期刊文献+
共找到137篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
A Descriptive Translation Study of Chinese Translation of French Musical Roméo et Juliette
1
作者 SHI Xiao-wen 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第6期462-467,共6页
This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet... This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works. 展开更多
关键词 descriptive translation Study(dts) Chinese translation musical adaption of classics Romeo and Juliet reception and interpretation
下载PDF
The Review of Descriptive Norms in Translation Studies
2
作者 刘雯 《海外英语》 2010年第12X期183-183,185,共2页
The studies on descriptive norms in translation studies are of great significance because they spread the domain of norms and begin to consider the impact of the outside community so that they lead the study to a new ... The studies on descriptive norms in translation studies are of great significance because they spread the domain of norms and begin to consider the impact of the outside community so that they lead the study to a new field.Descriptive norms are discussed and studied systemically mainly by three scholars:Toury,Hermans,and Chesterman.The purpose of this article is to review this concept and try to point out some merits and demerits of their theory. 展开更多
关键词 descriptive norms translation studies MEMES
下载PDF
A Brief Survey of Toury's Descriptive Translation Studies
3
作者 HUANG Yan 《International English Education Research》 2017年第4期93-94,共2页
The norm of descriptive translation is the transcendence for traditional translation theory norm; it helps translators to build a comprehensive and objective cognation for translation activity, thus makes the translat... The norm of descriptive translation is the transcendence for traditional translation theory norm; it helps translators to build a comprehensive and objective cognation for translation activity, thus makes the translation theories fully used by translators. This essay attempted to explore descriptive translation from its development stages, the norm and the value and defects of Toury's theory. 展开更多
关键词 Toury's: descriptive. translation studies
下载PDF
Rethinking the Use of "Should" in Translation Criticism
4
作者 YANG Zhuo 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第8期958-963,共6页
The use of "should" in the applied translation studies such as translators training, translation aids and translation criticism has proved to be one of the most important tools for progress in the discipline since H... The use of "should" in the applied translation studies such as translators training, translation aids and translation criticism has proved to be one of the most important tools for progress in the discipline since Holme put forward the basic map of Translation Studies. In this paper, the author discusses mainly the use of "should" in translation criticism, arguing that, the many advantages to be had by this method notwithstanding, there are problems. For example, it is not always fair to judge one translator's work too soon and too sure; and offering overwhelming advice induces disrespect to the translator. For these reasons, the author argues, it is worth exploring ways of translation criticism beyond traditional mode of"should" which may seem subversive of standard uses, either alone or in conjunction with Descriptive Translation Studies (DTS). 展开更多
关键词 descriptive translation studies translation criticism translation ethics
下载PDF
葛译《浮躁》非四字成语译例探究——DTS“功能优先”视角
5
作者 王金岳 《海外英语》 2015年第21期145-146,共2页
目前译界对成语的研究主要集中在四字成语,非四字成语研究相对较少,而结合实际文学作品的非四字成语的研究更少。《浮躁》里有大量的俗语、习语、成语。其中的非四字成语形式上完全不同于四字成语,译者是如何翻译这些成语的呢?描述翻译... 目前译界对成语的研究主要集中在四字成语,非四字成语研究相对较少,而结合实际文学作品的非四字成语的研究更少。《浮躁》里有大量的俗语、习语、成语。其中的非四字成语形式上完全不同于四字成语,译者是如何翻译这些成语的呢?描述翻译学"功能优先"的理念可以比较科学地解释葛译非四字成语翻译现象,并且从这个角度可以清楚地分析其贯彻的翻译原则和策略,从而为跨文化交际汉英翻译实践提供借鉴与思考。 展开更多
关键词 成语 描述翻译学 功能优先 跨文化交际 汉译英
下载PDF
基于图里描写翻译思想的隐喻翻译研究
6
作者 赵明 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2024年第4期78-85,共8页
文章阐述了图里“替换与被替换两段论”的概念、性质、意义及特点,详细探讨了图里基于“两段论”框架所划分的六类隐喻翻译类型,分别从原语和译语出发,以隐喻的源出和译入为例,阐释翻译的规范与描写,探讨翻译的前瞻与回顾。研究围绕一... 文章阐述了图里“替换与被替换两段论”的概念、性质、意义及特点,详细探讨了图里基于“两段论”框架所划分的六类隐喻翻译类型,分别从原语和译语出发,以隐喻的源出和译入为例,阐释翻译的规范与描写,探讨翻译的前瞻与回顾。研究围绕一个隐喻中心、两个视阈分析主线及多种不同的隐喻翻译转换策略,详尽展示了图里所勾勒的隐喻翻译的全息图景。文章对译者翻译行为和隐喻翻译现象的客观描述与阐释,对于理性概括文学翻译规律、预测翻译现象和有效规避可能影响翻译活动的各种制约因素具有启迪意义。 展开更多
关键词 吉迪恩·图里 描写翻译研究 隐喻翻译类型 例证分析
下载PDF
安德烈·勒菲弗尔翻译思想的解构性
7
作者 陈海兵 《黑河学院学报》 2024年第2期19-23,共5页
解构主义为安德烈·勒菲弗尔提供了强大的思想动力。在研究范式上,勒菲弗尔破除了传统语言学研究范式的桎梏,从规约性研究走向描述性研究,展现了翻译研究生动的文化图景。在研究对象上,勒菲弗尔突破了“原作中心”论的束缚,考察译... 解构主义为安德烈·勒菲弗尔提供了强大的思想动力。在研究范式上,勒菲弗尔破除了传统语言学研究范式的桎梏,从规约性研究走向描述性研究,展现了翻译研究生动的文化图景。在研究对象上,勒菲弗尔突破了“原作中心”论的束缚,考察译入语文化中的译作及其他“改写”形式,使研究广度得以延伸。在研究重点上,勒菲弗尔挑战了长期以来的等值观念,超越具体翻译过程,彰显了译作在社会张力下的形塑之功。勒菲弗尔由此通达文化翻译之途,推动翻译研究中的“文化转向”不断发展,但亦有致研究偏离本位、泛化、忽视文本目的之虞。 展开更多
关键词 安德烈·勒菲弗尔 解构主义 描述性研究 改写 建构文化
下载PDF
安徽主要旅游景区景点名称英译的描写性研究 被引量:4
8
作者 朱小美 陈蕾 +2 位作者 陶芳芳 袁刚 伍彦 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2012年第6期87-92,共6页
景点名称是景点信息的浓缩,在对外展现旅游景区文化方面起着不容忽视的重要作用。景点名称的英译是公示语翻译的一个重要组成部分,但却没有像公示语英译问题那样受到广泛的关注。文章通过实地调查安徽省黄山、九华山、天柱山三大旅游风... 景点名称是景点信息的浓缩,在对外展现旅游景区文化方面起着不容忽视的重要作用。景点名称的英译是公示语翻译的一个重要组成部分,但却没有像公示语英译问题那样受到广泛的关注。文章通过实地调查安徽省黄山、九华山、天柱山三大旅游风景区,收集真实的双语景点名称,从描写翻译研究的视角,描述剖析景点名称的英译,与原文进行对照比较,从而得出规律启示,以期丰富景点名称英译的研究。 展开更多
关键词 景点名称 描写研究 英译 启示
下载PDF
追寻老子的踪迹--《道德经》英语译本的历时描述 被引量:51
9
作者 辛红娟 高圣兵 《南京农业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第1期79-84,共6页
在汉学研究高潮中,《道德经》成为被翻译得最频繁、发行量最大的中国典籍,现在已经有近一百多个不同的英译文本。本文分析了自理雅各以来英语世界的《道德经》接受现状,对《道德经》的英语世界行旅进行分期研究,描绘了《道德经》文本在... 在汉学研究高潮中,《道德经》成为被翻译得最频繁、发行量最大的中国典籍,现在已经有近一百多个不同的英译文本。本文分析了自理雅各以来英语世界的《道德经》接受现状,对《道德经》的英语世界行旅进行分期研究,描绘了《道德经》文本在英语世界的三次翻译高潮,并通过历时描述,揭示了因翻译所造成的翻译文本形象变迁。 展开更多
关键词 《道德经》 翻译学 文本变迁
下载PDF
描述翻译学:发展轨迹及理论创新 被引量:7
10
作者 彭劲松 李海军 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2011年第4期50-53,共4页
描述翻译学是针对传统规定翻译研究不足而发展的一种翻译研究范式,发轫于上世纪50年代,初步形成于上世纪70年代,于上世纪90年代取得蓬勃发展。描述翻译学认为翻译就是在目的语文化中以翻译面貌出现或是被(目的语读者)认为是翻译的一切话... 描述翻译学是针对传统规定翻译研究不足而发展的一种翻译研究范式,发轫于上世纪50年代,初步形成于上世纪70年代,于上世纪90年代取得蓬勃发展。描述翻译学认为翻译就是在目的语文化中以翻译面貌出现或是被(目的语读者)认为是翻译的一切话语,采取以译语为导向的研究视角,提出了描述翻译学的理论核心:翻译规范。 展开更多
关键词 描述翻译学 研究范式 翻译规范
下载PDF
汉语古诗英译中替换法的描写研究 被引量:12
11
作者 张文鹤 孙三军 《外国语文》 北大核心 2018年第6期13-24,共12页
作为目标语取向的一种翻译方法,替换法广泛地运用于文化翻译之中,在汉语古诗英译中也较为常见。然而,到目前为止鲜有对古诗英译中替换法使用的系统性考察与研究。本文基于英译古诗语料将替换法分为文化替换、修辞替换、审美替换、情景... 作为目标语取向的一种翻译方法,替换法广泛地运用于文化翻译之中,在汉语古诗英译中也较为常见。然而,到目前为止鲜有对古诗英译中替换法使用的系统性考察与研究。本文基于英译古诗语料将替换法分为文化替换、修辞替换、审美替换、情景替换四类,并通过数据统计和实例分析相结合的方法,对汉语古诗英译中替换法的使用进行深度的描写研究。 展开更多
关键词 汉语古诗 英译 翻译策略 替换法 描写研究
下载PDF
《孙子兵法》英译本的历时性描写研究 被引量:20
12
作者 屠国元 吴莎 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2011年第4期187-191,共5页
霍姆斯与图里建立的描写翻译学理论,将翻译置于历史文化背景下进行研究,不仅拓宽了翻译研究的范围,也为典籍英译的研究提供了崭新的视角。从历时性角度考察典籍英译,全面客观地描述不同历史条件下产生的同一原著的不同译本、译者的策略... 霍姆斯与图里建立的描写翻译学理论,将翻译置于历史文化背景下进行研究,不仅拓宽了翻译研究的范围,也为典籍英译的研究提供了崭新的视角。从历时性角度考察典籍英译,全面客观地描述不同历史条件下产生的同一原著的不同译本、译者的策略以及影响翻译过程的社会历史文化因素等翻译现象,能够促使我们对翻译有更深的理解和正确的定位。自1905年第一部《孙子兵法》英译本问世至今,百余年间共出现三十余种译本。按历史阶段对《孙子兵法》的重要译者及优秀译本进行分析,总结各阶段译本的主要共性,探讨影响翻译的社会文化历史因素及译本产生的影响,是运用描写翻译学理论对典籍英译进行研究的积极尝试。 展开更多
关键词 《孙子兵法》 英译本 霍姆斯 图里 历时性描写研究 翻译学
下载PDF
描述翻译研究的成就与不足 被引量:7
13
作者 韩子满 刘芳 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第1期111-116,共6页
描述翻译研究将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察,极大地丰富了"翻译"的概念,开阔了翻译研究的视野,提高了翻译研究的地位,促进了翻译研究的学科化,因此目前在中国大力加强这样的翻译研究是十分必要的。但描述翻译研究... 描述翻译研究将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察,极大地丰富了"翻译"的概念,开阔了翻译研究的视野,提高了翻译研究的地位,促进了翻译研究的学科化,因此目前在中国大力加强这样的翻译研究是十分必要的。但描述翻译研究也有其不足,具体表现为过度强调研究者的中立性,一味避免对译本作价值判断,有明显的脱离翻译本身的倾向,而且对译者的创造性重视不够。 展开更多
关键词 描述翻译研究 成就 不足
下载PDF
“中国梦”英译的历时演变与共时差异——基于网络语料的考察 被引量:5
14
作者 贺文照 李德凤 何元建 《外国语文》 北大核心 2017年第1期110-118,共9页
"中国梦"这一概念受到国内外的广泛关注。如何英译这一概念也引起了学术界和翻译界的极大兴趣,不少学者就此问题展开研究,其中不乏真知灼见。但究竟应该译为Chinese Dream还是China Dream仍没有定论。其中主要原因是,现有研... "中国梦"这一概念受到国内外的广泛关注。如何英译这一概念也引起了学术界和翻译界的极大兴趣,不少学者就此问题展开研究,其中不乏真知灼见。但究竟应该译为Chinese Dream还是China Dream仍没有定论。其中主要原因是,现有研究多从原文内涵传达、中国文化价值观阐释等角度谈中国梦的英译抉择理据,但是,对英语目的语中已有的先例缺乏关注,也因此结论往往难以服人。本文通过提取"中国梦"英语对应表达方式的历时和共时网络语料,重点考察"中国梦"两个对应英文表达Chinese dream和China dream在国外英文网络媒体上使用的历时演变概貌,以及它们在国内外英文媒体上使用的共时差异,并在此基础上指出本研究对中国梦英译的启示。 展开更多
关键词 中国梦英译 网络语料 历时演变 共时差异 描写翻译研究
下载PDF
论翻译文本对比分析的描写翻译学方法 被引量:15
15
作者 谭业升 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第12期48-51,共4页
本文对描写翻译学的文本对比分析方法做了较为详尽的探讨,涉及对比分析的目标、确定文本平行对的过程、对比分析的基本特征等诸方面。并且以例证说明了描写翻译学的文本对比分析与传统的文本对比分析在各个方面的不同。描写翻译学的对... 本文对描写翻译学的文本对比分析方法做了较为详尽的探讨,涉及对比分析的目标、确定文本平行对的过程、对比分析的基本特征等诸方面。并且以例证说明了描写翻译学的文本对比分析与传统的文本对比分析在各个方面的不同。描写翻译学的对比分析提供了导向新的理论认识的开放型视角。 展开更多
关键词 描写翻译学 规定性翻译理论 文本对比分析 文本平行对
下载PDF
翻译准则——图瑞翻译理论的核心 被引量:59
16
作者 苗菊 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第11期29-32,共4页
以色列学者吉蒂昂·图瑞被公认为世界著名的有影响的翻译理论家.本文概括论述了代表图瑞翻译思想的三方面研究,提出翻译准则是对图瑞翻译思想的概括,关于翻译准则的研究将成为翻译研究的中心内容.本文旨在分析了解西方翻译理论的新... 以色列学者吉蒂昂·图瑞被公认为世界著名的有影响的翻译理论家.本文概括论述了代表图瑞翻译思想的三方面研究,提出翻译准则是对图瑞翻译思想的概括,关于翻译准则的研究将成为翻译研究的中心内容.本文旨在分析了解西方翻译理论的新发展,并期待中国翻译理论研究范围的拓宽和系统化深入发展. 展开更多
关键词 描写翻译研究 译入为导向 翻译准则 译语文化
下载PDF
文学翻译中的创造性叛逆 被引量:31
17
作者 董明 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第8期46-49,共4页
译界人士常常就许多译作是否是翻译进行徒劳的争论.本文试图用描述翻译学解释文学翻译中的创造性叛逆现象,重点探讨以下几个问题:(1)描述翻译学与传统翻译理论的区别;(2)文学翻译中的创造性叛逆;(3)译者诗学在创造性叛逆中所起的关键性... 译界人士常常就许多译作是否是翻译进行徒劳的争论.本文试图用描述翻译学解释文学翻译中的创造性叛逆现象,重点探讨以下几个问题:(1)描述翻译学与传统翻译理论的区别;(2)文学翻译中的创造性叛逆;(3)译者诗学在创造性叛逆中所起的关键性作用;(4)创造性叛逆对译语文化发展的积极影响. 展开更多
关键词 文学翻译 描述翻译学 创造性叛逆 译者诗学
下载PDF
霍姆斯的描写翻译浅谈——《翻译学的名与实》评介 被引量:4
18
作者 董广才 马亚莉 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2005年第4期112-113,共2页
美国学者詹姆斯·霍姆斯的一篇划时代文献《翻译学的名与实》着重探讨了学科,性质,范围等内容,被西方翻译界认为是学科的创建宣言,该文献同时也被看作是描写译学的开山之作。这里简要介绍霍氏译学框架结构,旨在分析了解霍氏描写翻... 美国学者詹姆斯·霍姆斯的一篇划时代文献《翻译学的名与实》着重探讨了学科,性质,范围等内容,被西方翻译界认为是学科的创建宣言,该文献同时也被看作是描写译学的开山之作。这里简要介绍霍氏译学框架结构,旨在分析了解霍氏描写翻译的特点及其对翻译学科建设的深远影响。 展开更多
关键词 译学框架结构 描写翻译研究 学科建设
下载PDF
语篇分析与机器翻译 被引量:4
19
作者 夏家驷 时汶 《武汉大学学报(人文科学版)》 CSSCI 2003年第4期488-491,共4页
机译系统应该建立在具有语篇分析的大型语料库基础之上,语篇语料库内的原语和目的语文本不是单向、而应是双向或多向流动的网络系统。文本的译文也应该有历时和共时的区别,因为互文性已是翻译的某种本质特征。
关键词 语篇分析 机器翻译 描写翻译学 语篇特征
下载PDF
翻译研究中的规定和描写 被引量:13
20
作者 申连云 《外语教学》 北大核心 2004年第5期75-78,共4页
规定性翻译研究中简单化、绝对化的倾向造成翻译理论跟实践严重脱节。描写性翻译研究的兴起是对长期占统治地位的规定性翻译研究的反动和修正。正因为有了这种转折和新的角度 ,翻译学在国外成功地建立起来了。两者的区别表现在四个方面 ... 规定性翻译研究中简单化、绝对化的倾向造成翻译理论跟实践严重脱节。描写性翻译研究的兴起是对长期占统治地位的规定性翻译研究的反动和修正。正因为有了这种转折和新的角度 ,翻译学在国外成功地建立起来了。两者的区别表现在四个方面 :1)从假设或理论模式出发还是从客观的翻译现象出发 ;2 )以指导实践为目的还是以纯理论建设为目的 ;3)以源语为中心还是以目的语为中心 ;4 )理想化地、静止地还是历史地看待研究对象和理论本身。 展开更多
关键词 翻译研究 规定 描写
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部