one teach thera to discover ideas for themselves and to put these into English patterns of thought and organization? Can the discovery of...How does one teach composition to Chinese college students of English? How does one teach thera to discover ideas for themselves and to put these into English patterns of thought and organization? Can the discovery of ideas really be taught? Is there a method of teaching whereby the scientific process of writing can be cornbined with the creative art of composition?展开更多
Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cu...Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cultural differences between English and Chinese kinship terms.The cultural differences between English and Chinese kinship terms exist in several aspects.The causes of differences between English and Chinese kinship terms are various,and the major aspects we will consider are history,like different patriarchal clan system;worldview,like different ideas of birth and numbers of birth;different social organization and system changes of social system.展开更多
rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor...rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor). That is why it is now usually translated as "cancer" or "carcinoma", which is adopted in the WFCMS Standard. To translate it as "rocky mass" in the WPRO Standard appears quite unique and sounds semantically equivalent to the original term.展开更多
The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western ...The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the standard compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMSStandard)[2], according to the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summariza- tion of Practice and Exploration of Methods[3].展开更多
文摘Implicature is a universal feature of human communication.In conversations,it is common to see examples of something unsaid but communicated.After introducing the theory of conversational impilcature and its four maxims,this paper presents English and Chinese examples to compare their conversational implicature,and finds conversational implicature exists in both Chinese and English conversation.
文摘Through the comparative analysis of the phatic communion in English and Chinese,we found that they have similar functions in their language,but the basic form and content have a big difference.This article introduces definition of phatic communion,explains that the pragmatic difference is the reflection of cultural differences between China and Western countries.
文摘Markedness refers to the asymmetric phenomenon in a linguistic category. Unmarked item, compared with marked item,is more natural, more neutral, more fundamental, and has higher using frequency and wider distribution. From the perspective of markedness theory, the study, collecting 86 English passives and 85 Chinese passives(including 35 notional passives and 50 Beisentences), contrastively analyzes the unmarkedness of English and Chinese passives from the aspects of patient animacy, emotional color, and tense through example-illustration and description. The analysis shows that the unmarkedness of English and Chinese passives has different expressions in the three aspects. Inanimate patient has stronger unmarkedness in both English and Chinese passives, for it is more frequently-used than animate patient. According to people's cognition and language using habits, the emotional color of English passives and Chinese notional passives is neutral in most cases, so the neutral emotional color is unmarked.But in Chinese Bei-sentences, negative emotional color has stronger unmarkedness. As for the tense expression, English passives have wider distributions in time span and simpler structure than Chinese passives. Thus, English passives possess stronger unmarkedness in the light of tense. According to the analysis, the study proposes feasible advice for second language acquisition and translation.
文摘This thesis makes a contrastive study of English and Chinese euphemism with an attempt to explore and demonstrate the differences and similarities between the two linguistic phenomena in the hope of enlightening and guiding English learners a bit in their language learning,translation studies,cross-cultural communication。
文摘I Introduction The fact that we are human beings who live together in society determines that much that we want to accomplish can be done only through social communication with other people. It is under
文摘Linguistic marker is a common phenomenon, and there are different levels of markers in various languages. Mark theory was first proposed by the Prague School in 1930s, which is an important principle of language analysis system. The function and meaning of markup languages are mainly pragmatic, which have procedural meaning and no conceptual meaning. Markedness phenomenon is not only the inherent characteristics of language symbols, but also the product of social life and different cultures. Due to the great difference between cultural background and social environment of Chinese and English speaker, thus there are many similarities and differences in the language, society and culture mark. The mark phenomena of English nouns are mainly related to the category of nouns and the opposite nouns. However, Chinese nouns have no strict morphological changes. In this paper, we discuss the theory of mark phenomenon and analyze a contrastive study on mark phenomena of English and Chinese Languages.
文摘This paper analyses the relationship between language and culture exemplified in English and Chinese.Language is not only a part of culture but also the carrier and container of culture.As a mirror of culture language is strongly influenced by culture.Language also exerts its influence on culture.Language and culture is closely related.
文摘A commonly cultural phenomenon in the human history is taboo, which is a strong social prohibition related to any area of human society. Different social and cultural backgrounds will produce different taboos. Lacking the knowledge of social customs may cause conflicts in crosscultural communication. So it is necessary to know more about taboos. This paper analyzes the the cultural similarities and difference between Chinese and English taboos in a contrastive way in cross-cultural communication and stresses the importance of?understanding and mastering taboos, so that they can reduce the inter-communicative barriers and mistakes and improve their communicative ability.
文摘The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including the naturalization,replacement and explanation.
文摘Since the opening-up policy was carried out in 1979, every facility of social modernized construction has developed at high speed; meanwhile, the need of English is increased year by year. The occasion and scope of using it are expanded with the communications among countries. Therefore, English has become the generally international language in our country; in particular, translation plays an important and irreplaceable part in English to convey information. This paper aims to introduce the contrasts of English sentences and Chinese sentences and discuss some skills of translating each other. Though it is not complete and authoritative, yet it may help some people to understand the differences between two languages and to grasp some practical skills.
文摘This paper is to explore the syntactic features and thought patterns among English,Chinese and the Shui language,discussing this topic from macroscopic,giving a brief contrast and comparison on macroscopic of English,Chinese and the Shui language.
文摘What hinders the way of Chinese to be an English master? The issue has been puzzling language learners for many years. This paper, by discussing some similarities and diversities between English and Chinese, offers an approach to understand the two languages in full length. A brief analysis about the features of English and Chinese by way of linguistics, cultural comparison, and cognition shows that in learning English or Chinese, one should follow its rules and laws, and figure out its corresponding expressions under the condition that the tone, the attitude, the stress of the text are greatly emphasized and taken into consideration. Bewar.e of these laws between the two languages will make learning easier. Meanwhile, this paper also offers a translation tip differences and awareness after the discussion of each topic about the features of English and Chinese as regarding they may serve as some useful tips in translation.
文摘Language acquisition is a system with four components: language development, academic development, cognitive development and sociocultural development. Based on this theory, Chinese students in the United States are studied from three perspectives: linguistically, culturally, and social psychologically. It indicated that, to help Chinese students develop their English performance and cultural appreciation in this diverse world, the profession of English teaching in China should cover a variety of domains, including linguistic, cultural and psychological input. Both American and Chinese education can benefit from this special group of Chinese students if they can be better understood, and used as a bridge between China and U. S. cultural and academic exchange. In the meantime, the mirror held up to the Chinese students in these perspectives reflects not only who they are but also who they can become.
文摘The paper is divided into Five Chapters,aiming to explain the humorous effect in our daily discourse in the perspective of linguistic analysis.It is another new discovery.Two languages have their own distinct features.When translating,we will find a lot of humorous effect created by these language differences.The analysis of the topic is undergoing through term definition and case study.The paper might be of some help to further the humorous research in literature,art,academic circles or daily conversations.More methods of analysis,at the same time,are appreciated.
文摘This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodst, the explanation made in A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine,
文摘How does one teach composition to Chinese college students of English? How does one teach thera to discover ideas for themselves and to put these into English patterns of thought and organization? Can the discovery of ideas really be taught? Is there a method of teaching whereby the scientific process of writing can be cornbined with the creative art of composition?
文摘Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cultural differences between English and Chinese kinship terms.The cultural differences between English and Chinese kinship terms exist in several aspects.The causes of differences between English and Chinese kinship terms are various,and the major aspects we will consider are history,like different patriarchal clan system;worldview,like different ideas of birth and numbers of birth;different social organization and system changes of social system.
文摘rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor). That is why it is now usually translated as "cancer" or "carcinoma", which is adopted in the WFCMS Standard. To translate it as "rocky mass" in the WPRO Standard appears quite unique and sounds semantically equivalent to the original term.
文摘The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the standard compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMSStandard)[2], according to the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summariza- tion of Practice and Exploration of Methods[3].