Based on the fact that The English Teaching Syllabus at Higher Vocational Colleges doesn't mention the development of cultural awareness, the author attempts to select cultural items for students in English teachi...Based on the fact that The English Teaching Syllabus at Higher Vocational Colleges doesn't mention the development of cultural awareness, the author attempts to select cultural items for students in English teaching at Higher Vocational Colleges. The author concludes the frequency of the common cultural mistakes that Chinese usually make in intercultural communication according to recent materials and documents on intercultural communication. The frequency of the cultural mistakes can be regarded as ' the frequency of cultural items that should appear in cultural teaching'. It has two functions. Firstly, it can be used as a parameter to measure the degree of necessity to choose this cultural item. Secondly, it can be used as a parameter to measure the relative degree of the importance of this cultural item, that is, as a parameter for us to determine that this item is more important than another. Then the author makes a comparison between the communicative functions in the Syllabus and the common cultural mistakes made by Chinese learners of English. Lastly, according to the findings above, the author obtains the main cultural items that students at Higher Vocational Colleges must learn.展开更多
Translating cultural specific items(CSI)in a movie involves the culture behind the terms,CSI translation methodologyand the subtitle translation methodology,which makes subtitles in Pushing Hands(推手)about the Chines...Translating cultural specific items(CSI)in a movie involves the culture behind the terms,CSI translation methodologyand the subtitle translation methodology,which makes subtitles in Pushing Hands(推手)about the Chinese medicine more difficultto translate.In Pushing Hands,frequent emergence of CSI poses a challenge for translators.Likewise,reproducing the aesthetic ef-fects of a Chinese poem can be impeded in the clash of distinct cultures.Therefore,our group studied related samples,drawing ontheories like skopos,text typology,functional equivalence,etc.展开更多
文摘Based on the fact that The English Teaching Syllabus at Higher Vocational Colleges doesn't mention the development of cultural awareness, the author attempts to select cultural items for students in English teaching at Higher Vocational Colleges. The author concludes the frequency of the common cultural mistakes that Chinese usually make in intercultural communication according to recent materials and documents on intercultural communication. The frequency of the cultural mistakes can be regarded as ' the frequency of cultural items that should appear in cultural teaching'. It has two functions. Firstly, it can be used as a parameter to measure the degree of necessity to choose this cultural item. Secondly, it can be used as a parameter to measure the relative degree of the importance of this cultural item, that is, as a parameter for us to determine that this item is more important than another. Then the author makes a comparison between the communicative functions in the Syllabus and the common cultural mistakes made by Chinese learners of English. Lastly, according to the findings above, the author obtains the main cultural items that students at Higher Vocational Colleges must learn.
文摘Translating cultural specific items(CSI)in a movie involves the culture behind the terms,CSI translation methodologyand the subtitle translation methodology,which makes subtitles in Pushing Hands(推手)about the Chinese medicine more difficultto translate.In Pushing Hands,frequent emergence of CSI poses a challenge for translators.Likewise,reproducing the aesthetic ef-fects of a Chinese poem can be impeded in the clash of distinct cultures.Therefore,our group studied related samples,drawing ontheories like skopos,text typology,functional equivalence,etc.