期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Chinese Culture-Specific Words and Their Translation
1
作者 崔猛 《海外英语》 2012年第23期169-170,共2页
This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper pu... This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper puts forward some suggested methods by examples to meet the demands of people's daily communication. 展开更多
关键词 CHINESE culture-specific WORDS TRANSLATION CULTURE
下载PDF
Analysis of the Culture-specific Words in the Subtitle of “the Curse of Golden Flower”
2
作者 王婵 《海外英语》 2010年第4X期192-193,共2页
On the basis of its precedents the author of this thesis tries to study the translation of the culture-specific words in the subtitle of the film "the Curse of Golden Flower",directed by Zhang Yimou.
关键词 SUBTITLE culture-specific WORDS translation modes
下载PDF
The Comparative Study of Two Translated Texts on Huangdirent Translating Styles o'n s Internal Classics——Simple Analysis on the Diffe Culture-Specific Lexicon, Figure of Speech and Four-Chinese-Character Structures
3
作者 杨峥 《海外英语》 2017年第17期5-6,共2页
Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translat... Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin. 展开更多
关键词 Huangdi’s Internal Classics the comparative Study of translated texts culture-specific lexicon figure of speech four-Chinese-character structures
下载PDF
Translation Strategies of Culture-specificItems in Subtitles:A Case Study of Red Sorghum
4
作者 Yuliang Zhang Yajuan Kong 《教育研究前沿(中英文版)》 2021年第3期67-72,共6页
In recent years,withthe continuous improvement of China’s comprehensive national power,more and more excellent domestic films have been exported and welcomed by foreign audiencesbecause of successfulsubtitle translat... In recent years,withthe continuous improvement of China’s comprehensive national power,more and more excellent domestic films have been exported and welcomed by foreign audiencesbecause of successfulsubtitle translation.The translation of culture-specific items(CSI)in film subtitles is an unavoidable problem for translators,which will directly affect the foreign audience’s understanding of the film if not handled properly.The film Red Sorghum(1987)adapted from Mo Yan’s novel of the same name isrich in cultural-specific items.Accurate conveyingthe meaning of CSIto the target language audience under the constraints of time and space of subtitle translation is a major challenge facing translators in the process of translation.Different scholars have proposed their own classification methods for CSI.Besides,Javier Franco Aixeláfurther put forward 11 translation strategies for translating CSI.According to the subtitle characteristics of subtitles,this report adopts Aixelá’sclassification methods dividing the cultural-specific items in subtitles into proper nouns and common expressions.This paper specifically probes intothe application of Aixelá’stranslation strategies to cultural-special itemtranslation. 展开更多
关键词 Red Sorghum culture-specific Items Subtitle Translation
下载PDF
翻译中实现社会语用等效(英文)
5
作者 赵蓉 《思想战线》 CSSCI 北大核心 2011年第S2期278-279,共2页
As a medium between two different languages, between peoples of two countries, translation is not only a matter of language, but also of cross-cultural transference. According to Professor He Ziran, socio-pragmatic tr... As a medium between two different languages, between peoples of two countries, translation is not only a matter of language, but also of cross-cultural transference. According to Professor He Ziran, socio-pragmatic translation is the kind of translation which examines the conditions on language use that stem from the social and cultural situations to serve cross-cultural communication. This paper focuses on the ways used to achieve socio-pragmatic equivalence in translation practice. 展开更多
关键词 socio-pragmatic EQUIVALENCE culture-specific EXPRESSIONS SYNONYMS adaptation ANNOTATION
下载PDF
Speech Act Theory And Its Influence in the Teaching of English in China
6
作者 闫晓云 刘瑞明 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2001年第S1期134-140,共7页
Researches done in the field of speech act theory have thrown light on the development and formation of communicative competence in the learning and teaching of foreign languages. As foreign language teachers, we can ... Researches done in the field of speech act theory have thrown light on the development and formation of communicative competence in the learning and teaching of foreign languages. As foreign language teachers, we can draw some revelations from the theory. It seems to us that we are obliged to use the theory to guide our teaching though it is not without its drawbacks. 展开更多
关键词 speech act felicity conditions culture-specific revelations
下载PDF
A Diachronic Study on Translation Strategies of Culturespecific Items With the Translation of Measurement Unit in Howard GoldBlatt’s Works as An Example
7
作者 Fengtian Sun 《Journal of Contemporary Educational Research》 2018年第6期17-21,共5页
The translation of culture-specific items(CSI)has been a challenge for translators as well as cited examples for untranslatability.With the analysis of the strategies employed on the Chinese-English translation of mea... The translation of culture-specific items(CSI)has been a challenge for translators as well as cited examples for untranslatability.With the analysis of the strategies employed on the Chinese-English translation of measurement unit by Howard Goldblatt in his translation works of different times,this paper discusses the transition from“untranslatable”to“translatable”of certain CSIs.Translation strategies for CSI are also proposed with the consideration of how Chinese culture being introduced into the outside world.The study shows that although Goldblatt clearly advocates“reader-centered”translation,that is,the translator should translate for the target language reader,and emphasizes that the translator can only translate and be responsible for the target language reader,we can still see his efforts to introduce Chinese culture to American readers through his translation. 展开更多
关键词 Howard Goldblatt culture-specific ITEM MEASUREMENT UNIT DIACHRONIC STUDY
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部