Border crossing is a metaphoric term in sociolinguistics referring to a blurring of English use across different domains of social discourses.This article shows how border crossing in English job-seeking discourse is ...Border crossing is a metaphoric term in sociolinguistics referring to a blurring of English use across different domains of social discourses.This article shows how border crossing in English job-seeking discourse is manifested in a real-life English creative résumé,and how this phenomenon brings about two related consequences,informalization and marketization,through critically analyzing the informal and promotional features of the résumé.It then reaches the conclusion that such border crossing phenomenon reflects a voice by the young in reconstructing their self-identities in job-seeking discourse in post-industrialized,post-modern western societies.展开更多
本文以两位汉学家伊维德和奚如谷的合译本《三国志平话》(Records of the Three Kingdoms in Plain Language)为研究对象,从译者行为批评理论的视角考察翻译内在生成性赋予《三国志平话》英译本的生命活力。研究发现,在翻译内层面,译文...本文以两位汉学家伊维德和奚如谷的合译本《三国志平话》(Records of the Three Kingdoms in Plain Language)为研究对象,从译者行为批评理论的视角考察翻译内在生成性赋予《三国志平话》英译本的生命活力。研究发现,在翻译内层面,译文求语言之真,重塑了原文本的叙事风格;在翻译外层面,译者通过学术性序言、大量的注释和参考文献拓展了学术空间,从而实现了学者型译者务西方汉学研究之实。作为学术性翻译的典范,该译本为中西学术的平等对话与三国系列文学艺术的多元传播提供了契机。展开更多
文摘Border crossing is a metaphoric term in sociolinguistics referring to a blurring of English use across different domains of social discourses.This article shows how border crossing in English job-seeking discourse is manifested in a real-life English creative résumé,and how this phenomenon brings about two related consequences,informalization and marketization,through critically analyzing the informal and promotional features of the résumé.It then reaches the conclusion that such border crossing phenomenon reflects a voice by the young in reconstructing their self-identities in job-seeking discourse in post-industrialized,post-modern western societies.
文摘本文以两位汉学家伊维德和奚如谷的合译本《三国志平话》(Records of the Three Kingdoms in Plain Language)为研究对象,从译者行为批评理论的视角考察翻译内在生成性赋予《三国志平话》英译本的生命活力。研究发现,在翻译内层面,译文求语言之真,重塑了原文本的叙事风格;在翻译外层面,译者通过学术性序言、大量的注释和参考文献拓展了学术空间,从而实现了学者型译者务西方汉学研究之实。作为学术性翻译的典范,该译本为中西学术的平等对话与三国系列文学艺术的多元传播提供了契机。