期刊文献+
共找到1,332篇文章
< 1 2 67 >
每页显示 20 50 100
A Cultural Approach to English Translating Strategies of Chinese Cuisine names 被引量:1
1
作者 张昆鹏 魏天婵 《海外英语》 2011年第13期197-199,共3页
Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading ... Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading Chinese cuisine culture,4 translating principles and several translating methods are put forward in order to promote the exchanging between cultures. 展开更多
关键词 CULTURE Chinese CUISINE translating strategy cultural communication
下载PDF
Skopos theory and translating strategies of cultural elements in tourism texts
2
作者 MA Jing REN Su-zhen 《Sino-US English Teaching》 2008年第9期34-37,共4页
Tourism texts (shortened as TT) have become a principal means of promoting tourism in China. Cultural elements are abundant in those texts. Therefore, the proper understanding and rendering of such messages is the k... Tourism texts (shortened as TT) have become a principal means of promoting tourism in China. Cultural elements are abundant in those texts. Therefore, the proper understanding and rendering of such messages is the key to the quality of TT translation. Based on Skopos theory the paper focuses on the translating strategies of TT cultural elements. 展开更多
关键词 tourism texts (TT) cultural elements Skopos theory translating strategies
下载PDF
On Translating Strategies of Humorous Language
3
作者 陈莹 《海外英语》 2011年第9X期206-207,共2页
This paper makes a systematical study on the translating strategies of humorous language,with linguistic and cultural factors taken into consideration in the discussion.It should be pointed out that whatever strategy ... This paper makes a systematical study on the translating strategies of humorous language,with linguistic and cultural factors taken into consideration in the discussion.It should be pointed out that whatever strategy is chosen in translation,it is workable so long as it can reach the best humorous effect. 展开更多
关键词 HUMOROUS language translating strategies LINGUISTIC FACTOR cultural FACTOR
下载PDF
The Differences between Chinese and Western Culture in Advertisement and Translating Strategies
4
作者 赖康生 CHEN Jing-ming 《海外英语》 2019年第10期48-50,共3页
Based on the analysis of differences of thinking way, value and aesthetics psychology between China and western countries, this paper puts forward relative advertisement translation strategies to solve the problem of ... Based on the analysis of differences of thinking way, value and aesthetics psychology between China and western countries, this paper puts forward relative advertisement translation strategies to solve the problem of deficit in translating advertisements caused by the cultural differences. 展开更多
关键词 ADVERTISING TRANSLATION cultural DIFFERENCES TRANSLATION strategies
下载PDF
Cultural Vacancy in Chinese-English Translation and Its Compensation Strategies
5
作者 王琼 《海外英语》 2018年第7期175-176,共2页
Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-En... Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice. 展开更多
关键词 Chinese-English translation cultural vacancy Compensation strategies
下载PDF
Cultural constraints on translators' selection of translation strategies 被引量:1
6
作者 LOU Wei 《Sino-US English Teaching》 2009年第9期37-41,共5页
This article interprets why domestication and those translation techniques as addition, deletion and shift are widely adopted by most translators in modem China and how the target socio-cultural factors at the time co... This article interprets why domestication and those translation techniques as addition, deletion and shift are widely adopted by most translators in modem China and how the target socio-cultural factors at the time constrain the translators' selection of strategies in literary translation. 展开更多
关键词 cultural constraints translators' selection translation strategies
下载PDF
Analysis and Translation Strategies on Cultural Differences Between Chinese and Western
7
作者 GAO Bei ZHOU Wei 《Sino-US English Teaching》 2014年第12期952-961,共10页
Language and culture are interactive and interdependent. Translation is not only the transfer between two languages, but also between two cultures. Therefore, cultural difference plays a significant role in translatio... Language and culture are interactive and interdependent. Translation is not only the transfer between two languages, but also between two cultures. Therefore, cultural difference plays a significant role in translation. In the past decades, translation study has shifted from the purely linguistic level to cultural perspective, and study on cultural differences has brought a new world for the sake of translation studies. This paper tries to illustrate the connection between language and culture, the correlation between culture and translation, analyze the main aspects of cultural differences between Chinese and Western, and sum up translation strategies of domestication and foreignization as well as specific translation methods on the consideration of cultural differences. Finally, the paper proposes that translators should pay attention to cultural differences and adjust target text in accordance with cultural differences 展开更多
关键词 cultural differences translation strategies DOMESTICATION FOREIGNIZATION
下载PDF
Study on Translation Strategies of Metaphor in Zhang Peiji’s Elected Modern Chinese Essays From the Cultural Perspective
8
作者 MING Qing-ying 《Cultural and Religious Studies》 2021年第10期473-477,共5页
Many literary essays contain a large number of metaphor examples.Due to the differences between language and culture,metaphor,as a carrier of culture,makes many translators rack their brains and make great efforts in ... Many literary essays contain a large number of metaphor examples.Due to the differences between language and culture,metaphor,as a carrier of culture,makes many translators rack their brains and make great efforts in translation.In recent years,scholars’research on metaphor also emerges many new ideas.On the basis of previous metaphor studies,this paper discusses the cultural factors in conceptual metaphor,selects the translation of some metaphors in Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays as examples,and focuses on three strategies of metaphor translation:Literal translation retains the metaphor in the original language;free translation refers to the transformation of metaphor guided by the target language culture;literal translation of cultural metaphor and increase connotation interpretation. 展开更多
关键词 Selected Modern Chinese Essays CULTURE METAPHOR translation strategies
下载PDF
Teaching Cultural Strategies for Undergraduate Chinese-English Translation in Chinese Context
9
作者 Chunying Li Shu-huai Wang 《Sociology Study》 2015年第1期1-7,共7页
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo... Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization. 展开更多
关键词 C-E (Chinese-English) translation teaching cultural strategies
下载PDF
Strategies for Translating Chinese Idioms Concerning Food
10
作者 张悝悝 《海外英语》 2011年第7X期208-209,共2页
The development or the spread of any kind of language depends on a certain cultural background.As a part of Chinese culture,idioms are full of Chinese custom,Chinese culture and Chinese thinking style of Chinese peopl... The development or the spread of any kind of language depends on a certain cultural background.As a part of Chinese culture,idioms are full of Chinese custom,Chinese culture and Chinese thinking style of Chinese people.How do we translate them into English when we encounter such special Chinese expressions,which always appear in the Chinese daily life? It is hard to fix one or two strategies when we translate.During the process of translating Chinese idioms,we may adopt some main translation strategies such as literal translation,free translation,addition and borrowing. 展开更多
关键词 CULTURE TRANSLATION IDIOMS TRANSLATION strategies
下载PDF
Chinese Translation Strategies of Japanese Mental Cultural Vocabulary from the Perspective of Adaptation Theory
11
作者 Huiyu Jiao 《Journal of Contemporary Educational Research》 2021年第10期188-196,共9页
Mental cultural vocabulary is a type of cultural vocabulary.This kind of vocabulary is a valuable carrier of the spiritual material culture of a nation or a country.The translation of these words can directly reflect ... Mental cultural vocabulary is a type of cultural vocabulary.This kind of vocabulary is a valuable carrier of the spiritual material culture of a nation or a country.The translation of these words can directly reflect the differences between different cultures,which plays an important role in cross-cultural communication.The translation strategies in dealing with mental cultural vocabulary translation is emphasized as it is a difficulty faced in translation practice.Based on the adaptation theory,this study analyzes the examples and translation from the perspective of dynamic adaptation as well as explains the adaptation at all levels in translation practice. 展开更多
关键词 Adaptation theory PRAGMATICS Mental cultural vocabulary Translation strategy
下载PDF
Translation Strategies of Red Tourism Terms in the Central Plains-Taking Red Central Plains as an Example
12
作者 YUN Meng-nan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第2期133-137,共5页
In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forwar... In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forward the national spirit.The translation of red tourism publicity is an important window for spreading Chinese culture,and the translation of professional terms is an important link in the red tourism publicity.How to spread the red culture of the Central Plains,glow the charm of the Central Plains culture,enhance the influence of the Central Plains culture,and spread the Central Plains culture to the world has become the mission of every child of the Central Plains.This paper adopts the case analysis method,combined with the specific and typical cases in“Red Central Plains”,and uses different translation strategies and methods to explore the difficulties and solutions of the translation of terms in the red tourism text. 展开更多
关键词 Red tourism Publicity translation Central Plains culture translation strategy
下载PDF
The Limits of Cultural Translatability in Yang Xianyi’s Translation of Poems in A DRM
13
作者 董淑新 李丁 《海外英语》 2012年第24期147-149,共3页
Poems are the products of national culture, and A Dream of Red Mansions (A DRM) is the collection of Chinese culture in the era when the novel was written, so poems in A DRM express a wealth of cultural messages. Acco... Poems are the products of national culture, and A Dream of Red Mansions (A DRM) is the collection of Chinese culture in the era when the novel was written, so poems in A DRM express a wealth of cultural messages. According to the Limits of Translatability raised by Catford in 1965, cultural untranslatability occurs when a relevant situational feature for the SL text is absent in the TL. So this paper aims to find problems of cultranslation of poems in A DRM, and tries to further restrict cultural untranslatability by applying compensation strategies. 展开更多
关键词 cultural TRANSLATABILITY POEM TRANSLATION strategi
下载PDF
The Exploration for Cultural Differences of Chinese and English Public Signs and Their Pragmatic Translation
14
作者 周敏 《海外英语》 2015年第18期129-130,共2页
With China’s accession to WTO,public signs are frequently seen in cities.However,there are lots of pragmatic errors and many improper translation,which we can find everywhere.In addition,this situation exerts serious... With China’s accession to WTO,public signs are frequently seen in cities.However,there are lots of pragmatic errors and many improper translation,which we can find everywhere.In addition,this situation exerts serious side effects on our international image in foreign exchange.In order to regulate translation and application of public signs and even with an aim to bring about the realization of globalization,this paper discusses and analyzes some translating strategies and principles from the perspective of cultural differences and pragmatics. 展开更多
关键词 public SIGNS cultural differences PRAGMATIC translation translating strategies
下载PDF
Translation Strategy of Metaphorical Phrases from the Cultural Perspective
15
作者 甘彩虹 《海外英语》 2015年第2期220-221,共2页
Translators frequently come across metaphors and similes, which are important ways of figure of speech. Figures of speech are actually vehicles of culture, and metaphorical phrases are the essence of human's cultu... Translators frequently come across metaphors and similes, which are important ways of figure of speech. Figures of speech are actually vehicles of culture, and metaphorical phrases are the essence of human's culture. So the strategies adopted in the translation of metaphors and similes are the reflection of the translators' attitude towards culture. This paper holds the belief that foreignization should be the main translation strategy when dealing with the metaphorical phrases bearing cultural connotations. 展开更多
关键词 TRANSLATION STRATEGY METAPHORICAL PHRASES CULTURE
下载PDF
A Brief Analysis of Trademark Translation from a Cultural Perspective
16
作者 于海燕 公茂婷 《海外英语》 2018年第3期134-135,共2页
Trademark translation is not only a transformation of different languages, but also anintercultural communication activity. If a company intends to expand the international market, successful trademark translation is ... Trademark translation is not only a transformation of different languages, but also anintercultural communication activity. If a company intends to expand the international market, successful trademark translation is the first step. This essay analyzes the strategies, principles and methods of trademark translation from the perspective of culture. 展开更多
关键词 CULTURE trademark translation STRATEGY PRINCIPLE
下载PDF
广西瑶族长鼓舞文化英译研究
17
作者 那爽 李远杰 李竺倩 《语言与文化研究》 2025年第1期205-208,共4页
瑶族长鼓舞是中国国家级非物质文化遗产之一,流传于湖南、广东、广西等地。本文以广西瑶族长鼓舞为研究对象,通过实地调查与翻译实践相结合,探讨瑶族长鼓舞的发展现状,以便提高瑶族长鼓舞的知名度,促进其传承和发展。在苏珊·巴斯... 瑶族长鼓舞是中国国家级非物质文化遗产之一,流传于湖南、广东、广西等地。本文以广西瑶族长鼓舞为研究对象,通过实地调查与翻译实践相结合,探讨瑶族长鼓舞的发展现状,以便提高瑶族长鼓舞的知名度,促进其传承和发展。在苏珊·巴斯特内文化翻译观的指导下,译者根据文本特点选择归化与异化的翻译策略,采用、意译、音译、省译、增译等翻译方法,增强国外读者对广西瑶族长鼓舞文化的理解,促进广西瑶族长鼓舞文化的对外宣传。 展开更多
关键词 瑶族长鼓舞 瑶族文化 文化翻译观 翻译策略
下载PDF
Chinese-to-English Translation of Publicity on Chinese Minority Culture: Discourse Ideology and Translation Strategies 被引量:2
18
作者 XIAO Tang-jin XIAO Zhi-peng 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1307-1313,共7页
Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the... Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the practice of translation, highlights the relationship between discourse ideology and the translator's subjectivity, and illustrates the translation strategies appropriate to the context of publicity of Chinese minority culture to the readers outside China. A tentative conclusion is drawn that the top-down approach from discourse ideology to translation strategies and the bottom-up approach from translation strategies to discourse ideology complement with each other in the Chinese-to-English translation of publicity on Chinese minority culture. 展开更多
关键词 DISCOURSE IDEOLOGY Chinese minority culture translation strategy
下载PDF
Cultural Discrepancies in Brand Translation 被引量:1
19
作者 邓雪莹 《海外英语》 2013年第12X期128-130,共3页
Nowadays, the international dimension of brand name is becoming increasingly notable with the continual increase of the international economic exchanges. However, the translation of brand name is a complicated process... Nowadays, the international dimension of brand name is becoming increasingly notable with the continual increase of the international economic exchanges. However, the translation of brand name is a complicated process, which requires the translator not only to regard the brand name translation as a kind of commercial activity, but also to understand clearly the cultural similarities and disparities between the source and target languages. From the aspect of cultural differences, this paper discusses the cultural influence on Chinese and English brand name translation, and finally introduces some suggestions for brand name translation. 展开更多
关键词 BRAND TRANSLATION cultural DISCREPANCIES translati
下载PDF
Exploration and Research on Translation Strategies of Terminologies in Treatise on Warm Heat Disease
20
作者 江楠 沈强 《海外英语》 2015年第10期117-119,共3页
Cultural Translation Theory,originated in the 20 th century,states that the study of translation is the study of cultural in-teraction.It aims to explain that translation should not merely be constrained at traditiona... Cultural Translation Theory,originated in the 20 th century,states that the study of translation is the study of cultural in-teraction.It aims to explain that translation should not merely be constrained at traditional linguistic level,but should go to a muchbroader area,that is to say,the cultural and historical frame to direct our translation.Wen Re Lun(Treatise on Warm Heat Disease)is a representative classic of Warm Disease Theory in Traditional Chinese Medicine(TCM),with considerable cultural tradition.From the perspective of Cultural Translation Theory,this thesis discussed the translation strategy of terminologies in Wen Re Lun.The principle,"mainly based on foreignization and domestication as minor",could be preferable to transmit the TCM essence byits own language. 展开更多
关键词 cultural TRANSLATION Theory Treatise on WARM Heat Disease TRANSLATION strategy TRADITIONAL Chinese MEDICINE termi-nology
下载PDF
上一页 1 2 67 下一页 到第
使用帮助 返回顶部