E.E. Cummings' poems are popular for the whimsical form. This paper, taking his dual identity-both a poet and a painter-as a starting point, is making an analysis of his poem-picture and the relationship between his ...E.E. Cummings' poems are popular for the whimsical form. This paper, taking his dual identity-both a poet and a painter-as a starting point, is making an analysis of his poem-picture and the relationship between his poems and the concrete poem, and illustrating the main features of the whimsical form. It is the vivid images and the mood of picture that contribute to his poems the whimsical form.展开更多
This paper, based on Haiman's and Wang Yin's theories on iconicity, intends to find that iconicity has a significant meaning in the analysis of e.e.Cummings' love poems, which are noted for its eccentric a...This paper, based on Haiman's and Wang Yin's theories on iconicity, intends to find that iconicity has a significant meaning in the analysis of e.e.Cummings' love poems, which are noted for its eccentric and idiosyncratic style.展开更多
Deconstruction,holding a view that there is no single explanation of the meaning,started to be applied in translation practices in the 1980s.It challenges the faithfulness of traditional translation standard,but creat...Deconstruction,holding a view that there is no single explanation of the meaning,started to be applied in translation practices in the 1980s.It challenges the faithfulness of traditional translation standard,but creates a new framework for translation studies,by rejecting the determinacy of meaning and emphasizing the subjectivity of translators.This research aims to take a decon⁃structive reading on E.E.Cummings’s l(a and its Chinese version,in order to explore the translation strategies of visual poetry like l(a and prove the availability of translation studies from the perspective of deconstruction translation theory.After the illustration on the uncertainty of meaning and the subjectivity of the translator in analysis sections,the chosen Chinese version of l(a can be proved to reflect the original ideas and put forward the reborn concepts.The case study also states the practicability of deconstruc⁃tion translation theory for translation studies.It is hoped that this research can act as an inspiration for further studies on literary translation,especially for visual poetry.展开更多
本文根据系统功能语言学理论,从英语诗歌语篇衔接的角度来分析和研究E.E.卡明斯的诗歌‘anyone lived in a pretty how town’,探讨卡明斯诗歌的语篇衔接特征和构建新的英语诗歌语篇分析模式。本研究的价值在于:对英语诗歌的语篇...本文根据系统功能语言学理论,从英语诗歌语篇衔接的角度来分析和研究E.E.卡明斯的诗歌‘anyone lived in a pretty how town’,探讨卡明斯诗歌的语篇衔接特征和构建新的英语诗歌语篇分析模式。本研究的价值在于:对英语诗歌的语篇研究提供了新的途径——从语篇衔接视角研究诗歌,帮助读者构建语篇思维习惯,深入领会诗歌的意义和美学价值。展开更多
文摘E.E. Cummings' poems are popular for the whimsical form. This paper, taking his dual identity-both a poet and a painter-as a starting point, is making an analysis of his poem-picture and the relationship between his poems and the concrete poem, and illustrating the main features of the whimsical form. It is the vivid images and the mood of picture that contribute to his poems the whimsical form.
文摘This paper, based on Haiman's and Wang Yin's theories on iconicity, intends to find that iconicity has a significant meaning in the analysis of e.e.Cummings' love poems, which are noted for its eccentric and idiosyncratic style.
文摘Deconstruction,holding a view that there is no single explanation of the meaning,started to be applied in translation practices in the 1980s.It challenges the faithfulness of traditional translation standard,but creates a new framework for translation studies,by rejecting the determinacy of meaning and emphasizing the subjectivity of translators.This research aims to take a decon⁃structive reading on E.E.Cummings’s l(a and its Chinese version,in order to explore the translation strategies of visual poetry like l(a and prove the availability of translation studies from the perspective of deconstruction translation theory.After the illustration on the uncertainty of meaning and the subjectivity of the translator in analysis sections,the chosen Chinese version of l(a can be proved to reflect the original ideas and put forward the reborn concepts.The case study also states the practicability of deconstruc⁃tion translation theory for translation studies.It is hoped that this research can act as an inspiration for further studies on literary translation,especially for visual poetry.
文摘本文根据系统功能语言学理论,从英语诗歌语篇衔接的角度来分析和研究E.E.卡明斯的诗歌‘anyone lived in a pretty how town’,探讨卡明斯诗歌的语篇衔接特征和构建新的英语诗歌语篇分析模式。本研究的价值在于:对英语诗歌的语篇研究提供了新的途径——从语篇衔接视角研究诗歌,帮助读者构建语篇思维习惯,深入领会诗歌的意义和美学价值。