期刊文献+
共找到1,435篇文章
< 1 2 72 >
每页显示 20 50 100
Derivation of Cultural Factors Involved in Publicity Translation Strategy
1
作者 史素菡 姜乐伟 井媛 《海外英语》 2017年第7期153-154,共2页
In the age of cultural variety,publicity translation has become a bridge of communication which is not purely an activity of lan-guage but conveys the original thoughts and culture.Derivation of cultural factors invol... In the age of cultural variety,publicity translation has become a bridge of communication which is not purely an activity of lan-guage but conveys the original thoughts and culture.Derivation of cultural factors involved in translation,such as lexicon,sentence pat-terns,idiomatic expressions psychology and aesthetics are explored in order to contribute to the selection of translation strategy. 展开更多
关键词 publicity translation cultural factors DERIVATION translation strategy
下载PDF
On the Cultural Default in Translation Practice
2
作者 孔妍 《大观周刊》 2011年第29期65-66,共2页
下载PDF
Translation Strategy of Metaphorical Phrases from the Cultural Perspective
3
作者 甘彩虹 《海外英语》 2015年第2期220-221,共2页
Translators frequently come across metaphors and similes, which are important ways of figure of speech. Figures of speech are actually vehicles of culture, and metaphorical phrases are the essence of human's cultu... Translators frequently come across metaphors and similes, which are important ways of figure of speech. Figures of speech are actually vehicles of culture, and metaphorical phrases are the essence of human's culture. So the strategies adopted in the translation of metaphors and similes are the reflection of the translators' attitude towards culture. This paper holds the belief that foreignization should be the main translation strategy when dealing with the metaphorical phrases bearing cultural connotations. 展开更多
关键词 translation strategy METAPHORICAL PHRASES CULTURE
下载PDF
English Translation of Chinese Traditional Cultural Vocabulary Under the Context of Cultural Dissemination
4
作者 WU Zhexi 《Sino-US English Teaching》 2023年第5期195-198,共4页
The influence of Chinese culture in English-speaking countries is still not as significant as that of Japan and other East Asian countries.Therefore,it is necessary to explore the English translation of vocabulary wit... The influence of Chinese culture in English-speaking countries is still not as significant as that of Japan and other East Asian countries.Therefore,it is necessary to explore the English translation of vocabulary with Chinese elements.Based on the main purpose of cultural dissemination,this article briefly classifies vocabulary with Chinese elements,explores translation strategies for Chinese traditional cultural vocabulary,and summarizes the actual cultural propaganda effects.The article also provides insights and suggestions for subsequent strategy applications. 展开更多
关键词 cultural dissemination traditional cultural vocabulary translation strategies
下载PDF
Translation Strategies of Red Tourism Terms in the Central Plains-Taking Red Central Plains as an Example
5
作者 YUN Meng-nan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第2期133-137,共5页
In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forwar... In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forward the national spirit.The translation of red tourism publicity is an important window for spreading Chinese culture,and the translation of professional terms is an important link in the red tourism publicity.How to spread the red culture of the Central Plains,glow the charm of the Central Plains culture,enhance the influence of the Central Plains culture,and spread the Central Plains culture to the world has become the mission of every child of the Central Plains.This paper adopts the case analysis method,combined with the specific and typical cases in“Red Central Plains”,and uses different translation strategies and methods to explore the difficulties and solutions of the translation of terms in the red tourism text. 展开更多
关键词 Red tourism Publicity translation Central Plains culture translation strategy
下载PDF
The Limits of Cultural Translatability in Yang Xianyi’s Translation of Poems in A DRM
6
作者 董淑新 李丁 《海外英语》 2012年第24期147-149,共3页
Poems are the products of national culture, and A Dream of Red Mansions (A DRM) is the collection of Chinese culture in the era when the novel was written, so poems in A DRM express a wealth of cultural messages. Acco... Poems are the products of national culture, and A Dream of Red Mansions (A DRM) is the collection of Chinese culture in the era when the novel was written, so poems in A DRM express a wealth of cultural messages. According to the Limits of Translatability raised by Catford in 1965, cultural untranslatability occurs when a relevant situational feature for the SL text is absent in the TL. So this paper aims to find problems of cultranslation of poems in A DRM, and tries to further restrict cultural untranslatability by applying compensation strategies. 展开更多
关键词 cultural TRANSLATABILITY POEM translation strategi
下载PDF
The Exploration for Cultural Differences of Chinese and English Public Signs and Their Pragmatic Translation
7
作者 周敏 《海外英语》 2015年第18期129-130,共2页
With China’s accession to WTO,public signs are frequently seen in cities.However,there are lots of pragmatic errors and many improper translation,which we can find everywhere.In addition,this situation exerts serious... With China’s accession to WTO,public signs are frequently seen in cities.However,there are lots of pragmatic errors and many improper translation,which we can find everywhere.In addition,this situation exerts serious side effects on our international image in foreign exchange.In order to regulate translation and application of public signs and even with an aim to bring about the realization of globalization,this paper discusses and analyzes some translating strategies and principles from the perspective of cultural differences and pragmatics. 展开更多
关键词 public SIGNS cultural differences PRAGMATIC translation TRANSLATING strategies
下载PDF
A Brief Analysis of Trademark Translation from a Cultural Perspective
8
作者 于海燕 公茂婷 《海外英语》 2018年第3期134-135,共2页
Trademark translation is not only a transformation of different languages, but also anintercultural communication activity. If a company intends to expand the international market, successful trademark translation is ... Trademark translation is not only a transformation of different languages, but also anintercultural communication activity. If a company intends to expand the international market, successful trademark translation is the first step. This essay analyzes the strategies, principles and methods of trademark translation from the perspective of culture. 展开更多
关键词 CULTURE trademark translation strategy PRINCIPLE
下载PDF
Cultural Vacancy in Chinese-English Translation and Its Compensation Strategies
9
作者 王琼 《海外英语》 2018年第7期175-176,共2页
Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-En... Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice. 展开更多
关键词 Chinese-English translation cultural vacancy Compensation strategies
下载PDF
Cultural Discrepancies in Brand Translation 被引量:1
10
作者 邓雪莹 《海外英语》 2013年第12X期128-130,共3页
Nowadays, the international dimension of brand name is becoming increasingly notable with the continual increase of the international economic exchanges. However, the translation of brand name is a complicated process... Nowadays, the international dimension of brand name is becoming increasingly notable with the continual increase of the international economic exchanges. However, the translation of brand name is a complicated process, which requires the translator not only to regard the brand name translation as a kind of commercial activity, but also to understand clearly the cultural similarities and disparities between the source and target languages. From the aspect of cultural differences, this paper discusses the cultural influence on Chinese and English brand name translation, and finally introduces some suggestions for brand name translation. 展开更多
关键词 BRAND translation cultural DISCREPANCIES translati
下载PDF
Cultural constraints on translators' selection of translation strategies 被引量:1
11
作者 LOU Wei 《Sino-US English Teaching》 2009年第9期37-41,共5页
This article interprets why domestication and those translation techniques as addition, deletion and shift are widely adopted by most translators in modem China and how the target socio-cultural factors at the time co... This article interprets why domestication and those translation techniques as addition, deletion and shift are widely adopted by most translators in modem China and how the target socio-cultural factors at the time constrain the translators' selection of strategies in literary translation. 展开更多
关键词 cultural constraints translators' selection translation strategies
下载PDF
Translation Strategy of Chinese Culture-loaded Lexes and the Dissemination of Chinese Culture 被引量:2
12
作者 吴丽丽 《海外英语》 2016年第15期153-157,共5页
Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture... Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture. 展开更多
关键词 Chinese culture-loaded words dissemination of Chinese culture translation strategy
下载PDF
German Poetry in African Languages: The Translation of Selected German Poems From an Intercultural Perspective
13
作者 Louis Ndong 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第3期255-263,共9页
The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer th... The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer the question of how elements of the vocabulary of sciences (literature and philosophy) as well as cultural specific items are rendered in the Wolof target text. Therefore, in this work, I explore methods and strategies of translation like borrowings, paraphrases, and analyze furthermore some differences noticeable in the translation of some poems at the cultural level. These analysis-steps enable the investigation of, contextually, the central issue of "cultural translatability" and the reception of translation of European poetry into African languages in general and German poetry into Wolof in particular. The article also focuses on the importance of the reception of German poetry in Wolof as a means of intercultural communication between German and Wolof-speaking countries but as means to develop African languages like Wolof in which the translation of the selected poems has been operated. 展开更多
关键词 translation POETRY cultural strategies intercultural communication
下载PDF
Analysis and Translation Strategies on Cultural Differences Between Chinese and Western
14
作者 GAO Bei ZHOU Wei 《Sino-US English Teaching》 2014年第12期952-961,共10页
Language and culture are interactive and interdependent. Translation is not only the transfer between two languages, but also between two cultures. Therefore, cultural difference plays a significant role in translatio... Language and culture are interactive and interdependent. Translation is not only the transfer between two languages, but also between two cultures. Therefore, cultural difference plays a significant role in translation. In the past decades, translation study has shifted from the purely linguistic level to cultural perspective, and study on cultural differences has brought a new world for the sake of translation studies. This paper tries to illustrate the connection between language and culture, the correlation between culture and translation, analyze the main aspects of cultural differences between Chinese and Western, and sum up translation strategies of domestication and foreignization as well as specific translation methods on the consideration of cultural differences. Finally, the paper proposes that translators should pay attention to cultural differences and adjust target text in accordance with cultural differences 展开更多
关键词 cultural differences translation strategies DOMESTICATION FOREIGNIZATION
下载PDF
The Cultural Diaspora Perspective on Translation Studies
15
作者 LIU Yan-shi 《Sino-US English Teaching》 2015年第3期226-233,共8页
Along with the process of globalization, diaspora has already become an eye-catching cultural phenomenon. More people cross borders of nations, leave their homeland and live in new homes, but they still maintain the c... Along with the process of globalization, diaspora has already become an eye-catching cultural phenomenon. More people cross borders of nations, leave their homeland and live in new homes, but they still maintain the characteristics of native culture and convention. The cultural turn in translation studies offers the best chance to understand more about the complexities of textual transfer and the patterns of cultural interaction. By virtue of this mode of cultural interaction, this paper has analyzed the translation practice and translation strategies from the cultural diaspora perspective, to deeply understand the relations between translation and culture beyond linguistic analysis. As in-between culture identity translators may re-examine two cultures with different eyes to find the intersection of two cultures and gain a balanced point. This move requires translators who play the role of intermediaries between cultures, to select the heterogeneous reconstruction, so as to achieve the intercultural communication in the translation activity 展开更多
关键词 diaspora theory CULTURE heterogeneous reconstruction translation strategy
下载PDF
A Cultural Study of English Idioms Translation
16
作者 娄丽雯 《海外英语》 2014年第16期118-120,133,共4页
Language is the carrier of culture, bearing the national cultural information. As the most culturally-loaded element in any language's vocabulary, idioms have aroused more and more attention. This paper starts wit... Language is the carrier of culture, bearing the national cultural information. As the most culturally-loaded element in any language's vocabulary, idioms have aroused more and more attention. This paper starts with the analysis of the relationship between culture, idioms and translation, and makes an investigation of cultural factors affecting idiom translation such as subjective and objective factors. Based on these analyses, the paper will propose the cultural translation principles and strategies focusing on cultural connotations of idioms in order to transfer the English idioms translation from the language level to the cultural level. 展开更多
关键词 ENGLISH IDIOMS cultural studies of IDIOMS IDIOM TR
下载PDF
Cultural Intervention in English and Chinese Translation
17
作者 ZHING Wei-he 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2002年第3期299-303,共5页
In this paper, the author defines translation as an act of communication in a cross-cultural context, the main aim of which is to establish communication between members of different cultures in accordance with previo... In this paper, the author defines translation as an act of communication in a cross-cultural context, the main aim of which is to establish communication between members of different cultures in accordance with previously determined communicative target purpose. He then discusses the unavoidable cultural intervention in the process of translation. Cases in aesthetic preference, political involvement and ethical tradition are studied to prove his proposition that translation is not only linguistic transfer, but also cultural transfer, and that 搕he more inclusive the target culture is, the closer the translation is to the source culture, the more exclusive the target culture is, the closer the translation must be to the target culture.?In the last part of the paper, he proposes strategies of translation (especially for the translation between English and Chinese) with which we can tackle the cultural barriers in the process of translation, i.e. distortion, ignoring and coinage. 展开更多
关键词 英语 汉语 翻译学 文化差异 翻译技巧
下载PDF
Study on Translation Strategies of Metaphor in Zhang Peiji’s Elected Modern Chinese Essays From the Cultural Perspective
18
作者 MING Qing-ying 《Cultural and Religious Studies》 2021年第10期473-477,共5页
Many literary essays contain a large number of metaphor examples.Due to the differences between language and culture,metaphor,as a carrier of culture,makes many translators rack their brains and make great efforts in ... Many literary essays contain a large number of metaphor examples.Due to the differences between language and culture,metaphor,as a carrier of culture,makes many translators rack their brains and make great efforts in translation.In recent years,scholars’research on metaphor also emerges many new ideas.On the basis of previous metaphor studies,this paper discusses the cultural factors in conceptual metaphor,selects the translation of some metaphors in Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays as examples,and focuses on three strategies of metaphor translation:Literal translation retains the metaphor in the original language;free translation refers to the transformation of metaphor guided by the target language culture;literal translation of cultural metaphor and increase connotation interpretation. 展开更多
关键词 Selected Modern Chinese Essays CULTURE METAPHOR translation strategies
下载PDF
Teaching Cultural Strategies for Undergraduate Chinese-English Translation in Chinese Context
19
作者 Chunying Li Shu-huai Wang 《Sociology Study》 2015年第1期1-7,共7页
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo... Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization. 展开更多
关键词 C-E (Chinese-English) translation teaching cultural strategies
下载PDF
Chinese Translation Strategies of Japanese Mental Cultural Vocabulary from the Perspective of Adaptation Theory
20
作者 Huiyu Jiao 《Journal of Contemporary Educational Research》 2021年第10期188-196,共9页
Mental cultural vocabulary is a type of cultural vocabulary.This kind of vocabulary is a valuable carrier of the spiritual material culture of a nation or a country.The translation of these words can directly reflect ... Mental cultural vocabulary is a type of cultural vocabulary.This kind of vocabulary is a valuable carrier of the spiritual material culture of a nation or a country.The translation of these words can directly reflect the differences between different cultures,which plays an important role in cross-cultural communication.The translation strategies in dealing with mental cultural vocabulary translation is emphasized as it is a difficulty faced in translation practice.Based on the adaptation theory,this study analyzes the examples and translation from the perspective of dynamic adaptation as well as explains the adaptation at all levels in translation practice. 展开更多
关键词 Adaptation theory PRAGMATICS Mental cultural vocabulary translation strategy
下载PDF
上一页 1 2 72 下一页 到第
使用帮助 返回顶部