期刊文献+
共找到606篇文章
< 1 2 31 >
每页显示 20 50 100
On the Study of Translation Approaches of Culture-loaded Words in Literary Works 被引量:1
1
作者 李福珍 《海外英语》 2016年第23期143-144,147,共3页
Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely m... Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely makes misunderstanding and may lead to cultural vacancy in other cultures. Due to the culture differences between Chinese and English, it is hard for a translator to achieve complete equivalence at the level of word. This paper discusses the translation approaches of Chinese cultureloaded words in literary works. 展开更多
关键词 culture-loaded words Translation Approaches Literary Works
下载PDF
A Study on Translation of Chinese Culture-loaded Words from the Per-spective of Relevance Theory
2
作者 高芳卉 《海外英语》 2018年第11期151-153,共3页
The essay tends to analyze the translation of Chinese Culture-loaded words from the perspective of Relevance Theory.The theory gains its prominence by studying the translation process and transcending the conflicts be... The essay tends to analyze the translation of Chinese Culture-loaded words from the perspective of Relevance Theory.The theory gains its prominence by studying the translation process and transcending the conflicts between literal and free translation. It incorporates recent work in cognitive linguistics, with ostensive-inference as its key model. Under the influence of Relevance theory, the translation of culture-loaded words is reader-oriented. Translators are obliged to help target readers to establish new assumptions to achieve equivalent response. 展开更多
关键词 Relevance Theory ostensive-inferential model culture-loaded words contextual effects
下载PDF
Translation of the Culture-loaded Words 被引量:2
3
作者 霍丽蓉 《海外英语》 2011年第11X期206-208,共3页
The culture-loaded words are a special vocabulary of all kinds of language.And its translation has been one of the most difficult problems in the academic field.When culture-loaded words are being translated from the ... The culture-loaded words are a special vocabulary of all kinds of language.And its translation has been one of the most difficult problems in the academic field.When culture-loaded words are being translated from the source language into the target language,the translator should have a clear knowledge of the differences in understanding the same culture-loaded word of both the source language reader and the target language reader.This paper deals with strategies for optimizing the translation of culture-loaded words,especially translating Chinese culture-loaded words into English.Alienation translation favors communicating the characteristics and connotation of Chinese and English culture. 展开更多
关键词 culture-loaded words ALIENATION TRANSLATION
下载PDF
A Study on the Translation of Culture Loaded Words From the Perspective of Skopos Theory
4
作者 ZAN Chen LYU Liang-qiu 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第12期1299-1304,共6页
“A word is the best evidence of the reality of culture,in the sense of a historically transmitted system of conceptions and attitudes”.University website is an important window of foreign publicity while its English... “A word is the best evidence of the reality of culture,in the sense of a historically transmitted system of conceptions and attitudes”.University website is an important window of foreign publicity while its English version is an important window for foreign students in particular.Culture loaded words,with their unique foreign flavor,are the miniature of colorful culture.Therefore,the translation of culture loaded words on university websites plays an important role in foreign publicity,as it will reflect the image of different university and indirectly affect the foreign publicity of China.This study selects from the websites of North China Electric Power University(NCEPU)two representative news and analyzes the translation of culture loaded words on university websites from the perspective of Skopos Theory.Finally,the author proposes three methods in translating these words—transliteration,literal translation,and free translation,which are suggestive for the translation of culture loaded words on the university websites. 展开更多
关键词 culture loaded words UNIVERSITY WEBSITES Skopos Theory
下载PDF
On C -E Translation of Culturally - loaded Words from a Literary Perspective
5
作者 Zhu Zhe 《学术界》 CSSCI 北大核心 2017年第6期305-314,共10页
The paper discusses translation of culturally-loaded words(CLW),to which the author maintains that great importance should be attached,especially to translation of literary works.The difficulty of translating CLW is d... The paper discusses translation of culturally-loaded words(CLW),to which the author maintains that great importance should be attached,especially to translation of literary works.The difficulty of translating CLW is determined by complexity of culture.The author argues that in translating Chinese words laden with cultural connotations,foreignization should take priority over other strategies when the source text(ST) is highly literary.Thus,foreignness and local flavor in ST can be retained as much as possible in the target text(TT),hence enhancing target readers' appreciation of ST and promoting intercultural exchanges. 展开更多
关键词 culturally- loaded words FOREIGNIZATION equivalent COMPENSATION
下载PDF
Translation Strategy of Chinese Culture-loaded Lexes and the Dissemination of Chinese Culture 被引量:2
6
作者 吴丽丽 《海外英语》 2016年第15期153-157,共5页
Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture... Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture. 展开更多
关键词 Chinese culture-loaded words dissemination of Chinese culture translation strategy
下载PDF
A Contrastive Study between English and Chinese Culturally Loaded words
7
作者 王瑞金 《大观周刊》 2011年第29期15-16,共2页
下载PDF
中国典籍中的文化负载词翻译研究--以《儒林外史》为例
8
作者 刘月梅 《黑河学院学报》 2024年第7期120-123,共4页
翻译中国文学经典《儒林外史》过程中,该作品文化负载词的翻译策略与方法有独特之处。不同译本对文化负载词的处理方式的差异,体现了翻译过程中的难点,这些难点包括如何准确传达文化负载词的历史背景、文化内涵,以及情感色彩等,这些都... 翻译中国文学经典《儒林外史》过程中,该作品文化负载词的翻译策略与方法有独特之处。不同译本对文化负载词的处理方式的差异,体现了翻译过程中的难点,这些难点包括如何准确传达文化负载词的历史背景、文化内涵,以及情感色彩等,这些都是翻译工作中不可或缺的重要环节。可以采取相应的翻译策略和方法,包括直译加注、意译、音译等,旨在更全面地传达原著的文化精髓。这些具体的翻译实践,为类似典籍的翻译工作提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 《儒林外史》 文化负载词 翻译策略 翻译方法
下载PDF
新疆旅游外宣文本中文化负载词的英译策略--以《英文妙语说新疆》为例 被引量:5
9
作者 摆贵勤 赵佳佳 《语言与翻译》 CSSCI 2015年第2期71-74,共4页
新疆旅游外宣文本中的文化负载词是新疆特色文化的重要体现。文章以谢旭升教授编译的《英文妙语说新疆——英语导游词读本》为例,探讨了新疆旅游外宣文本中文化负载词的英译策略。
关键词 新疆旅游外宣文本 文化负载词 英译策略
下载PDF
文化负载词之关联-顺应翻译 被引量:4
10
作者 王敏 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2012年第4期106-108,共3页
基于关联-顺应理论对汉语文化负载词的英译进行探讨。文化负载词翻译可采取直译、意译、直译加注和替代的翻译策略,以关联为准绳,以顺应为手段,使译文尽量趋同于原文,从而达到跨文化交际的顺利实现的目的。
关键词 文化负载词 关联 顺应 翻译
下载PDF
基于COCA语料库的中国传统文化在英语国家的接受度研究--以“春节”为例 被引量:1
11
作者 王改莉 《文化创新比较研究》 2021年第27期153-156,共4页
春节是中国最具文化内涵和传统魅力的节日。它体现了中华民族的某些特殊文化,如人们的情感、生活意识、审美魅力和信仰,是理解中国传统文化的一面镜子和一扇窗户。通过将语料库和文化词汇结合起来,对中国传统词汇“春节”及其相关语料... 春节是中国最具文化内涵和传统魅力的节日。它体现了中华民族的某些特殊文化,如人们的情感、生活意识、审美魅力和信仰,是理解中国传统文化的一面镜子和一扇窗户。通过将语料库和文化词汇结合起来,对中国传统词汇“春节”及其相关语料进行统计,通过分析语料的具体上下文,了解英语国家对中国传统文化的认可度和接受度。 展开更多
关键词 中国传统文化 COCA语料库 文化负载词 春节
下载PDF
传奇小说中的文化负载词英译目的论--基于《虬髯客传》五个英译本的分析
12
作者 汤朝菊 吕由 李琴 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第1期37-44,82,共9页
功能派翻译观的目的论认为,目的法则是翻译的首选法则,即根据翻译目的决定翻译策略和方法。这个原则不仅适用于文学作品的文化负载词翻译,也可以用来评判翻译结果,阐释归化和异化的翻译策略和译者视角。通过对唐传奇小说《虬髯客传》的... 功能派翻译观的目的论认为,目的法则是翻译的首选法则,即根据翻译目的决定翻译策略和方法。这个原则不仅适用于文学作品的文化负载词翻译,也可以用来评判翻译结果,阐释归化和异化的翻译策略和译者视角。通过对唐传奇小说《虬髯客传》的五个英译本中不同文化负载词比译分析发现,翻译目的不同因而翻译策略和方法有异,同时对翻译结果的评判也需要在翻译目的基础上,译者的归化异化策略和译者的不同视角也得到合理化解释。 展开更多
关键词 目的论 《虬髯客传》 文化负载词
下载PDF
翻译语境中的地方文化负载词--以杭绍两地的地方文化词为例
13
作者 胡六月 《湖州职业技术学院学报》 2021年第1期42-46,共5页
文章从杭州市小学英语教材中的杭帮菜译名入手,以杭州、绍兴两地的地方文化词为例,研究翻译语境中的文化负载词。结果表明,文化负载词的翻译会受到原文语境、译文语境和译者语境的影响和制约。翻译时既要考虑上下文和语域的狭义语境要素... 文章从杭州市小学英语教材中的杭帮菜译名入手,以杭州、绍兴两地的地方文化词为例,研究翻译语境中的文化负载词。结果表明,文化负载词的翻译会受到原文语境、译文语境和译者语境的影响和制约。翻译时既要考虑上下文和语域的狭义语境要素,也要考虑呈现媒介、目标读者、文化和社会背景、译者的翻译观及其知识文化背景等广义语境要素,在全球化背景下,文化负载词的翻译更应考量文化和社会因素。这样,才能真正实现有效的文化交流。 展开更多
关键词 翻译语境 文化负载词 地方文化
下载PDF
关联-顺应视域下非遗外宣文本文化负载词的识解翻译探析 被引量:3
14
作者 任智 《蚌埠学院学报》 2020年第1期69-73,共5页
基于语用学的关联-顺应研究路向和认知语言学的识解理论的非遗外宣文本文化负载词的翻译,体现出译者与原文作者和译文读者进行双向跨文化交际进行明示-推理、原文识解解构,并以变异、协商、顺应方式选择恰当的语言表达方式以满足译文读... 基于语用学的关联-顺应研究路向和认知语言学的识解理论的非遗外宣文本文化负载词的翻译,体现出译者与原文作者和译文读者进行双向跨文化交际进行明示-推理、原文识解解构,并以变异、协商、顺应方式选择恰当的语言表达方式以满足译文读者认知和谐和审美期待为目的的动态顺应的译文识解重构过程,具体包括对应原文识解方式、移植原文识解方式、置换原文识解方式。 展开更多
关键词 关联-顺应 识解 文化负载词 译者
下载PDF
功能对等理论下散文语言文化负载词翻译策略探析--以《英译中国现代散文选(二)》为例 被引量:3
15
作者 罗琪瑶 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2022年第3期68-70,共3页
散文语言简洁、自然流畅,意境深远、浪漫、抒情。所以,散文文化负载词的翻译,不仅要准确把握负载词的含义与特点,还要注意其使用所在的语境,从而达到源语与目的语的对等,使目的语读者和源语读者能够以相近的方式理解原文内容。文章选取... 散文语言简洁、自然流畅,意境深远、浪漫、抒情。所以,散文文化负载词的翻译,不仅要准确把握负载词的含义与特点,还要注意其使用所在的语境,从而达到源语与目的语的对等,使目的语读者和源语读者能够以相近的方式理解原文内容。文章选取张培基《英译中国现代散文选(二)》作为分析文本,通过尤金·A·奈达的“功能对等”翻译理论,从语言文化负载词方面进行分析,探究张培基英译本中的翻译策略,探索散文翻译的忠实、通顺和美感。 展开更多
关键词 功能对等 散文英译 翻译策略 文化负载词
下载PDF
Intercultural Communication and Chinese Tourism Texts Translation
16
作者 梁靖华 《英语广场(学术研究)》 2012年第8期57-59,共3页
Intercultural communication language plays a crucial role in our global tourism.When we are doing translation we are doing intercultural communication in a sense,so it is necessary for translators to have intercultura... Intercultural communication language plays a crucial role in our global tourism.When we are doing translation we are doing intercultural communication in a sense,so it is necessary for translators to have intercultural communication awareness and be sensitive to the cultural elements in translation.Taking the perspective of intercultural communication,this paper analyses the cultural elements in Chinese tourism material translation in terms of culturally-loaded words and terms,and presents certain translation techniques a translator can use to deal with culturally-loaded words in their translation. 展开更多
关键词 culturally-loaded words Intercultural communication Chinese tourism texts TRANSLATION
下载PDF
阐释学翻译理论视角下科幻小说中文化负载词的翻译策略分析--以《三体》英译本为例
17
作者 孙泽鹏 周柳琴 《柳州职业技术学院学报》 2022年第5期113-118,共6页
文化负载词代表着某种文化在一定的历史进程中所特有的词或短语,用于表述特定事物或概念,是区别其他民族文化的独特标志。中国科幻小说《三体》英译本在海外大受好评,文章从斯坦纳的阐释学翻译理论视角分析《三体》英译本中译者对文化... 文化负载词代表着某种文化在一定的历史进程中所特有的词或短语,用于表述特定事物或概念,是区别其他民族文化的独特标志。中国科幻小说《三体》英译本在海外大受好评,文章从斯坦纳的阐释学翻译理论视角分析《三体》英译本中译者对文化负载词的处理和翻译策略,旨在为推动中国科幻小说走向世界提供新的思路,有利于中国文化的传播。 展开更多
关键词 阐释学翻译理论 文化负载词 《三体》 翻译策略
下载PDF
Exploring into Cultural Obstacles in TCM Terms Translation 被引量:1
18
作者 马勤 程玲 《海外英语》 2016年第5期87-88,共2页
TCM terms has a deep root in Chinese culture,which brings about cultural obstacles for TCM terms translation.This paper attempts to analyze the origin of some TCM terms and classify the cultural obstacles in TCM terms... TCM terms has a deep root in Chinese culture,which brings about cultural obstacles for TCM terms translation.This paper attempts to analyze the origin of some TCM terms and classify the cultural obstacles in TCM terms translation.In order to effectively transfer culture-loaded information to foreign readers,translators should be fully aware of cultural differences to improve their intercultural communication competence. 展开更多
关键词 TCM TERMS TRANSLATION culture-loaded words culturAL obstacles
下载PDF
释意理论下文化负载词的口译策略探究——以2016-2017年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例 被引量:2
19
作者 袁慧 《佳木斯职业学院学报》 2017年第12期389-389,391,共2页
中西文化的差异导致了口译当中越来越多的困难,在博鳌论坛年会中国领导人频繁使用汉语文化负载词显得尤为突出。文章运用释意理论,以中国领导人在博鳌论坛中汉语文化负载词的口译为实例,指出三种汉语文化负载词的口译要结合具体语境,并... 中西文化的差异导致了口译当中越来越多的困难,在博鳌论坛年会中国领导人频繁使用汉语文化负载词显得尤为突出。文章运用释意理论,以中国领导人在博鳌论坛中汉语文化负载词的口译为实例,指出三种汉语文化负载词的口译要结合具体语境,并采用适当的口译策略。 展开更多
关键词 文化负载词 博鳌论坛 释意理论
下载PDF
宗祠文化特色词的英译--以广州、东莞两地宗祠为例
20
作者 陈顺意 《韶关学院学报》 2021年第7期72-75,共4页
通过实地考察广州、东莞两地宗祠介绍及其英译,查阅博物馆现存宗祠文化相关文献,挖掘宗祠文化的内涵,探讨宗祠文化特色词英译。对规范宗祠文本英译、提高翻译质量具有指导意义,对传播宗祠文化、扩大宗祠文化的国际影响力有着积极的推动... 通过实地考察广州、东莞两地宗祠介绍及其英译,查阅博物馆现存宗祠文化相关文献,挖掘宗祠文化的内涵,探讨宗祠文化特色词英译。对规范宗祠文本英译、提高翻译质量具有指导意义,对传播宗祠文化、扩大宗祠文化的国际影响力有着积极的推动作用。 展开更多
关键词 宗祠 文化特色词 广州 东莞 英译
下载PDF
上一页 1 2 31 下一页 到第
使用帮助 返回顶部