期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者的主体性与主观性──建构主义教学理论在翻译教学中的运用 被引量:4
1
作者 李勇 穆雷 《台州学院学报》 2008年第5期55-59,共5页
在翻译教学中发现,由于学生在语言能力、语篇能力、转换能力、研究能力、文化能力、专业学术能力等方面客观上存在极大的个体差异,部分学生不能准确地识别文化负载词汇在表达共性文化内涵或作者个人看法时所体现的细微差异,过度发挥译... 在翻译教学中发现,由于学生在语言能力、语篇能力、转换能力、研究能力、文化能力、专业学术能力等方面客观上存在极大的个体差异,部分学生不能准确地识别文化负载词汇在表达共性文化内涵或作者个人看法时所体现的细微差异,过度发挥译者主体性,使得译者主体性变成译者主观性,导致翻译失败。建构主义教学理论因其以学生为中心的鲜明特点备受关注,在翻译教学中要合理运用建构主义教学理论,避免上述情况发生。 展开更多
关键词 译者主体性 主观性 建构主义理论 文化负载词
下载PDF
管窥翻译中的政治——《纽约时报》处理中国文化特色词汇的意识形态操控例析 被引量:1
2
作者 范勇 《英语研究》 2015年第1期51-56,共6页
文章分析了2009-2011年《纽约时报》涉华报道中对中国文化特色词汇的英译例证,揭示了《纽约时报》在翻译中国文化特色词汇时的几种意识形态操控手法:(1)故意添加意识形态符号;(2)"音译加解释"和"直译加解释"中的有意识改写;(... 文章分析了2009-2011年《纽约时报》涉华报道中对中国文化特色词汇的英译例证,揭示了《纽约时报》在翻译中国文化特色词汇时的几种意识形态操控手法:(1)故意添加意识形态符号;(2)"音译加解释"和"直译加解释"中的有意识改写;(3)"完全直译"中的译词选择;(4)"意译"中的意识形态视角等。最后,作者探讨了本文研究结果的种种启示。 展开更多
关键词 意识形态操控 《纽约时报》 中国文化特色词汇 翻译
下载PDF
《红楼梦》中文化负载部分的翻译略谈
3
作者 王依宁 《科教文汇》 2011年第29期121-122,共2页
文化负载词是指标志着某种文化中特有事物的词汇、成语、典故和习语,这些具有丰富民族文化内涵的语言往往是译入语中的文化空缺部分。本文以杨宪益夫妇和霍克思(DavidHawkes)的《红楼梦》译本为蓝本,通过分析其对姓氏称谓、习语典故、... 文化负载词是指标志着某种文化中特有事物的词汇、成语、典故和习语,这些具有丰富民族文化内涵的语言往往是译入语中的文化空缺部分。本文以杨宪益夫妇和霍克思(DavidHawkes)的《红楼梦》译本为蓝本,通过分析其对姓氏称谓、习语典故、诗歌辞赋等典型文化负载部分的处理方式,提出了笔者的几点看法。 展开更多
关键词 文化负载词 习语 典故
下载PDF
浅谈《红楼梦》两个英译本对文化词语的翻译 被引量:5
4
作者 肖菲 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第3期139-142,共4页
本文试以中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本作对比 ,举例评析制度习俗文化词、比喻性词语、物质文化词、双关词和习语的翻译 ,探究两位译者在处理上的得失 。
关键词 文化词语 源语文化 目的语文化 《红楼梦》 英译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部