The kinship terms of Thai can be divided into native kinship terms and foreign kinship terms based on the source,and can also be divided into civilian kinship terms and royal kinship terms based on the users.Thai kins...The kinship terms of Thai can be divided into native kinship terms and foreign kinship terms based on the source,and can also be divided into civilian kinship terms and royal kinship terms based on the users.Thai kinship terms have different degrees of distinction in the following six dimensions:paternal and maternal,age,gender,the lineal and the collateral,consanguinity and affinity,users and use occasions.The unique use rules of Thai kinship terms reflect Thai people’s concept of the distinctions between superiority and inferiority,seniors and juniors,intimacy and estrangement.In addition,Thai kinship terms reflect the marriage form that the Thais have experienced,and also reflect Thai people’s ethnic cognitive orientation of experience familiarity,cognitive distance and metaphorical thinking.展开更多
Mencius is composed of many long dialogues between Mencius and the kings,and some famous statements to show his viewpoints.There are many culture-loaded terms in this work which could reflect the Chinese traditional c...Mencius is composed of many long dialogues between Mencius and the kings,and some famous statements to show his viewpoints.There are many culture-loaded terms in this work which could reflect the Chinese traditional culture at that time.This thesis makes a comparative study on the application of domestication and foreignization in the translation of Ecological Culture-loaded Terms of two English versions of Mencius.And through this comparative study,this thesis would make its contribution on how to choose the appropriate translation strategy when dealing with such Culture-loaded Terms.展开更多
This paper discusses culture. Scholars have not been able to agree on a definition of culture but most include values and norms as components of their definition. Intercultural communication is vital that skill manage...This paper discusses culture. Scholars have not been able to agree on a definition of culture but most include values and norms as components of their definition. Intercultural communication is vital that skill managers must possess in order to effectively do business in foreign countries. Hofstede's theory of national cultural dimensions is employed to provide a framework for defining intercultural communication. Subsequently, several countries are examined using Hofstede's scoring system for cultural dimensions. This is followed by a discussion of ways to achieve intercultural competence.展开更多
qing(青)is a very special and controversial color term in Chinese language and culture for the fact that it can refer to green,blue,or black depending on how it is used in collocation or context;it can be used as both...qing(青)is a very special and controversial color term in Chinese language and culture for the fact that it can refer to green,blue,or black depending on how it is used in collocation or context;it can be used as both a basic color term and mixed color term;in context it can be understood to refer to a certain color,but sometimes nobody can tell for sure what specific color it refers to;it can refer to color,but in more situations the understanding of it just goes beyond the perception of color,bringing about a vague but delightful feeling about the world in general.Basic as well as associative meanings of this term existed at the early stage of its creation,and these meanings can still be perceived in various situations in modern Chinese,used in much more extensive way.To a large extent,it has become a rather peculiar sign of Chinese culture,held so firmly,dearly and lastingly by the Chinese people.The case of qing serves as a typical example that reflects how the Chinese perceive the world.展开更多
TCM terms has a deep root in Chinese culture,which brings about cultural obstacles for TCM terms translation.This paper attempts to analyze the origin of some TCM terms and classify the cultural obstacles in TCM terms...TCM terms has a deep root in Chinese culture,which brings about cultural obstacles for TCM terms translation.This paper attempts to analyze the origin of some TCM terms and classify the cultural obstacles in TCM terms translation.In order to effectively transfer culture-loaded information to foreign readers,translators should be fully aware of cultural differences to improve their intercultural communication competence.展开更多
Color words, widely existing in different languages, have the identical visual effects for all nations. They not only denote color, but also convey cultural connotations in different cultural contexts. From the cultur...Color words, widely existing in different languages, have the identical visual effects for all nations. They not only denote color, but also convey cultural connotations in different cultural contexts. From the cultural perspective, the thesis analyzes similarities and differences of basic color terms Red and Black in English and Chinese, explores the application of domestication and foreignization in the English translation of these Chinese color terms, and illustrates the employment of mimesis, substitution and decoloration with examples in the translation practices.展开更多
Color terms perform both the aesthetic and informative functions and possess various meanings according to different cultural backgrounds. It seems that people are more likely to label colors in a consistent fashion i...Color terms perform both the aesthetic and informative functions and possess various meanings according to different cultural backgrounds. It seems that people are more likely to label colors in a consistent fashion in each unique culture. Therefore, it is highly essential to investigate the cultural relevance of color terms, especially the color words in Chinese and English. Translation of color terms is also discussed from different aspects to show people's cultural preferences.展开更多
It's well-known that there exist a large number of color terms in both Chinese and English.The color terms,as an effective rhetorical device and way of expression,play an important role in both Chinese and English...It's well-known that there exist a large number of color terms in both Chinese and English.The color terms,as an effective rhetorical device and way of expression,play an important role in both Chinese and English.But owing to the difference in the usual practice of language,historical background and traditional customs,there're many different usages and understandings in the translation of color terms.Thus,knowing the differences existing in the color terms is helpful to the cultural exchanges between China and foreign countries,and also useful to the study of translation practice.The thesis explores the symbolic meaning,cultural connotation and translation of the color red in color terms.A comparative study of the same color in Eastern and Western cultures may help English learners master more about social culture and cross-cultural differences.展开更多
We present methods to characterize mesenchymal stromal cells (MSC) over long time periods in vitro. The methods entail passaging cells multiple times and performing differentiation studies with the cells at each passa...We present methods to characterize mesenchymal stromal cells (MSC) over long time periods in vitro. The methods entail passaging cells multiple times and performing differentiation studies with the cells at each passage. Using an array of surface markers and flow cytometric quantification, the data can be correlated to traditional measures of differentiation such as PCR and staining. Using these methods to quantify the amount of differentiation, we concluded that many common MSC markers do not specifically define MSCs with true stem cell properties. Additionally, adipose-derived as opposed to bone marrow-derived MSCs show long-term CD34+ labeling. The methods described can be used to help identify stem cell markers and to characterize the state of stem cells in vitro. Compiling these data from multiple laboratories would be helpful to determine source, extraction and culture methods needed to obtain high yields of useful stem cells.展开更多
In vitro culture of isolated cells from tissues and organs is sometimes used to preserve and reproduce unique genotypes of woody plants. The technique, however, requires regular subculturing which raises storage costs...In vitro culture of isolated cells from tissues and organs is sometimes used to preserve and reproduce unique genotypes of woody plants. The technique, however, requires regular subculturing which raises storage costs and creates risks for contamination and accumulation of somaclonal variations. We examined the effects of sugar composition of culture medium, the length of photoperiod, light intensity, and ambient temperature on the survival of plant material in vitro. The study was performed on 49 genotypes of Populus tremula (46 transgenic genotypes carrying GFP-, Xeg- and Gus-genes, and 3 control (wild-type) genotypes). It was shown that effective storage of plants was achieved through optimization of the combined effects of all storage parameters under study. Based on the experimental data, we developed a protocol for long-term in vitro storage of desirable genotypes without subculture and with a survival rate of up to 98%. The best results were obtained when the plant material was pre-cultured on a WPM medium containing 15 g/L sucrose, 7.5 g/L sorbitol and 7.5 g/L mannitol, and then stored at +4°C under a 24-hour light day cycle with only 8 hours of light per day and maximum light intensity of 2000 lux. Post-storage recovery was done by culturing on a medium containing 1 mg/L gibberellic acid. The developed method can be used for effective in vitro storage of the studied genotypes for up to 24 months without subculture.展开更多
Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,d...Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,different cultures assign different meanings to words.According to Tytler,the translation of cultural terms should follow the three principles of translation and adopt reasonable translation methods:retention method,transference translation method,transliteration method,hybrid method,approximation method,interpretation method and implication presentation method,to overcome the translation barriers caused by cultural differences and achieve the translation effect of functional equivalence proposed by Nida.展开更多
Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cu...Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cultural differences between English and Chinese kinship terms.The cultural differences between English and Chinese kinship terms exist in several aspects.The causes of differences between English and Chinese kinship terms are various,and the major aspects we will consider are history,like different patriarchal clan system;worldview,like different ideas of birth and numbers of birth;different social organization and system changes of social system.展开更多
Translation study has long been focused on the linguistic difference between the ST and TT, to achieve"faithfulness"of the original. Translation is regarded as a second-hand copy the source text. Since Susan...Translation study has long been focused on the linguistic difference between the ST and TT, to achieve"faithfulness"of the original. Translation is regarded as a second-hand copy the source text. Since Susan Bassnett puts forward cultural transfer as an approach in translation study, it begins to shift from linguistic study to comparative literary study. The process of translation involved in making another culture comprehensible entails varying degrees of violence, especially when culture being translated is constituted as that of the"other". The Journey to the West, a traditional Chinese classic contains numerous cultural-specific terms. Translators with different cultural identity mainly adopt domestication to provide easy access to the target readers, revealing the subjectivity and ideology of the translators and their cultures.展开更多
Color can make our life colorful not only by its physical attributions, but also by its extended meanings derived from cultural differences. There is striking richness in the cultural connotations of color terms, whic...Color can make our life colorful not only by its physical attributions, but also by its extended meanings derived from cultural differences. There is striking richness in the cultural connotations of color terms, which can vivify our language. Since language is a reflection of culture, in order to have a good master of the English culture and overcome misunderstandings in communication, a better understanding of indications and cultural connotations of some typical color terms is a prerequisite for English learners.However, because English-speaking countries have certain geographic environments, customs, ways of thinking, religious beliefs, regimes, literature and arts and ways of living, there is no surprise that colors are described in some specific ways and have some particular meanings in that countries.The thesis will mainly deal with cultural connotations of some typical color terms and their usage in language.展开更多
Both Chinese and English are rich in the words denoting different colors. Cultural connotations of these words,however,arouse more interest than their lexical meanings due to the discrepancy between the two languages ...Both Chinese and English are rich in the words denoting different colors. Cultural connotations of these words,however,arouse more interest than their lexical meanings due to the discrepancy between the two languages deriving from the differences of the speakers' cultural background,social customs,and aesthetic interests. Employing contrastive analysis on the two cultures wherein the two languages are nourished,this paper has made a series of contrasts between and explorations on the cultural connotations of color terms in the two languages.展开更多
This paper gives a comprehensive introduction of National Cultural Information Resources Sharing Project. It discusses the best practices in creation and long-term preservation of multimedia digital resources, and rec...This paper gives a comprehensive introduction of National Cultural Information Resources Sharing Project. It discusses the best practices in creation and long-term preservation of multimedia digital resources, and recommends solutions to the key issues in resource selection, standards & specifications and copyright.展开更多
Solar terms and festivals differ from and relate to each other in terms of application scope and cultural structure.The cultural association and application of the 24 Solar Terms are studied in the areas including phi...Solar terms and festivals differ from and relate to each other in terms of application scope and cultural structure.The cultural association and application of the 24 Solar Terms are studied in the areas including philosophy,farming and society,and are exhibited in the natural convergence of views on space and time,life and customs,as well as the facilitation of agricultural practice.The connotations of traditional Chinese festivals concern basic areas such as beliefs,rites,language,symbols,diets and art,which are exhibited in the co-existent "festival tokens," "festival events," "festival messages," "festival symbols," "festival food" and "festival art forms." Festivals feature fixed and periodic occurrence and multi-channel cultural inheritance.展开更多
Color is perception of people to the objective world.In human language,there are great numbers of color terms recording color of the world.These color terms are often used in human language.Gradually,they are endowed ...Color is perception of people to the objective world.In human language,there are great numbers of color terms recording color of the world.These color terms are often used in human language.Gradually,they are endowed with rich emotional elements and cultural connotations.In cross-cultural communication,different nations with different cultural backgrounds or people of the same nations with the same backgrounds but belonging to different social classes have different perceptions of various colors.The different perceptions of colors result in a series of associative meaning of color terms.This thesis intends to discuss color terms from the following five aspects.Firstly,it deals with the relationship between language and culture.Language and culture are connected with each other.So the understanding of a culture requires the understanding of the corresponding language and vice versa.Secondly,it aims at the contrast of cultural connotations of basic color terms in English and Chinese.Thirdly,it is devoted to a discussion of the possible reasons for the diversity of cultural connotations in the two languages.Fourthly,it focuses on the influences on the cross-cultural communication.展开更多
English and Chinese address terms have apparent differences,which are caused by their own different social and cultural backgrounds and reflect different cultural implications between the east and the west. To underst...English and Chinese address terms have apparent differences,which are caused by their own different social and cultural backgrounds and reflect different cultural implications between the east and the west. To understand the eastern and western culture better,it's necessary to make a comparison between them.展开更多
基金This study is funded by Social Science Planning Fund Project of Sichuan Province,named“A Study of Semantic System of Thai languages from Cognitive Semantics”(SCI19B070)and is funded by Sichuan University(2018hhs-38)and is funded by“the Fundamental Research Funds for the central Universities”(YJ201801).
文摘The kinship terms of Thai can be divided into native kinship terms and foreign kinship terms based on the source,and can also be divided into civilian kinship terms and royal kinship terms based on the users.Thai kinship terms have different degrees of distinction in the following six dimensions:paternal and maternal,age,gender,the lineal and the collateral,consanguinity and affinity,users and use occasions.The unique use rules of Thai kinship terms reflect Thai people’s concept of the distinctions between superiority and inferiority,seniors and juniors,intimacy and estrangement.In addition,Thai kinship terms reflect the marriage form that the Thais have experienced,and also reflect Thai people’s ethnic cognitive orientation of experience familiarity,cognitive distance and metaphorical thinking.
文摘Mencius is composed of many long dialogues between Mencius and the kings,and some famous statements to show his viewpoints.There are many culture-loaded terms in this work which could reflect the Chinese traditional culture at that time.This thesis makes a comparative study on the application of domestication and foreignization in the translation of Ecological Culture-loaded Terms of two English versions of Mencius.And through this comparative study,this thesis would make its contribution on how to choose the appropriate translation strategy when dealing with such Culture-loaded Terms.
文摘This paper discusses culture. Scholars have not been able to agree on a definition of culture but most include values and norms as components of their definition. Intercultural communication is vital that skill managers must possess in order to effectively do business in foreign countries. Hofstede's theory of national cultural dimensions is employed to provide a framework for defining intercultural communication. Subsequently, several countries are examined using Hofstede's scoring system for cultural dimensions. This is followed by a discussion of ways to achieve intercultural competence.
文摘qing(青)is a very special and controversial color term in Chinese language and culture for the fact that it can refer to green,blue,or black depending on how it is used in collocation or context;it can be used as both a basic color term and mixed color term;in context it can be understood to refer to a certain color,but sometimes nobody can tell for sure what specific color it refers to;it can refer to color,but in more situations the understanding of it just goes beyond the perception of color,bringing about a vague but delightful feeling about the world in general.Basic as well as associative meanings of this term existed at the early stage of its creation,and these meanings can still be perceived in various situations in modern Chinese,used in much more extensive way.To a large extent,it has become a rather peculiar sign of Chinese culture,held so firmly,dearly and lastingly by the Chinese people.The case of qing serves as a typical example that reflects how the Chinese perceive the world.
文摘TCM terms has a deep root in Chinese culture,which brings about cultural obstacles for TCM terms translation.This paper attempts to analyze the origin of some TCM terms and classify the cultural obstacles in TCM terms translation.In order to effectively transfer culture-loaded information to foreign readers,translators should be fully aware of cultural differences to improve their intercultural communication competence.
文摘Color words, widely existing in different languages, have the identical visual effects for all nations. They not only denote color, but also convey cultural connotations in different cultural contexts. From the cultural perspective, the thesis analyzes similarities and differences of basic color terms Red and Black in English and Chinese, explores the application of domestication and foreignization in the English translation of these Chinese color terms, and illustrates the employment of mimesis, substitution and decoloration with examples in the translation practices.
文摘Color terms perform both the aesthetic and informative functions and possess various meanings according to different cultural backgrounds. It seems that people are more likely to label colors in a consistent fashion in each unique culture. Therefore, it is highly essential to investigate the cultural relevance of color terms, especially the color words in Chinese and English. Translation of color terms is also discussed from different aspects to show people's cultural preferences.
文摘It's well-known that there exist a large number of color terms in both Chinese and English.The color terms,as an effective rhetorical device and way of expression,play an important role in both Chinese and English.But owing to the difference in the usual practice of language,historical background and traditional customs,there're many different usages and understandings in the translation of color terms.Thus,knowing the differences existing in the color terms is helpful to the cultural exchanges between China and foreign countries,and also useful to the study of translation practice.The thesis explores the symbolic meaning,cultural connotation and translation of the color red in color terms.A comparative study of the same color in Eastern and Western cultures may help English learners master more about social culture and cross-cultural differences.
文摘We present methods to characterize mesenchymal stromal cells (MSC) over long time periods in vitro. The methods entail passaging cells multiple times and performing differentiation studies with the cells at each passage. Using an array of surface markers and flow cytometric quantification, the data can be correlated to traditional measures of differentiation such as PCR and staining. Using these methods to quantify the amount of differentiation, we concluded that many common MSC markers do not specifically define MSCs with true stem cell properties. Additionally, adipose-derived as opposed to bone marrow-derived MSCs show long-term CD34+ labeling. The methods described can be used to help identify stem cell markers and to characterize the state of stem cells in vitro. Compiling these data from multiple laboratories would be helpful to determine source, extraction and culture methods needed to obtain high yields of useful stem cells.
文摘In vitro culture of isolated cells from tissues and organs is sometimes used to preserve and reproduce unique genotypes of woody plants. The technique, however, requires regular subculturing which raises storage costs and creates risks for contamination and accumulation of somaclonal variations. We examined the effects of sugar composition of culture medium, the length of photoperiod, light intensity, and ambient temperature on the survival of plant material in vitro. The study was performed on 49 genotypes of Populus tremula (46 transgenic genotypes carrying GFP-, Xeg- and Gus-genes, and 3 control (wild-type) genotypes). It was shown that effective storage of plants was achieved through optimization of the combined effects of all storage parameters under study. Based on the experimental data, we developed a protocol for long-term in vitro storage of desirable genotypes without subculture and with a survival rate of up to 98%. The best results were obtained when the plant material was pre-cultured on a WPM medium containing 15 g/L sucrose, 7.5 g/L sorbitol and 7.5 g/L mannitol, and then stored at +4°C under a 24-hour light day cycle with only 8 hours of light per day and maximum light intensity of 2000 lux. Post-storage recovery was done by culturing on a medium containing 1 mg/L gibberellic acid. The developed method can be used for effective in vitro storage of the studied genotypes for up to 24 months without subculture.
文摘Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,different cultures assign different meanings to words.According to Tytler,the translation of cultural terms should follow the three principles of translation and adopt reasonable translation methods:retention method,transference translation method,transliteration method,hybrid method,approximation method,interpretation method and implication presentation method,to overcome the translation barriers caused by cultural differences and achieve the translation effect of functional equivalence proposed by Nida.
文摘Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cultural differences between English and Chinese kinship terms.The cultural differences between English and Chinese kinship terms exist in several aspects.The causes of differences between English and Chinese kinship terms are various,and the major aspects we will consider are history,like different patriarchal clan system;worldview,like different ideas of birth and numbers of birth;different social organization and system changes of social system.
文摘Translation study has long been focused on the linguistic difference between the ST and TT, to achieve"faithfulness"of the original. Translation is regarded as a second-hand copy the source text. Since Susan Bassnett puts forward cultural transfer as an approach in translation study, it begins to shift from linguistic study to comparative literary study. The process of translation involved in making another culture comprehensible entails varying degrees of violence, especially when culture being translated is constituted as that of the"other". The Journey to the West, a traditional Chinese classic contains numerous cultural-specific terms. Translators with different cultural identity mainly adopt domestication to provide easy access to the target readers, revealing the subjectivity and ideology of the translators and their cultures.
文摘Color can make our life colorful not only by its physical attributions, but also by its extended meanings derived from cultural differences. There is striking richness in the cultural connotations of color terms, which can vivify our language. Since language is a reflection of culture, in order to have a good master of the English culture and overcome misunderstandings in communication, a better understanding of indications and cultural connotations of some typical color terms is a prerequisite for English learners.However, because English-speaking countries have certain geographic environments, customs, ways of thinking, religious beliefs, regimes, literature and arts and ways of living, there is no surprise that colors are described in some specific ways and have some particular meanings in that countries.The thesis will mainly deal with cultural connotations of some typical color terms and their usage in language.
文摘Both Chinese and English are rich in the words denoting different colors. Cultural connotations of these words,however,arouse more interest than their lexical meanings due to the discrepancy between the two languages deriving from the differences of the speakers' cultural background,social customs,and aesthetic interests. Employing contrastive analysis on the two cultures wherein the two languages are nourished,this paper has made a series of contrasts between and explorations on the cultural connotations of color terms in the two languages.
文摘This paper gives a comprehensive introduction of National Cultural Information Resources Sharing Project. It discusses the best practices in creation and long-term preservation of multimedia digital resources, and recommends solutions to the key issues in resource selection, standards & specifications and copyright.
基金a staged research result of "Studies on China’s Newly Emerged Festival Activities"funded by the Central Research Institute of Culture and History
文摘Solar terms and festivals differ from and relate to each other in terms of application scope and cultural structure.The cultural association and application of the 24 Solar Terms are studied in the areas including philosophy,farming and society,and are exhibited in the natural convergence of views on space and time,life and customs,as well as the facilitation of agricultural practice.The connotations of traditional Chinese festivals concern basic areas such as beliefs,rites,language,symbols,diets and art,which are exhibited in the co-existent "festival tokens," "festival events," "festival messages," "festival symbols," "festival food" and "festival art forms." Festivals feature fixed and periodic occurrence and multi-channel cultural inheritance.
文摘Color is perception of people to the objective world.In human language,there are great numbers of color terms recording color of the world.These color terms are often used in human language.Gradually,they are endowed with rich emotional elements and cultural connotations.In cross-cultural communication,different nations with different cultural backgrounds or people of the same nations with the same backgrounds but belonging to different social classes have different perceptions of various colors.The different perceptions of colors result in a series of associative meaning of color terms.This thesis intends to discuss color terms from the following five aspects.Firstly,it deals with the relationship between language and culture.Language and culture are connected with each other.So the understanding of a culture requires the understanding of the corresponding language and vice versa.Secondly,it aims at the contrast of cultural connotations of basic color terms in English and Chinese.Thirdly,it is devoted to a discussion of the possible reasons for the diversity of cultural connotations in the two languages.Fourthly,it focuses on the influences on the cross-cultural communication.
文摘English and Chinese address terms have apparent differences,which are caused by their own different social and cultural backgrounds and reflect different cultural implications between the east and the west. To understand the eastern and western culture better,it's necessary to make a comparison between them.