To start with,I mention that certainnew words and expressions are used rela-tively often by journalists when they com-pose reports and articles.Their writing issaid to be all right for a newspaper,butthat lacks imagin...To start with,I mention that certainnew words and expressions are used rela-tively often by journalists when they com-pose reports and articles.Their writing issaid to be all right for a newspaper,butthat lacks imagination and beauty.Exam-pies:1.After the huddle with top Democratsand Republicans,the President展开更多
Vocabulary in a language is influenced by and bears features of culture, so in languages, vocabulary has the greatest culture-loading capacity. This paper makes a contrastive study between English and Chinese cultural...Vocabulary in a language is influenced by and bears features of culture, so in languages, vocabulary has the greatest culture-loading capacity. This paper makes a contrastive study between English and Chinese culturally-loaded words, and tries to make clear how cultural disparities exist in English and Chinese vocabulary. Culturally-loaded words play a significant role in understanding the languages of different cultures, giving the readers insight into cultures. Learning and grasping the culturally-loaded words can promote the efficiency of vocabulary teaching and improve learners' competence in intercultural communication.展开更多
New words and expressions I havementioned in my previous article(见《福建外语》1984年4期)are supple-mented and amplified with the follow-ing:1.The capital put on festive air(首都披上节日盛装)。
Nowadays,cultural exchanges between China and the world are becoming more frequent with the predominant feature that increasing Chinese films and television dramas are going to the globe.Due to different cultural back...Nowadays,cultural exchanges between China and the world are becoming more frequent with the predominant feature that increasing Chinese films and television dramas are going to the globe.Due to different cultural backgrounds,the translation of culturally-loaded words becomes a major difficulty in the subtitles.This article is based on the popular TV seriesEmpresses in the Palace in the Chinese version and the American version,dividing the culturally-loaded words in the play into:social culturallyloaded words,ecological culturally-loaded words,religious culturally-loaded words,material culturally-loaded words,and linguistic culturally-loaded words.Since the translation of subtitles is affected by time and space and other factors,its strategy also needs to be adjusted.This article analyzes four kinds of translation strategies adopted in the play respectively,i.e.transliteration,literal translation,free translation,omission,and alternative.展开更多
Opportunities for business cooperation have been increased dramatically in the new environment, and under such circumstance, language usage in business communication places a significant role, particularly in oral bus...Opportunities for business cooperation have been increased dramatically in the new environment, and under such circumstance, language usage in business communication places a significant role, particularly in oral business language. To promote harmonious conversations, certain factors and manners of communication like paying attention to the cultural differences, the proper use of humor, mutual understanding, and the avoidance of misunderstanding ambiguity should be taken into consideration to avoid an unsuccessful result.展开更多
This paper introduces China English and China English lexis,and analyzes the four ways of the word-formation of China English lexis:transliteration,loan translation,loan-blend and coinage.The analysis can show that Ch...This paper introduces China English and China English lexis,and analyzes the four ways of the word-formation of China English lexis:transliteration,loan translation,loan-blend and coinage.The analysis can show that China English is used to express the language system in a special situation in China,and it has brought large number of new lexis and new vision into world Englishes,which has enhanced the expressive force of English.展开更多
Thispaper aimsto discuss somepoints concerning color words,theirrules,theirtypes, their expressions,theireffects,and theirassociative meanings.Atthesametime,this papertouches upon differentassociative meanings of colo...Thispaper aimsto discuss somepoints concerning color words,theirrules,theirtypes, their expressions,theireffects,and theirassociative meanings.Atthesametime,this papertouches upon differentassociative meanings of color wordsin different cultures.展开更多
文摘To start with,I mention that certainnew words and expressions are used rela-tively often by journalists when they com-pose reports and articles.Their writing issaid to be all right for a newspaper,butthat lacks imagination and beauty.Exam-pies:1.After the huddle with top Democratsand Republicans,the President
文摘Vocabulary in a language is influenced by and bears features of culture, so in languages, vocabulary has the greatest culture-loading capacity. This paper makes a contrastive study between English and Chinese culturally-loaded words, and tries to make clear how cultural disparities exist in English and Chinese vocabulary. Culturally-loaded words play a significant role in understanding the languages of different cultures, giving the readers insight into cultures. Learning and grasping the culturally-loaded words can promote the efficiency of vocabulary teaching and improve learners' competence in intercultural communication.
文摘New words and expressions I havementioned in my previous article(见《福建外语》1984年4期)are supple-mented and amplified with the follow-ing:1.The capital put on festive air(首都披上节日盛装)。
文摘Nowadays,cultural exchanges between China and the world are becoming more frequent with the predominant feature that increasing Chinese films and television dramas are going to the globe.Due to different cultural backgrounds,the translation of culturally-loaded words becomes a major difficulty in the subtitles.This article is based on the popular TV seriesEmpresses in the Palace in the Chinese version and the American version,dividing the culturally-loaded words in the play into:social culturallyloaded words,ecological culturally-loaded words,religious culturally-loaded words,material culturally-loaded words,and linguistic culturally-loaded words.Since the translation of subtitles is affected by time and space and other factors,its strategy also needs to be adjusted.This article analyzes four kinds of translation strategies adopted in the play respectively,i.e.transliteration,literal translation,free translation,omission,and alternative.
文摘Opportunities for business cooperation have been increased dramatically in the new environment, and under such circumstance, language usage in business communication places a significant role, particularly in oral business language. To promote harmonious conversations, certain factors and manners of communication like paying attention to the cultural differences, the proper use of humor, mutual understanding, and the avoidance of misunderstanding ambiguity should be taken into consideration to avoid an unsuccessful result.
文摘This paper introduces China English and China English lexis,and analyzes the four ways of the word-formation of China English lexis:transliteration,loan translation,loan-blend and coinage.The analysis can show that China English is used to express the language system in a special situation in China,and it has brought large number of new lexis and new vision into world Englishes,which has enhanced the expressive force of English.
文摘Thispaper aimsto discuss somepoints concerning color words,theirrules,theirtypes, their expressions,theireffects,and theirassociative meanings.Atthesametime,this papertouches upon differentassociative meanings of color wordsin different cultures.