期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Corpus-Based Study on Explicitation in English-Chinese Political Translation
1
作者 ZHANG Kang HUANG Fang 《Sino-US English Teaching》 2024年第10期471-476,共6页
Based on corpus-related software and strategic framework of explicitation translation in applied texts,this paper uses Report on the Work of the Government as an example and explore the explicitation in political text... Based on corpus-related software and strategic framework of explicitation translation in applied texts,this paper uses Report on the Work of the Government as an example and explore the explicitation in political texts.According to the research results,political texts have shown explicitation in four sectors of the framework,especially the sector of first person plural pronouns,with quantity,language,culture,and others as influential factors. 展开更多
关键词 corpus translations studies EXPLICITATION Report on the Work of the Government
下载PDF
The Chinese-English Translational Corpus of Ecotourism in Inner Mongolia
2
作者 周彤 《海外英语》 2016年第15期234-235,共2页
Having reviewed the history of the development of the corpus,especially the translation corpus,this paper explicated the importance of building a Chinese-English translational corpus for specific areas on the basis of... Having reviewed the history of the development of the corpus,especially the translation corpus,this paper explicated the importance of building a Chinese-English translational corpus for specific areas on the basis of the status quo of corpus and the translation need in China.Then how to build a translational corpus of ecotourism promotional materials centred on Inner Mongolia,as well as its applications,is thoroughly discussed. 展开更多
关键词 translational corpus Inner Mongolia TOURISM
下载PDF
Improving Parallel Corpus Quality for Chinese-Vietnamese Statistical Machine Translation
3
作者 Huu-anh Tran Yuhang Guo +2 位作者 Ping Jian Shumin Shi Heyan Huang 《Journal of Beijing Institute of Technology》 EI CAS 2018年第1期127-136,共10页
The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a ver... The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a very difficult task especially for low resource languages such as Chinese-Vietnamese. Fortunately,multilingual user generated contents( UGC),such as bilingual movie subtitles,provide us access to automatic construction of the parallel corpus. Although the amount of UGC parallel corpora can be considerable,the original corpus is not suitable for statistical machine translation( SMT) systems. The corpus may contain translation errors,sentence mismatching,free translations,etc. To improve the quality of the bilingual corpus for SMT systems,three filtering methods are proposed: sentence length difference,the semantic of sentence pairs,and machine learning. Experiments are conducted on the Chinese to Vietnamese translation corpus.Experimental results demonstrate that all the three methods effectively improve the corpus quality,and the machine translation performance( BLEU score) can be improved by 1. 32. 展开更多
关键词 parallel corpus filtering low resource languages bilingual movie subtitles machine translation Chinese-Vietnamese translation
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部