期刊文献+
共找到53篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
清末民初《西游记》英译研究 被引量:1
1
作者 罗炅 高玉海 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2024年第2期13-21,共9页
《西游记》是中国古典小说域外传播最为成功的作品之一,影响力甚至超过国内推崇的《红楼梦》。从英译动机、译介策略和译文特征方面入手,清末民初《西游记》英译的历史演进轨迹可划分为滥觞期(1884—1895)、开拓期(1896—1911)和发展期(... 《西游记》是中国古典小说域外传播最为成功的作品之一,影响力甚至超过国内推崇的《红楼梦》。从英译动机、译介策略和译文特征方面入手,清末民初《西游记》英译的历史演进轨迹可划分为滥觞期(1884—1895)、开拓期(1896—1911)和发展期(1912—1930)三个阶段。译介队伍由初始的传教士拓展为作家、记者和汉学家等多元化译者;英译作品的传播经历了从报刊连载、文学史、作品集到独立发行的过程;取经前的故事内容译介频次高,反映了西方译者的翻译立场和审美价值。 展开更多
关键词 清末民初 《西游记》 英译动机 译介策略 译文特征
下载PDF
近代外交转型视域下的南海海疆交涉
2
作者 张莉媛 刘永连 《海南热带海洋学院学报》 2024年第1期3-12,共10页
近代以来,海疆危机频发,海疆交涉频繁。先后有清末中日东沙主权交涉、民国中日东沙海产纠纷交涉、中法西沙群岛主权交涉以及南海九小岛交涉等。南海海疆交涉仰赖外交部门主持大局,更离不开广东地方政府的参与和支持。随着地方外交权限... 近代以来,海疆危机频发,海疆交涉频繁。先后有清末中日东沙主权交涉、民国中日东沙海产纠纷交涉、中法西沙群岛主权交涉以及南海九小岛交涉等。南海海疆交涉仰赖外交部门主持大局,更离不开广东地方政府的参与和支持。随着地方外交权限的削弱,海疆交涉一度呈现出中央、地方分别主导或互相合作的复杂局面。 展开更多
关键词 南海诸岛 外交交涉 晚清 民国时期
下载PDF
从稿本到刊本:晚清黎庶昌《西洋杂志》编撰考
3
作者 李佳奇 《长江学术》 CSSCI 2024年第3期54-65,共12页
黎庶昌是晚清率先实地考察欧洲的外交官,先后出任驻英、德、法、西班牙四国参赞,驻欧期间广收西学资料,编撰《西洋杂志》一部。长期以来,学界主要以该书1900年刊本为据考察黎庶昌的西洋观,未及其底稿本。比对底稿与随后诸版本可知,黎庶... 黎庶昌是晚清率先实地考察欧洲的外交官,先后出任驻英、德、法、西班牙四国参赞,驻欧期间广收西学资料,编撰《西洋杂志》一部。长期以来,学界主要以该书1900年刊本为据考察黎庶昌的西洋观,未及其底稿本。比对底稿与随后诸版本可知,黎庶昌在1885年前已完成对该书的编撰,并删削了原底稿25则记录。发掘底稿本的删节文字,不但得以还原该书的编撰历程,而且有益于揭示黎庶昌在编撰过程中对彼时驻欧经历的反思,探究编撰者观念的转变对所编撰文本的影响。 展开更多
关键词 晚清外交文献 底稿本 抄本 誊清本 辑录来源
下载PDF
清末民国外交期刊的出版缘起、基本样态及其价值
4
作者 孙阳 《运城学院学报》 2024年第1期13-19,共7页
清末民国,在民族危机的刺激、研究团体的成立以及官方的支持等因素的共同影响下,共创办外交期刊27种。通过对它们的创刊时间、出版地点、编辑出版单位和出版周期等方面进行分析,发现这些期刊在创刊时间和地点上分布不均衡,在创办主体和... 清末民国,在民族危机的刺激、研究团体的成立以及官方的支持等因素的共同影响下,共创办外交期刊27种。通过对它们的创刊时间、出版地点、编辑出版单位和出版周期等方面进行分析,发现这些期刊在创刊时间和地点上分布不均衡,在创办主体和出版周期上呈现多样性。清末民国外交期刊的创办,具有重要的价值,它们不仅展现了近代爱国学人的救亡情怀,向国民传播和普及了外交知识,而且还推动了相关学术研究的发展。 展开更多
关键词 清末民国 外交期刊 出版缘起 出版价值
下载PDF
晚清黔籍外交官群体:发端与成就
5
作者 张春来 周杰 《遵义师范学院学报》 2023年第5期26-29,32,共5页
晚清黔籍外交官是贵州近代较早“睁眼看世界”的人物群体,处于中国外交向近现代过渡之际,其所作所为起着承上启下的作用。他们的外交活动映射了中国与西方的碰撞。该群体是晚清云贵川等西南地区外交官群体的唯一样本。这一群体的文章、... 晚清黔籍外交官是贵州近代较早“睁眼看世界”的人物群体,处于中国外交向近现代过渡之际,其所作所为起着承上启下的作用。他们的外交活动映射了中国与西方的碰撞。该群体是晚清云贵川等西南地区外交官群体的唯一样本。这一群体的文章、诗词、译著等使外文学作品记载了诸多西方社会、科技、文化等方面的信息,对晚清社会的启蒙与变革产生了直接或间接的推动作用。此群体以驻日公使黎庶昌为核心,以晚清贵州遵义府人士为主体。群体成员间关系密切,互动频繁,相互影响与成就。群体成员在外交活动中维护了民族利益,传承了中华文化,推动了中外文化交流。 展开更多
关键词 晚清 黔籍 外交官群体 发端 成就
下载PDF
晚清外交翻译中的操纵与概念象似性——以约翰·泰勒总统致道光帝的书信翻译为例
6
作者 宫宇航 《中州大学学报》 2023年第5期97-102,共6页
晚清时期的外交翻译体现了较为明显的译者操纵现象。有别于以往从意识形态和诗学规范角度对译者操纵的研究,本文从认知视角阐释并论证了概念象似性作为译者操纵背后的认知动因,结合1843年美国约翰·泰勒总统致道光帝书信翻译中的操... 晚清时期的外交翻译体现了较为明显的译者操纵现象。有别于以往从意识形态和诗学规范角度对译者操纵的研究,本文从认知视角阐释并论证了概念象似性作为译者操纵背后的认知动因,结合1843年美国约翰·泰勒总统致道光帝书信翻译中的操纵现象,分析并指出操纵的实质是译者对原文概念进行延伸并使之靠近读者的心理认知,而这种概念距离和心理距离之间的象似关系也将在翻译过程中引导着译者的操纵行为。 展开更多
关键词 晚清外交翻译 操纵 认知 概念象似性
下载PDF
晚清外交中的传统对外观念研究
7
作者 邓海成 刘梅 《四川文理学院学报》 2023年第3期28-35,共8页
鸦片战争后,中西交往频度和深度不断加强,摩擦和冲突不断加深。在这一过程中,传统对外观念的天下观、华夷观逐渐异位于近代的民族观、国家观,表现出中西外交观念的重大差异,反映出朝贡体系与条约体系的不相兼容。纵观晚清外交,传统对外... 鸦片战争后,中西交往频度和深度不断加强,摩擦和冲突不断加深。在这一过程中,传统对外观念的天下观、华夷观逐渐异位于近代的民族观、国家观,表现出中西外交观念的重大差异,反映出朝贡体系与条约体系的不相兼容。纵观晚清外交,传统对外观念是清廷处理对外关系的资源库和思想源,对近代外交实践和外交近代化产生了深刻影响。在文化复兴背景下,聚焦晚清外交中的观念因素,梳理外交礼仪的转变历程,检视朝贡体系的历史价值,不仅有利于当下外交话语体系的构建,还可补益于当今世界秩序的建设。 展开更多
关键词 晚清 外交观念 外交礼仪 朝贡体系
下载PDF
晚清海外文学经典在华传播策略及启示——以《巴黎茶花女遗事》为例
8
作者 张雪花 《艺术传播研究》 CSSCI 2023年第5期117-128,共12页
晚清时期,汉译海外文学经典影响了中国文学由传统向现代的转型,促进了现代文艺观念的形成。其中,《巴黎茶花女遗事》作为最具影响力的典型作品,催生了“茶花女”热潮。这一热潮的产生与其间独特而有效的传播策略息息相关,包括“西国之... 晚清时期,汉译海外文学经典影响了中国文学由传统向现代的转型,促进了现代文艺观念的形成。其中,《巴黎茶花女遗事》作为最具影响力的典型作品,催生了“茶花女”热潮。这一热潮的产生与其间独特而有效的传播策略息息相关,包括“西国之《红楼梦》”的精准定位,综合了集束、预售和连推等多种传播手段的报刊广告,融合了借力传播、人际传播和组织传播构建出的传播网络等。这些策略扩大了传播的接受层面,引发了广泛的社会效应,极大地推进了该作品在中国的经典化进程。这段历史对中国经典文艺作品的海外传播当具有借鉴价值。 展开更多
关键词 晚清 《巴黎茶花女遗事》 经典 传播策略
下载PDF
接受环境对《八十天环游地球》清末民初两个译本翻译策略的影响
9
作者 俞欣媛 《湖北第二师范学院学报》 2023年第9期87-92,共6页
儒勒·凡尔纳的《八十天环游地球》是译介到中国的第一部西方科学小说,在翻译史上具有里程碑的意义。该小说首次由陈寿彭、薛绍徽翻译为《八十日环游记》,于晚清时期出版。民国初期,有叔子的重译本《八十日》出版。清末民初的两个... 儒勒·凡尔纳的《八十天环游地球》是译介到中国的第一部西方科学小说,在翻译史上具有里程碑的意义。该小说首次由陈寿彭、薛绍徽翻译为《八十日环游记》,于晚清时期出版。民国初期,有叔子的重译本《八十日》出版。清末民初的两个译本在翻译策略上存在明显差异,原因在于不同的接受环境对译者的翻译策略产生不同影响。在民智未开的晚清时期,译者采取了以传播西学知识为导向的翻译策略,忠实译出原著的知识内容并添加了大量注释,译本充当了西学启蒙读物的角色,有助于传播新知、开启民智;而在民国初期,西学知识传播渠道增多,新式教育体系日趋成熟,教科书大规模出版,同时都市市民阶层兴起,读者对小说的阅读需求从启蒙转向消闲,因此新译本更强调情节的趣味性,对原著大量删节后只保留核心冒险情节,缺少注释,译本定位由西学启蒙读物转变为“消遣品”。 展开更多
关键词 八十天环游地球 清末民初 翻译策略 接受环境
下载PDF
郭嵩焘外交性格及其实践的再思考——基于湖湘文化的视角 被引量:4
10
作者 李开盛 宁彧 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第2期144-150,共7页
作为中国首任驻外公使,郭嵩焘是晚清外交史上颇有争议的人物。要理解郭嵩焘的外交思想与实践,就必须了解其外交性格,而要了解其外交性格,就必须联系湖湘文化。作为晚清杰出湖湘人物中的一员,郭嵩焘重"势"讲"理",形... 作为中国首任驻外公使,郭嵩焘是晚清外交史上颇有争议的人物。要理解郭嵩焘的外交思想与实践,就必须了解其外交性格,而要了解其外交性格,就必须联系湖湘文化。作为晚清杰出湖湘人物中的一员,郭嵩焘重"势"讲"理",形成了一种"霸蛮"与"灵泛"相杂合的外交性格。这种外交性格的形成,既与孕育了郭嵩焘的湖湘文化这一大背景相关,又是郭嵩焘本人独特生活经历的必然体现。秉持这一外交性格,郭嵩焘既取得了不少外交成就,也留下过一些失误或败笔。分析这种外交性格的形成及其实践,对于进一步理解郭嵩焘外交思想与实践的复杂性,深入研究晚清湖湘文化中积淀下来的外交思想,推动中国外交理论建设,都有着重要的学理价值与现实意义。 展开更多
关键词 晚清外交 郭嵩焘 外交性格 湖湘文化
下载PDF
李鸿章外交思想综论 被引量:8
11
作者 胡代聪 《外交学院学报》 CSSCI 北大核心 2002年第3期43-51,共9页
本文着重分析了李鸿章主导外交思想的形成、发展及其内涵。也论及其另一侧面和是否代人受过等问题 ,并结合其重大外交实践指出李鸿章是晚清屈辱外交的代表。
关键词 李鸿章 外交思想 主导外交思想 晚清时期 中国
下载PDF
从儒家“和”哲学看晚清的“和戎”外交策略 被引量:3
12
作者 邹丽娟 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第5期74-77,共4页
"和"是儒家文化中的重要哲学范畴,其主要内涵为"和为贵"、"中和"和以礼节制与补充"和"。儒家的"和"哲学对晚清外交思想产生了深刻的影响,晚清外交的"和戎"策略就是基于儒... "和"是儒家文化中的重要哲学范畴,其主要内涵为"和为贵"、"中和"和以礼节制与补充"和"。儒家的"和"哲学对晚清外交思想产生了深刻的影响,晚清外交的"和戎"策略就是基于儒家"和"哲学的影响和当时晚清政府面对的形势,最终形成了爱国与误国并存的外交事实。从晚清"和戎"外交策略的制定来看,儒家"和"哲学是其产生的主观条件,但从该策略的实践来看,却又是对儒家"和"哲学真实含义的偏离。 展开更多
关键词 儒家 “和”哲学 晚清外交 和戎
下载PDF
试论国际法的输入对晚清外交近代化的影响 被引量:4
13
作者 曹胜 柳宾 《青岛科技大学学报(社会科学版)》 2002年第4期77-80,共4页
 国际法的输入是中国外交史上的一件大事,它对于晚清外交产生了十分重要的积极作用:它适应了当时中国对外交知识的渴求,改变了晚清官员不悉西例的状况,促进了中国近代外交体制的确立和近代外交观念的产生,极大推动了中国走向世界的进程。
关键词 国际法 晚清 外交近代化
下载PDF
明清之际耶稣会士翻译活动、翻译观与翻译策略刍议 被引量:6
14
作者 王银泉 《南京农业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第3期109-115,共7页
明清之际的200余年是中国历史上的第二个翻译高潮,也是第一个科学翻译高潮。遵循适应性传教路线,来华耶稣会士纷纷投入到了"西学东渐"和"中学西传"译介活动之中。他们以及与其合作的一些中国士大夫虽然未能建立系... 明清之际的200余年是中国历史上的第二个翻译高潮,也是第一个科学翻译高潮。遵循适应性传教路线,来华耶稣会士纷纷投入到了"西学东渐"和"中学西传"译介活动之中。他们以及与其合作的一些中国士大夫虽然未能建立系统的翻译方法和理论,但是开创了"洋译华述"的翻译模式,而且还通过大量的翻译实践活动,对翻译观和翻译策略进行了初步探索,其翻译策略尝试了目的论翻译法,至今不失其借鉴意义。本文在全方位总结耶稣会士翻译活动的基础上就他们的翻译活动特点、翻译观和翻译策略及其现代意义进行了述评。 展开更多
关键词 明清之际 耶稣会士 翻译特点 翻译观 翻译策略
下载PDF
晚清商务印书馆在近代小说发展中的典范意义 被引量:6
15
作者 谢仁敏 《出版科学》 CSSCI 2009年第6期97-101,共5页
晚清商务印书馆的小说事业实绩卓著,不仅小说产销量第一,还创办了多种小说杂志,聚合了大批小说著译名家;其义利兼顾的小说经营理念,既策应了"小说界革命"的发展,也直接推动了小说市场的繁荣;而其精明灵活的小说营销模式,更是... 晚清商务印书馆的小说事业实绩卓著,不仅小说产销量第一,还创办了多种小说杂志,聚合了大批小说著译名家;其义利兼顾的小说经营理念,既策应了"小说界革命"的发展,也直接推动了小说市场的繁荣;而其精明灵活的小说营销模式,更是成为近代小说出版机构的成功典范。该馆留下的文化遗产,并不局限于出版众多的小说精品,其在小说稿酬、版权立法等现代制度建设方面的探索实践,对推动近代出版业的发展同样具有现实意义。 展开更多
关键词 商务印书馆 晚清小说 营销策略 制度建设
下载PDF
清末民初外交官群体素质比较——中国外交近代化历程探析 被引量:4
16
作者 曹倩琴 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2010年第6期101-103,109,共4页
鸦片战争后,晚清政府开始被迫与世界接触,外交逐渐成为清政府接触世界的主要渠道,中国近代外交意识开始萌芽,外交人员开始有了职业化、专业化趋势,外交近代化初露端倪。民国建立后,中国外交理念进一步更新,外交人员整体素质有了大幅度提... 鸦片战争后,晚清政府开始被迫与世界接触,外交逐渐成为清政府接触世界的主要渠道,中国近代外交意识开始萌芽,外交人员开始有了职业化、专业化趋势,外交近代化初露端倪。民国建立后,中国外交理念进一步更新,外交人员整体素质有了大幅度提高,涌现出一大批优秀的职业外交官(家),外交近代化进程继续推进。比较清末民初外交官群体素质和职业外交官的养成,进一步诠释中国近代化历程。 展开更多
关键词 清末民初 外交官 素质 近代化
下载PDF
晚清外交和约与近代中国法制现代化的启蒙 被引量:2
17
作者 侯强 《云南社会科学》 CSSCI 北大核心 2005年第3期107-111,共5页
鸦片战争后一系列不平等外交和约的签定,一方面紧紧束缚中国人民的手脚,使近代中国法制的发展打上了殖民化的印记;另一方面西方法文化也随之传入中国,刺激了近代中国传统法制的现代化转型。列强通过外交和约对晚清经济自主法权、政治自... 鸦片战争后一系列不平等外交和约的签定,一方面紧紧束缚中国人民的手脚,使近代中国法制的发展打上了殖民化的印记;另一方面西方法文化也随之传入中国,刺激了近代中国传统法制的现代化转型。列强通过外交和约对晚清经济自主法权、政治自主法权、外交自主法权的侵夺,在客观上对法制现代化的启蒙有一定的促进作用。 展开更多
关键词 晚清 外交和约 法制现代化
下载PDF
目的论观照下解析晚清翻译文学中的民族情结 被引量:3
18
作者 刘惬文 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第4期130-134,共5页
晚清爱国译者在中国近代社会民族危机日益严重的历史条件下,以特殊的政治目的完成了大量翻译文学作品,其中因民族情结导致的误译长期受到当代学者的质疑。德国功能派翻译核心理论目的论认为,翻译行为所要达到的目的可以决定翻译所应采... 晚清爱国译者在中国近代社会民族危机日益严重的历史条件下,以特殊的政治目的完成了大量翻译文学作品,其中因民族情结导致的误译长期受到当代学者的质疑。德国功能派翻译核心理论目的论认为,翻译行为所要达到的目的可以决定翻译所应采取的方法和策略。以目的论为标准,译者的政治目的决定了民族情结在晚清翻译文学中转化为"文言译述"的表现形式,成功地为封建晚期的中国输入西方先进的学术思想和社会制度,完成了改良社会的历史使命。 展开更多
关键词 目的论 翻译策略 晚清翻译文学 民族情结
下载PDF
明末清初传教士变译特性之考察 被引量:2
19
作者 黄忠廉 《求是学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第4期148-153,共6页
明末清初一批西方传教士借科学技术传播推进宗教在中国的传布,这是一群独特的翻译主体。作为中外文化接触、碰撞、融合的范例,受主客观各种因素的影响,这些西方传教士采用的并非是传统的全译策略,而是变译策略,诸如增(写、释、评)、减... 明末清初一批西方传教士借科学技术传播推进宗教在中国的传布,这是一群独特的翻译主体。作为中外文化接触、碰撞、融合的范例,受主客观各种因素的影响,这些西方传教士采用的并非是传统的全译策略,而是变译策略,诸如增(写、释、评)、减、编、述、缩、并、改等,无意中推动了西方科技在中国的传播,并对中国翻译事业产生了相应的影响。 展开更多
关键词 明末清初 传教士 变译主体 变译策略
下载PDF
明治“科学小说热”与晚清翻译——《海底旅行》中日译本分析 被引量:7
20
作者 范苓 《大连海事大学学报(社会科学版)》 2009年第3期119-123,共5页
凡尔纳的《海底旅行》是依据日译本最早译为中文的小说。晚清时期,这部经由法文、英文、日文转译而成的科学小说,在译入过程中不可避免地受本国读者阅读习惯和时代需求的影响。以中日译本比较为研究基点,从跨语言文化角度考察凡尔纳的... 凡尔纳的《海底旅行》是依据日译本最早译为中文的小说。晚清时期,这部经由法文、英文、日文转译而成的科学小说,在译入过程中不可避免地受本国读者阅读习惯和时代需求的影响。以中日译本比较为研究基点,从跨语言文化角度考察凡尔纳的科学小说在明治和晚清如何被移植,以及意识形态对翻译策略产生的影响。 展开更多
关键词 《海底旅行》 科学小说 明治 晚清 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部