This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet...This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works.展开更多
The studies on descriptive norms in translation studies are of great significance because they spread the domain of norms and begin to consider the impact of the outside community so that they lead the study to a new ...The studies on descriptive norms in translation studies are of great significance because they spread the domain of norms and begin to consider the impact of the outside community so that they lead the study to a new field.Descriptive norms are discussed and studied systemically mainly by three scholars:Toury,Hermans,and Chesterman.The purpose of this article is to review this concept and try to point out some merits and demerits of their theory.展开更多
The norm of descriptive translation is the transcendence for traditional translation theory norm; it helps translators to build a comprehensive and objective cognation for translation activity, thus makes the translat...The norm of descriptive translation is the transcendence for traditional translation theory norm; it helps translators to build a comprehensive and objective cognation for translation activity, thus makes the translation theories fully used by translators. This essay attempted to explore descriptive translation from its development stages, the norm and the value and defects of Toury's theory.展开更多
The use of "should" in the applied translation studies such as translators training, translation aids and translation criticism has proved to be one of the most important tools for progress in the discipline since H...The use of "should" in the applied translation studies such as translators training, translation aids and translation criticism has proved to be one of the most important tools for progress in the discipline since Holme put forward the basic map of Translation Studies. In this paper, the author discusses mainly the use of "should" in translation criticism, arguing that, the many advantages to be had by this method notwithstanding, there are problems. For example, it is not always fair to judge one translator's work too soon and too sure; and offering overwhelming advice induces disrespect to the translator. For these reasons, the author argues, it is worth exploring ways of translation criticism beyond traditional mode of"should" which may seem subversive of standard uses, either alone or in conjunction with Descriptive Translation Studies (DTS).展开更多
文摘This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works.
文摘The studies on descriptive norms in translation studies are of great significance because they spread the domain of norms and begin to consider the impact of the outside community so that they lead the study to a new field.Descriptive norms are discussed and studied systemically mainly by three scholars:Toury,Hermans,and Chesterman.The purpose of this article is to review this concept and try to point out some merits and demerits of their theory.
文摘The norm of descriptive translation is the transcendence for traditional translation theory norm; it helps translators to build a comprehensive and objective cognation for translation activity, thus makes the translation theories fully used by translators. This essay attempted to explore descriptive translation from its development stages, the norm and the value and defects of Toury's theory.
文摘The use of "should" in the applied translation studies such as translators training, translation aids and translation criticism has proved to be one of the most important tools for progress in the discipline since Holme put forward the basic map of Translation Studies. In this paper, the author discusses mainly the use of "should" in translation criticism, arguing that, the many advantages to be had by this method notwithstanding, there are problems. For example, it is not always fair to judge one translator's work too soon and too sure; and offering overwhelming advice induces disrespect to the translator. For these reasons, the author argues, it is worth exploring ways of translation criticism beyond traditional mode of"should" which may seem subversive of standard uses, either alone or in conjunction with Descriptive Translation Studies (DTS).