期刊文献+
共找到40篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Novel translational rat models of dopamine transporter deficiency
1
作者 Damiana Leo Ilya Sukhanov Raul R.Gainetdinov 《Neural Regeneration Research》 SCIE CAS CSCD 2018年第12期2091-2093,共3页
Dopamine (DA) is one of the brain's fundamental neurotransmitters. Despite the fact that the dopaminergic synapses constitute less than 1% of all brain synapses, DA is implicated in a number of critical physiologic... Dopamine (DA) is one of the brain's fundamental neurotransmitters. Despite the fact that the dopaminergic synapses constitute less than 1% of all brain synapses, DA is implicated in a number of critical physiological functions and in the pathogenesis of important psychiatric diseases such as schizophrenia, attention-deficit/hyperactivity disorder (ADHD), Parkinson's disease (PD) and others. 展开更多
关键词 DAT KO Novel translational rat models of dopamine transporter deficiency
下载PDF
Culture Construction in Drama Translation: A Case Study of the Translation of Tea House 被引量:1
2
作者 段文婷 《海外英语》 2016年第14期124-125,134,共3页
Duo to culture differences between China and The West,translators inevitably come across with culture deficiency in the process of drama translation.Therefore,culture construction of drama translation is needed.Base o... Duo to culture differences between China and The West,translators inevitably come across with culture deficiency in the process of drama translation.Therefore,culture construction of drama translation is needed.Base on this,the thesis introduces the inter textual,intratextual and extratextual mode to the translations of Lao She’s Tea House to study the construction of culture information in Tea House,which can deal with the untranslatability problem caused by the culture deficiency,give a new sight to drama translation,promote the culture communication between China and The West. 展开更多
关键词 DRAMA inevitably translated TRANSLATOR TRANSLATING TEXTUAL PRONUNCIATION tongue INTERCULTURAL frames
下载PDF
目的论视角下的网页翻译缺失及分析 被引量:6
3
作者 张露颖 李建利 李敦之 《西安工业大学学报》 CAS 2014年第5期426-430,共5页
针对网页翻译中存在的缺失现象,文中以目的论为理论框架,通过研究不同组织机构的英译网页,分析了翻译过程中译文的预期功能或受众需求.研究结果发现翻译目的论能有效指导网页翻译工作,明确网页文本的特殊性及翻译要求,解决信息模糊、选... 针对网页翻译中存在的缺失现象,文中以目的论为理论框架,通过研究不同组织机构的英译网页,分析了翻译过程中译文的预期功能或受众需求.研究结果发现翻译目的论能有效指导网页翻译工作,明确网页文本的特殊性及翻译要求,解决信息模糊、选词失误、文化缺失及意识形态突出等现象,有利于网页英译过程中的规范化工作. 展开更多
关键词 目的论 网页翻译 高校网站 翻译缺失
下载PDF
结构式摘要的形成、发展及现状——兼谈医学论文摘要的英译 被引量:13
4
作者 张春芳 孔燕 《医学与哲学(A)》 北大核心 2011年第9期77-79,共3页
生物医学期刊采用结构式摘要始于20世纪80年代中期。追溯了结构式摘要的起源,概括其五种类型的发展变化情况,总结结构式摘要的应用现状及存在的质量问题。提高医学论文英文摘要质量的关键是规范中文摘要的编写,研读摘要写作国际标准和... 生物医学期刊采用结构式摘要始于20世纪80年代中期。追溯了结构式摘要的起源,概括其五种类型的发展变化情况,总结结构式摘要的应用现状及存在的质量问题。提高医学论文英文摘要质量的关键是规范中文摘要的编写,研读摘要写作国际标准和国家标准,英译时遵循"六项基本原则"。 展开更多
关键词 医学论文 结构式摘要 起源与发展 摘要质量问题 英译
下载PDF
西方《文心雕龙》英译研究:现状、方法与不足 被引量:6
5
作者 钟明国 《外国语文》 北大核心 2013年第5期119-123,共5页
作为中国古典文论集大成之作,《文心雕龙》在西方的翻译研究现状足以透射出西方对中国文论思想体系的基本态度。回溯西方《文心雕龙》英译研究历程,系统梳理主要研究成果,归纳其主要研究方法,总结现有研究成果数量稀少、研究群体弱小、... 作为中国古典文论集大成之作,《文心雕龙》在西方的翻译研究现状足以透射出西方对中国文论思想体系的基本态度。回溯西方《文心雕龙》英译研究历程,系统梳理主要研究成果,归纳其主要研究方法,总结现有研究成果数量稀少、研究群体弱小、缺乏系统研究、关注层面单一等主要缺陷,透析西方主流学界对中国传统文艺批评理论的冷漠态度及其原因,为后续相关研究提供借鉴。 展开更多
关键词 英译 研究方法 缺陷 冷漠态度
下载PDF
正译/缺陷翻译/误译——“译文学”译文评价的一组基本概念 被引量:7
6
作者 王向远 《东北亚外语研究》 2015年第4期2-6,共5页
译文批评既要有对与错的价值判断,也要有译文美丑优劣的审美判断,这两方面构成了对于译文质量的评价,并需要建立相关的评价尺度。中国传统译论中的"信达雅"的概念,长期以来既是翻译的原则标准,也被用作译文评价用语,但使用&qu... 译文批评既要有对与错的价值判断,也要有译文美丑优劣的审美判断,这两方面构成了对于译文质量的评价,并需要建立相关的评价尺度。中国传统译论中的"信达雅"的概念,长期以来既是翻译的原则标准,也被用作译文评价用语,但使用"信达雅"只能做印象批评,而难以做语言学、翻译文学的实证批评,为此,"译文学"在概念范畴的提炼及理论体系的建构中,提出了"正译/缺陷翻译/误译"这组概念,作为"译文学"的译文评价用语。其中,"正译/误译"是对与错的刚性判断,"缺陷翻译"指的是介于"正译"与"误译"之间的、既不完全正确也不完全错误的不精确、不到位的翻译。"缺陷翻译"这一概念的提出,可以打破简单的非此即彼的对错判断,在对错之间发现和指出译文的种种不足,使翻译研究特别是译文批评趋于模糊的精确化。 展开更多
关键词 译文学 译文批评 批评概念 信达雅 正译/缺陷翻译/误译
下载PDF
符号学视角下欠额翻译与超额翻译的规避问题 被引量:5
7
作者 喻劲梅 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》 2007年第2期133-135,138,共4页
本文依据社会符号学的基本理论及其代表人物尤金.奈达寻求“动态对等”,讲求社会效应的翻译标准,提出了界定欠额翻译与超额翻译的标准——译语读者的反应,并进而从准确理解源语和运用规避策略两大方面探讨如何在翻译实践中尽量减少欠额... 本文依据社会符号学的基本理论及其代表人物尤金.奈达寻求“动态对等”,讲求社会效应的翻译标准,提出了界定欠额翻译与超额翻译的标准——译语读者的反应,并进而从准确理解源语和运用规避策略两大方面探讨如何在翻译实践中尽量减少欠额翻译与超额翻译的发生。 展开更多
关键词 符号学 欠额翻译 超额翻译 译语读者反应 规避策略
下载PDF
我国广告翻译研究三十年综述 被引量:3
8
作者 刘惠云 《甘肃高师学报》 2014年第6期55-57,共3页
我国对广告翻译的研究历经近三十年,取得了累累硕果,出现了百家争鸣的繁荣局面。对近30年(1979-2011年)刊载于国内外语类中文核心期刊的研究成果进行了统计分析。主要从广告翻译研究的数量变化历程、研究角度等五个方面加以分析研究。
关键词 广告 翻译研究 数量 研究角度 问题
下载PDF
文化建构与文化欠缺对英语翻译实践的影响 被引量:2
9
作者 赵思佳 《教育教学论坛》 2017年第30期75-76,共2页
随着东西方文化在国际交流中的逐步深入与发展,英语翻译成为不同国家进行文化交流的重要方式。英语翻译实践中要重视英语翻译实践中传播文化的作用。本文以英语翻译特点为切入点,深入研究翻译实践中存在的文化建构与文化欠缺,进而全面... 随着东西方文化在国际交流中的逐步深入与发展,英语翻译成为不同国家进行文化交流的重要方式。英语翻译实践中要重视英语翻译实践中传播文化的作用。本文以英语翻译特点为切入点,深入研究翻译实践中存在的文化建构与文化欠缺,进而全面分析翻译中选择文化传播模式的意义与作用。 展开更多
关键词 文化建构 文化欠缺 英语翻译
下载PDF
演讲辞文本翻译失误与策略探讨 被引量:1
10
作者 梁勇 《淮南师范学院学报》 2018年第4期76-79,共4页
文章在文本类型学理论指导下探讨演讲辞文本类型特点,以翻译专业学生演讲辞类文本汉译作业为数据进行分析,指出演讲辞翻译实例中的常见失误,提出以归化翻译策略为主导,注重译文的"准确、通顺、适切",探讨演讲辞文本翻译能力... 文章在文本类型学理论指导下探讨演讲辞文本类型特点,以翻译专业学生演讲辞类文本汉译作业为数据进行分析,指出演讲辞翻译实例中的常见失误,提出以归化翻译策略为主导,注重译文的"准确、通顺、适切",探讨演讲辞文本翻译能力提升路径。 展开更多
关键词 演讲辞 文本类型 失误 翻译策略
下载PDF
唐诗中典故的文化缺省和翻译补偿 被引量:1
11
作者 张瑜 《宜宾学院学报》 2010年第9期94-96,共3页
典故中的文化缺省易造成译文民族特色、形象性、联想意义等方面的损失。补偿译文读者文化缺省,应注重考虑译文读者的接受能力和反应,而不能过分地考虑文化探索要求,可采取文化加注、释义、替换等方式。
关键词 唐诗典故 文化缺省 翻译补偿
下载PDF
饱和轴对称黏弹性体的求解
12
作者 张斌 赵颖华 《计算力学学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2012年第6期978-982,共5页
应用Laplace变换和Hankel变换求解Biot固结方程,得出了饱和半无限空间黏弹性体在均布荷载作用下的应力、位移和超孔隙水压力的显式解答。进行Kelvin模型黏弹性算例分析,从而验证了本文理论的准确性和有效性。计算表明:超孔隙水压力随着... 应用Laplace变换和Hankel变换求解Biot固结方程,得出了饱和半无限空间黏弹性体在均布荷载作用下的应力、位移和超孔隙水压力的显式解答。进行Kelvin模型黏弹性算例分析,从而验证了本文理论的准确性和有效性。计算表明:超孔隙水压力随着深度的增长先增加后减小,体积应变在荷载作用初期有明显的增加;随着时间的增长,体积应变的增加速度放缓。 展开更多
关键词 BIOT固结方程 黏弹性 积分变换 微分型本构关系 超孔隙水压力
下载PDF
文化翻译中的信息传递缺陷与翻译通约
13
作者 何文贤 徐品晶 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 2006年第6期27-31,共5页
翻译既是一种语言转换过程,也是一项文化交流活动。在翻译过程中,由于语言符号的转变,其所蕴涵的文化意义也或多或少地出现信息传递的缺陷与困惑,如语言负载信息的传递缺陷、词汇的内涵差异与空缺现象、翻译是以源语文化还是以译语文化... 翻译既是一种语言转换过程,也是一项文化交流活动。在翻译过程中,由于语言符号的转变,其所蕴涵的文化意义也或多或少地出现信息传递的缺陷与困惑,如语言负载信息的传递缺陷、词汇的内涵差异与空缺现象、翻译是以源语文化还是以译语文化为标准等,要解决这些困惑,必须把文化翻译的基本原则定为“在目的语中忠实地再现原文的文化意义或者说在文化上信于原文”,并在“直译”、“直译加注”、“直译加意译”、“意译”这四种翻译方法中贯彻这一原则。 展开更多
关键词 文化翻译 信息缺陷与困惑 翻译通则
下载PDF
议结构助词“的”及其在英汉翻译中的省略 被引量:1
14
作者 朱建祥 《合肥教育学院学报》 2003年第4期69-72,82,共5页
"的"是现代汉语中一个非常重要的结构助词。为了解决"的"字在英汉翻译中的省略问题,应对"的"字的产生、发展进行考证,通过英汉对比,分析其在现代汉语中过多使用的原因,并结合实例,以达到解决该问题的目的。
关键词 “的”字 结构助词 过多使用 省译
下载PDF
评申报国家社科基金资助项目的一本译著
15
作者 张箭 《学术界》 CSSCI 北大核心 2010年第4期105-110,共6页
著是大大难于译的,故国家社科基金资助的项目应以研究性原创性的专著为主。所申报的译著《伊斯兰教化后突厥政权简史》系集体编著,译者是从英译本转译的。原著本身便存在一些欠缺和不足。概要活页明确规定,"成果概要不超过2万字&qu... 著是大大难于译的,故国家社科基金资助的项目应以研究性原创性的专著为主。所申报的译著《伊斯兰教化后突厥政权简史》系集体编著,译者是从英译本转译的。原著本身便存在一些欠缺和不足。概要活页明确规定,"成果概要不超过2万字"。可申报者的成果概要加全书目录还不到1万字。可见其态度和作风不够严谨严肃。该书翻译的质量不行,连书名都译错。概要中的全书目录与样章中对应的小标题颇不一致。样章中夹杂着大量该译而未译的外语单词—专业术语名。所以,它不值得不应该被立项。 展开更多
关键词 著难于译 原书的欠缺 概要的问题 翻译质量 《突厥政权简史》
下载PDF
汉语动词虚化分析与维译研究
16
作者 佟菲菲 黎勇 《语言与翻译》 CSSCI 2016年第4期84-87,96,共5页
现代汉语中的动词虚化有两种情况,一种是动词虚化后变成介词或动态助词;另一种是动词虚化为补语的形式。其中第二种情况在口语及书面语中的使用频率极高,因为它能体现汉语简洁而寓意丰富的特点。文章站在前人对汉语动词虚化研究的基础上... 现代汉语中的动词虚化有两种情况,一种是动词虚化后变成介词或动态助词;另一种是动词虚化为补语的形式。其中第二种情况在口语及书面语中的使用频率极高,因为它能体现汉语简洁而寓意丰富的特点。文章站在前人对汉语动词虚化研究的基础上,对动词虚化这一语法现象进行了浅显的分析,重点是探究虚化后的补语在维吾尔语中的翻译方法与技巧,以确保翻译后不失真并且符合维吾尔语的表达习惯。 展开更多
关键词 汉语 动词虚化 维吾尔语 补语 翻译
下载PDF
混沌中的秩序:重读《透明物》——兼论两个中文译本的缺陷
17
作者 史菊鸿 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第2期137-143,共7页
弗拉基米尔·纳博科夫的《透明物》是一部元小说风格的作品,内容隐晦,结构复杂。其叙事者具备双重身份,小说表面来看是围绕着主人公的四次瑞士之旅展开的有关主人公的命运故事,而深层故事却是有关一个作家如何建构一部艺术作品的步... 弗拉基米尔·纳博科夫的《透明物》是一部元小说风格的作品,内容隐晦,结构复杂。其叙事者具备双重身份,小说表面来看是围绕着主人公的四次瑞士之旅展开的有关主人公的命运故事,而深层故事却是有关一个作家如何建构一部艺术作品的步骤勾勒。这部作品目前国内有两个译本,但是由于两位译者都没有看出原著貌似混乱的表象下面隐藏的深层秩序,两个译本都在不同程度上把原作中一些关键性的信息当做噪音屏蔽掉了,结果彻底消解了原作中的深层故事,破坏了原作的元小说风格,让中文译本读者感受到的只是一些混乱琐碎的细节。强调秩序隐藏于混沌之中的混沌理论被认为是解读元小说的一种有效方法,借用该理论的"神奇吸力"、"重复"和"自我组织"三个概念,认为《透明物》的各种叙事技巧使其文本结构具备"自我组织能力",召唤读者对文本反复重读。 展开更多
关键词 纳博科夫 《透明物》 元小说 混沌理论 秩序 中译本 译本缺陷 重读
下载PDF
中国菜名语词描写功能与翻译
18
作者 林红 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2011年第6期91-96,共6页
传统汉语语法对词的分类方法是从印欧语系语法体系直接引进而来,然而汉语自身所具有的音系、语词、句法结构特征都明显地区别于印欧语系,致使汉语语法对词的分类不能"恰当"地切合汉语语料分析,并造成汉语的词性分类与词的句... 传统汉语语法对词的分类方法是从印欧语系语法体系直接引进而来,然而汉语自身所具有的音系、语词、句法结构特征都明显地区别于印欧语系,致使汉语语法对词的分类不能"恰当"地切合汉语语料分析,并造成汉语的词性分类与词的句法功能"两张皮"。这也长期困扰着中国菜名的语词研究。从功能对等理论来分析,由于英汉两种语言在语词与句法结构方面存在明显的差异,在中国菜名的翻译中出现了大量的"过译"现象。"过译"并不一定是真正的"过度"翻译,而是因英语与汉语语词与句法结构不同而形成的不同的表达方式,因此要区别对待。 展开更多
关键词 菜名 句法功能 语义描写功能 过译 功能对等
下载PDF
汉英翻译中“语象”亏损论析
19
作者 屈平 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2011年第1期55-57,共3页
中西文字的本源性差异必然导致汉语形象在汉英翻译中的亏损。其深刻原因在于汉语是自源型的表意文字;英语是他源型的表音文字;汉语是重感性的象形文字;英语是重抽象的语音符号。在不同的语言发展史中,中国是重文字的文明史,以英语为代... 中西文字的本源性差异必然导致汉语形象在汉英翻译中的亏损。其深刻原因在于汉语是自源型的表意文字;英语是他源型的表音文字;汉语是重感性的象形文字;英语是重抽象的语音符号。在不同的语言发展史中,中国是重文字的文明史,以英语为代表的是重逻各斯语音中心论的文明史。在汉英互译中,上述本源性差异必然使译者面临一定程度的挑战。作为译者只有知其然才能更好地提出翻译学所需的种种理论。 展开更多
关键词 汉英翻译 语象 亏损 论析
下载PDF
企业外宣翻译在“一带一路”战略中的定位——以河北省过剩产能“走出去”为背景
20
作者 李晶 郭菲 《佳木斯职业学院学报》 2017年第4期345-345,347,共2页
企业过剩产能的化解在国内面临着空前的困境,我国"一带一路"战略的实施为我国过剩产能"走出去"提供了有力的依托,也为河北省化解过剩产能带来了新的机遇,创造了利好条件。以国家政策为支柱点,依托国际大市场,这就... 企业过剩产能的化解在国内面临着空前的困境,我国"一带一路"战略的实施为我国过剩产能"走出去"提供了有力的依托,也为河北省化解过剩产能带来了新的机遇,创造了利好条件。以国家政策为支柱点,依托国际大市场,这就要求企业外宣翻译为我省过剩产能"走出去"创造流畅的国际交际条件。 展开更多
关键词 过剩产能 走出去 企业外宣翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部