期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
汉英翻译的文化空缺及其翻译对策 被引量:53
1
作者 晏小花 刘祥清 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第1期8-10,63,共4页
翻译既是语言之间的转换 ,更是文化之间的交流。翻译与文化密切相关。文化空缺是文化内涵词翻译的主要障碍。本文作者认为 ,汉英翻译中 ,文化空缺现象的处理应本着文化平等的态度 ,适应文化交流的客观要求 ,尽量运用异化译法 ,将文化空... 翻译既是语言之间的转换 ,更是文化之间的交流。翻译与文化密切相关。文化空缺是文化内涵词翻译的主要障碍。本文作者认为 ,汉英翻译中 ,文化空缺现象的处理应本着文化平等的态度 ,适应文化交流的客观要求 ,尽量运用异化译法 ,将文化空缺词译成“中国英语” 展开更多
关键词 文化空缺 汉英翻译 翻译对策 中国英语 译法 语言 异化 文化交流 适应 作者
下载PDF
中国英语文化空缺词的翻译 被引量:3
2
作者 赵明 刘媛 刘晓晨 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2006年第6期102-103,共2页
文章通过实例阐释了中国英语文化空缺词的翻译方法,如音译、音译加注、直译和功能对等等翻译方法,以期对翻译有所禆益。
关键词 中国英语 文化空缺词 翻译
下载PDF
从岭南建筑文化英译看文化空缺词的翻译策略 被引量:1
3
作者 李海欢 《牡丹江大学学报》 2018年第12期93-95,99,共4页
在跨文化交流的大环境下,中国传统文化要走出去,对外翻译工作至关重要。当一种语言的词汇中的文化内涵在另一种语言中没有完全一致或相对应的概念的时候,文化空缺词就产生了。建筑文化体现了这个民族的生存环境、民俗民风、传统习惯、... 在跨文化交流的大环境下,中国传统文化要走出去,对外翻译工作至关重要。当一种语言的词汇中的文化内涵在另一种语言中没有完全一致或相对应的概念的时候,文化空缺词就产生了。建筑文化体现了这个民族的生存环境、民俗民风、传统习惯、宗教信仰等文化内涵,其中包含了大量文化空缺词。只有充分了解文化空缺词产生的原因和探索文化空缺词的翻译策略,才能有效提高文化空缺词的翻译效果。 展开更多
关键词 建筑文化 文化空缺词 翻译
下载PDF
跨文化交际:文化理解的桥梁——文化空缺词 被引量:6
4
作者 关英伟 《玉林师范学院学报》 2004年第1期62-66,共5页
文化空缺词是由于不同民族对文化理解的差异而反映在语言上的一种符号或语义空缺现象。它承载着不同的民族文化特色和文化信息,蕴涵着丰富的一民族文化色彩,与使用该语言人民的历史文化、风俗民情密切相关;文化空缺词又是了解一个民族... 文化空缺词是由于不同民族对文化理解的差异而反映在语言上的一种符号或语义空缺现象。它承载着不同的民族文化特色和文化信息,蕴涵着丰富的一民族文化色彩,与使用该语言人民的历史文化、风俗民情密切相关;文化空缺词又是了解一个民族文化最有效的途径,它留给不同语言民族的人们更多的想象空间和发挥空间,为跨文化交流提供了一扇窗口。人们通过对其内涵的发掘、研究和阐述,可以增进不同民族的人民之间的相互了解和沟通,从而使跨文化言语交际得以实现。 展开更多
关键词 跨文化交际 文化空缺词 文化理解 语言 民族习俗 文化信息 文化价值取向
下载PDF
英汉文化空缺词汇现象及翻译策略 被引量:6
5
作者 蒋冰清 《娄底师专学报》 2003年第1期116-118,共3页
文化空缺词汇指的是只为某一民族语言所特有 ,具有独特的文化信息内涵的词汇。英汉两个民族由于宗教信仰 ,政治制度以及人文历史等方面的不同。在文化上就不可避免地存在文化空缺。这给英汉翻译工作带来了较大的困难。通常 ,在处理英汉... 文化空缺词汇指的是只为某一民族语言所特有 ,具有独特的文化信息内涵的词汇。英汉两个民族由于宗教信仰 ,政治制度以及人文历史等方面的不同。在文化上就不可避免地存在文化空缺。这给英汉翻译工作带来了较大的困难。通常 ,在处理英汉文化空缺词汇互译时 ,可以采用音译法 ,改编法 ,译借和语义再生法。 展开更多
关键词 英语 汉语 文化空缺词汇 翻译策略 民族语言 音译法 译借法 语义再生法 改编法
下载PDF
双语词典中词汇空缺成因及对应词处理 被引量:2
6
作者 林明金 《莆田学院学报》 2009年第3期60-65,共6页
由于语言与文化的差异,源语和目的语分别存在着许许多多的文化局限词。首先探讨文化局限词的一种词义差异模式,即词汇空缺、一语独有;其次,从历史文化、宗教信仰、地理环境等三个方面探讨词汇空缺的成因;最后以《英汉大词典》和《新时... 由于语言与文化的差异,源语和目的语分别存在着许许多多的文化局限词。首先探讨文化局限词的一种词义差异模式,即词汇空缺、一语独有;其次,从历史文化、宗教信仰、地理环境等三个方面探讨词汇空缺的成因;最后以《英汉大词典》和《新时代汉英大词典》的词条为例来探讨双语词典中处理词汇空缺的10种策略。 展开更多
关键词 双语词典 词汇空缺 文化局限词 对应词
下载PDF
英汉文化空缺词汇现象及翻译策略 被引量:3
7
作者 蒋冰清 《鸡西大学学报(综合版)》 2003年第1期85-86,共2页
从文化空缺词汇的定义着手,在分析探讨造成文化空缺词汇现象的原因上,寻找其翻译策略。
关键词 英语 汉语 文化空缺词汇 英汉翻译 翻译策略 跨文化交际 文化差异
下载PDF
英汉词汇文化内涵与词汇空缺现象 被引量:4
8
作者 黄玉明 《江苏技术师范学院学报》 2011年第7期48-51,共4页
在语言中,词语最富有生命力的部分常常带有各民族特定的文化内涵。在语言学习过程中,必须对比分析英汉两种语言中词汇的文化内涵的空缺现象。产生英汉词汇空缺现象的主要原因包括地理环境、生活经验、语言文化和宗教文化的差异,分析比... 在语言中,词语最富有生命力的部分常常带有各民族特定的文化内涵。在语言学习过程中,必须对比分析英汉两种语言中词汇的文化内涵的空缺现象。产生英汉词汇空缺现象的主要原因包括地理环境、生活经验、语言文化和宗教文化的差异,分析比较词汇的空缺现象有助于学习和借鉴其他民族文化,丰富汉民族文化。 展开更多
关键词 英汉词汇 文化内涵 差异 词汇空缺
下载PDF
词汇,英汉文化差异的一面镜子
9
作者 隋桂岚 孙丽红 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2005年第3期66-69,共4页
任何语言都需依托于自己的文化背景。文化是民族差异的标志,而语言又像镜子一样将这种差异反映出来。因此,学习一门外语不仅仅是学习其语音、语法、词汇等体系,更意味着要学习目的语(targetlanguage)所反映的思想、风俗及社会行为方式... 任何语言都需依托于自己的文化背景。文化是民族差异的标志,而语言又像镜子一样将这种差异反映出来。因此,学习一门外语不仅仅是学习其语音、语法、词汇等体系,更意味着要学习目的语(targetlanguage)所反映的思想、风俗及社会行为方式。也就是说,学习其“内在语言”。词汇,尤其是实词,是语言的基本单位,最终也是文化的基本单位。通过英汉实词对比,不仅能反映出英汉两种文化的差别,反过来这些差别也能加深我们对英汉词汇的理解。通过考察词汇与文化的关系,本文总结了五种实词对比方式,旨在探索词汇与文化的关系,从而减少在跨文化交流中的文化误读现象。 展开更多
关键词 实词 文化差异 语言
下载PDF
文化空缺词汇的语用等效翻译
10
作者 谭彬 《湖南城市学院学报》 2010年第6期85-86,共2页
语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存的土壤。从文化翻译的视角,以语用学为理论基础,通过比较英汉差异,找准文化空缺词汇产生的缘由,探讨从语用学视角处理文化空缺词汇的翻译技巧,有利于增强译者的文化意识,提高译者的文化修养... 语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存的土壤。从文化翻译的视角,以语用学为理论基础,通过比较英汉差异,找准文化空缺词汇产生的缘由,探讨从语用学视角处理文化空缺词汇的翻译技巧,有利于增强译者的文化意识,提高译者的文化修养和译文质量。 展开更多
关键词 文化空缺词汇 语用等效 翻译
下载PDF
从文化空缺看《论语》中的文化负载词的翻译——以辜鸿铭的译本为例 被引量:2
11
作者 侯学昌 卢卫中 《牡丹江大学学报》 2019年第2期100-103,共4页
在中国文化蓬勃发展的今天,典籍外译仍是弘扬中国文化的有效途径之一。但因中西方文化差异的存在,文化负载词成为外译的难点。《论语》是体现中华文化的重要典籍,其中包含大量文化负载词。本文以辜鸿铭的译本为例,分析《论语》中五类文... 在中国文化蓬勃发展的今天,典籍外译仍是弘扬中国文化的有效途径之一。但因中西方文化差异的存在,文化负载词成为外译的难点。《论语》是体现中华文化的重要典籍,其中包含大量文化负载词。本文以辜鸿铭的译本为例,分析《论语》中五类文化负载词的翻译方法。研究表明,辜氏把目标文本读者定位为英美人士,以传播中国思想文化精髓为主要目的;为此,他主要采用省译、替换和归化加注的翻译策略,这对典籍外译具有重要启示。 展开更多
关键词 文化空缺 文化负载词 《论语》 辜鸿铭 翻译策略
下载PDF
英汉语言中的文化空缺现象及其翻译方法 被引量:3
12
作者 李洪金 《泰州职业技术学院学报》 2002年第4期48-50,共3页
文化空缺现象的处理应适应文化交际的客观需要 ,按照尤金 奈达的“翻译就是翻译意思”的要求 ,本着文化平等的态度 ,运用适当的翻译方法 ,正确翻译文化内涵词。
关键词 英汉互译 文化内涵词 文化空缺 文化平等
下载PDF
从读者反应理论看朱生豪、梁实秋的莎译本中文化空缺词的翻译 被引量:2
13
作者 尚文岚 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2007年第1期72-73,共2页
读者接受理论为文学翻译提供了一个更为开放的视角,值得重视和借鉴。然而,如果全盘接受读者接受理论的观点,把文学翻译仅仅看作一种译者主体行为,势必会导致不准确的翻译。读者对于文化空缺词的接受能力是一个历史的动态变化过程。
关键词 文化空缺词 读者反应论 读者反应的动态变化
下载PDF
英汉文化差异的影响因素及其文化负载词语 被引量:4
14
作者 李真 《重庆职业技术学院学报》 2005年第4期140-142,共3页
词汇是构成语言的基本单位,语言又是文化的载体,各个社会所具有的独特的文化都深深地蕴藏在语言中。由于英汉民族在漫长的历史进程中积淀出各自独特的风俗习惯、社会历史、宗教信仰和政治制度等,结果导致各自的词语中负载着特定的文化信... 词汇是构成语言的基本单位,语言又是文化的载体,各个社会所具有的独特的文化都深深地蕴藏在语言中。由于英汉民族在漫长的历史进程中积淀出各自独特的风俗习惯、社会历史、宗教信仰和政治制度等,结果导致各自的词语中负载着特定的文化信息,其中英汉文化词语的差异最容易干扰对英语的正确理解。通过对比分析英汉文化负载词语形成的因素,可以有效地掌握英汉文化负载词语,从而准确地把握词语在语言中的真实涵义,提高英语水平,达到学以致用的目的。 展开更多
关键词 文化差异 影响因素 文化负载词语
下载PDF
从文化角度谈英汉动物词汇的内涵 被引量:1
15
作者 汤月华 《镇江高专学报》 2006年第4期50-52,共3页
英汉动物词汇的文化内涵充分体现了英汉两个民族不同的文化心理、价值取向与社会风格,折射出两个民族各自绚丽多姿的文化形态。由于不同的文化背景,对同一动物词产生不同的联想,对同一动物词赋予不同的文化内涵。因此,英、汉两种语言使... 英汉动物词汇的文化内涵充分体现了英汉两个民族不同的文化心理、价值取向与社会风格,折射出两个民族各自绚丽多姿的文化形态。由于不同的文化背景,对同一动物词产生不同的联想,对同一动物词赋予不同的文化内涵。因此,英、汉两种语言使用和翻译中,应该注意到词汇的文化内涵。 展开更多
关键词 动物词汇 文化内涵 文化信息差异 文化空缺
下载PDF
词汇空缺与金融空缺词汇翻译策略研究 被引量:1
16
作者 刘莹 《佳木斯职业学院学报》 2014年第3期359-360,共2页
词汇空缺是金融翻译中一个常见问题。本文结合实例分析了金融文化背景下金融词汇空缺产生的原因。文章认为,译者在处理金融词汇空缺时,应根据具体的金融文化语境,采用灵活的策略,客观地再现原文内容,使译文准确、规范。
关键词 词汇空缺 金融词汇 金融文化 翻译策略
下载PDF
空缺词与民族文化特点关系
17
作者 Г.В.贝科娃 杨立华 《黑河学院学报》 2012年第6期14-16,共3页
空缺词在民族文化交流中比比皆是,这种空缺语义表现的方式有词汇单位的象征用法,动物词汇的情感联想,颜色词被赋予的象征意义,各种客观存在的宏观意义。只有明了民族文化特点及其差异和对比,文化交流才会得体、有效、准确。同时,在一个... 空缺词在民族文化交流中比比皆是,这种空缺语义表现的方式有词汇单位的象征用法,动物词汇的情感联想,颜色词被赋予的象征意义,各种客观存在的宏观意义。只有明了民族文化特点及其差异和对比,文化交流才会得体、有效、准确。同时,在一个国家内保护地方土著语言,记录与主体语言的差异。对丰富主体语言,振兴民族文化,具有重大意义。 展开更多
关键词 空缺词 民族文化 称名 埃文基语
下载PDF
浅谈隐喻翻译中的词义空缺现象
18
作者 徐玲 《湖北广播电视大学学报》 2010年第2期89-90,共2页
隐喻不仅是语言现象,而且是一种思维方式,是人类生存和认知的基本方式之一,它植根于语言、思维和文化中。英汉两种语言作为不同文化的载体,反映了人们不同的思维和文化模式,因此在隐喻的生成和理解上都存在着词义空缺现象。笔者将对英... 隐喻不仅是语言现象,而且是一种思维方式,是人类生存和认知的基本方式之一,它植根于语言、思维和文化中。英汉两种语言作为不同文化的载体,反映了人们不同的思维和文化模式,因此在隐喻的生成和理解上都存在着词义空缺现象。笔者将对英汉两种语言中存在的这些词义空缺现象进行探讨,并提出英汉隐喻互译的策略。 展开更多
关键词 隐喻 词义空缺 文化差异
下载PDF
从语义空缺的角度看《汉英大词典》中文化负载词的翻译策略 被引量:1
19
作者 林婷 《萍乡学院学报》 2020年第5期67-71,共5页
在翻译领域,文化负载词的翻译是个难点,译者往往要面对源语言和译入语之间的文化差异这一棘手问题。文章从语义空缺的角度,对《汉英大词典》中的文化负载词进行案例分析、翻译方法归类及总结,旨在为文化负载词的汉英翻译找出较为合适的... 在翻译领域,文化负载词的翻译是个难点,译者往往要面对源语言和译入语之间的文化差异这一棘手问题。文章从语义空缺的角度,对《汉英大词典》中的文化负载词进行案例分析、翻译方法归类及总结,旨在为文化负载词的汉英翻译找出较为合适的对策,为更好地宣扬中国汉字与文化、更好地在国际舞台上讲好中国故事尽一份微薄之力。 展开更多
关键词 文化负载词 《汉英大词典》 语义空缺 翻译策略
下载PDF
英汉词语的文化差异与文化知识传授
20
作者 王静 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2000年第2X期111-113,共3页
本文论述了英汉词语的文化差异。强调在英语教学中,让学生在有意识的语言习得的同时,还要学习必要的文化知识,使他们语言能力和文化能力都兼备。
关键词 英汉词语 文化差异 英语教学
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部