期刊文献+
共找到36篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
从政治化阐释到普世性解读:《酒国》英译中的海外中国文学形象研究
1
作者 贺莎莎 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2024年第4期69-75,共7页
海外中国文学形象的塑造包括译者对作品的文学性再现,传播者与接受者对译本的多样化阐释,反映了海外受众对中国文学的心理认知。为了更系统地揭示当代海外中国文学形象的建构特征与困境,文章基于《酒国》的英译本,从译者对小说语言的陌... 海外中国文学形象的塑造包括译者对作品的文学性再现,传播者与接受者对译本的多样化阐释,反映了海外受众对中国文学的心理认知。为了更系统地揭示当代海外中国文学形象的建构特征与困境,文章基于《酒国》的英译本,从译者对小说语言的陌生化再现以及对作者人文思想的再现分析译本的文学性,接着在Factiva数据库中检索英美杂志对译本的评介文章,通过高频实词分析译本传播过程中的宣传重点及其建构起的小说文学形象,最后爬梳Goodreads网站的读者评价,分析读者对小说的认知,发现《酒国》在英语世界的文学形象夹杂着政治化阐释和文学性赞扬。笔者认为,中国文学的海外传播不仅要注重语言形式,更要引导阐释中国作家的人文思想,进而走出海外政治化阐释的误区,强化作品的普世性价值解读,促进形成积极正面的海外中国文学形象。 展开更多
关键词 海外中国文学形象 《酒国》英译 传播 接受 文学性
下载PDF
第三届聊斋学高层论坛综述
2
作者 李汉举 《蒲松龄研究》 2023年第4期144-160,共17页
2023年8月19日至20日,第三届聊斋学高层论坛在淄博市淄川区举行。中国聊斋学会(筹)会长王平教授向淄川区授予“聊斋学高层论坛永久会址”牌匾,标志着论坛永久会址正式落户聊斋故里。大会学术探讨环节分为大会主题发言和分组讨论,围绕“... 2023年8月19日至20日,第三届聊斋学高层论坛在淄博市淄川区举行。中国聊斋学会(筹)会长王平教授向淄川区授予“聊斋学高层论坛永久会址”牌匾,标志着论坛永久会址正式落户聊斋故里。大会学术探讨环节分为大会主题发言和分组讨论,围绕“两创”与聊斋文化以及文献、文本、接受等议题进行了深入交流和广泛探讨,彰显了聊斋学的学术价值和文化贡献,推进了聊斋学学科建设的发展。 展开更多
关键词 聊斋学 《聊斋志异》 文献研究 文本研究 接受研究 比较研究
下载PDF
聚焦网络运作模式展望中国文学外译——《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》评介
3
作者 冯正斌 吴康明 《外国语文研究》 2023年第2期103-107,共5页
中国文学译介与传播模式是影响文学译本接受效果的关键因素,受到不同社会主体的综合影响。《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》一书从社会翻译学视角出发,依托第一手翻译史料,翔实考察中国现当代经典小说英译本的发... 中国文学译介与传播模式是影响文学译本接受效果的关键因素,受到不同社会主体的综合影响。《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》一书从社会翻译学视角出发,依托第一手翻译史料,翔实考察中国现当代经典小说英译本的发起、翻译和传播模式,横向对比分析各类模式的优劣之处。该书发现,译者惯习、资本竞争与场域态势综合影响译介与传播行动者网络的运作,从“由谁发起+由谁出版”的运作机制切入,推导各行动者的独特作用,并提出针对性的译介传播行动方略,对提升国家文化软实力具有现实启示意义。 展开更多
关键词 中国文学 译介与传播模式 社会翻译学 现当代小说
下载PDF
鲁迅作品在英语世界的翻译与传播国内研究现状
4
作者 熊辉 《成都大学学报(社会科学版)》 2023年第3期101-117,共17页
鲁迅作品在海外的翻译和传播研究是鲁迅研究的重要内容。在近百年的历史中,鲁迅作品在英语世界的翻译和传播取得了较大成就,相应的研究也涌现出丰富的成果。纵观鲁迅作品在英语世界的翻译与传播研究现状,不难看出中外学界主要从如下几... 鲁迅作品在海外的翻译和传播研究是鲁迅研究的重要内容。在近百年的历史中,鲁迅作品在英语世界的翻译和传播取得了较大成就,相应的研究也涌现出丰富的成果。纵观鲁迅作品在英语世界的翻译与传播研究现状,不难看出中外学界主要从如下几个方面展开了讨论:将鲁迅作品在英语世界的翻译与传播作为鲁迅海外翻译传播研究的构成部分,从整体上对之加以甄别和梳理;对鲁迅作品的英语译本进行比较研究,分析其中的语言和文化意象的翻译策略;从文学翻译活动的角度观照鲁迅作品在英语世界的翻译和传播情况,分析其中的得失与价值;专门分析鲁迅作品在英语世界的传播,揭示出文化语境对鲁迅作品海外传播的影响。相较于鲁迅作品在国内的出版和研究而言,鲁迅作品的海外翻译和传播研究仍是一项有待拓展和深入的领域。 展开更多
关键词 鲁迅 英语世界 翻译文学 海外传播 文学接受
下载PDF
鲁迅作品在日本翻译与接受研究综述
5
作者 熊辉 《绵阳师范学院学报》 2023年第1期1-12,共12页
由于近代以来中日文学的特殊关系和鲁迅的留日经历,导致其作品在日本的翻译和传播呈现出异常繁荣的景象,相应的研究也涌现出众多优秀的成果。总体上讲,日本的鲁迅作品翻译和传播研究代表了整个鲁迅海外相关研究的实绩;日本的鲁迅作品翻... 由于近代以来中日文学的特殊关系和鲁迅的留日经历,导致其作品在日本的翻译和传播呈现出异常繁荣的景象,相应的研究也涌现出众多优秀的成果。总体上讲,日本的鲁迅作品翻译和传播研究代表了整个鲁迅海外相关研究的实绩;日本的鲁迅作品翻译可谓精彩纷呈,译者对他的关注热情从20世纪20年代至今从未减退;而日本学者和普通读者对鲁迅多是正面的评价和接受,产生了很多有代表性的鲁迅研究专家;随着史料的发掘和研究方法的丰富,日本的鲁迅作品翻译和传播研究也进入了新阶段,中国学界更加关注重要日本学者对鲁迅作品的翻译和研究。梳理鲁迅作品在日本的翻译和研究状况,可以为当前中国文化的海外传播提供经验和参考,从而建构更加和谐的中外文学和外交关系。 展开更多
关键词 鲁迅 日本文学界 翻译文学 海外传播 文学接受
下载PDF
社会翻译学视角下民族文学对外传播——以《百年血脉》为例
6
作者 吴浩然 郑春光 《文化创新比较研究》 2023年第17期170-176,共7页
社会是语言和文化的终极归宿,翻译学研究历经语言和文化转向后,回归社会研究是其发展的必然趋势。近年来,少数民族文学创作呈现出繁荣景象,许多富有地域特色的优秀作品不断涌现,真实记录和反映了现当代中国的发展,国家适时启动“少数民... 社会是语言和文化的终极归宿,翻译学研究历经语言和文化转向后,回归社会研究是其发展的必然趋势。近年来,少数民族文学创作呈现出繁荣景象,许多富有地域特色的优秀作品不断涌现,真实记录和反映了现当代中国的发展,国家适时启动“少数民族作家海外推广计划”,多语种翻译和传播反映当代中国少数民族精神气质和独特审美价值的作品。《百年血脉》作为该计划的主推作品,其外译和传播效果具有重要的借鉴意义。该文基于社会翻译学理论,考察《百年血脉》的译介过程和行为者角色,并结合海外销量及海内外书评探究小说的译介与传播效果。研究发现,《百年血脉》项目发起网络和翻译生产网络运行良好,但出版发行网络缺失,后续的图书营销和推介亟待加强。 展开更多
关键词 社会翻译学 少数民族文学 译介与传播 《百年血脉》 文学外译 少数民族作家海外推广计划
下载PDF
中国网络文学的译介与传播:现状与思考 被引量:15
7
作者 彭红艳 胡安江 《山东外语教学》 2019年第4期114-122,共9页
中国网络小说及其改编的影视剧,凭借其独特的艺术魅力令大批海外受众主动进行译介和传播,取得了良好的接受效果。事实上,在中国网络文学“走出去”的过程中,如果能树立以受众为中心的翻译、出版和传播理念,主动关注海外市场和目标受众... 中国网络小说及其改编的影视剧,凭借其独特的艺术魅力令大批海外受众主动进行译介和传播,取得了良好的接受效果。事实上,在中国网络文学“走出去”的过程中,如果能树立以受众为中心的翻译、出版和传播理念,主动关注海外市场和目标受众的文学需求和审美偏好,充分发掘可读性强的故事题材,充分调动专业译者与海外众包译者等多元翻译力量,不断加强与文学代理人、文学评论人等海外赞助人体系的对话与合作,有效利用IP改编、数字化出版等传播媒介,并积极拓展海外主流媒体、社交媒体等传播渠道,中国网络文学的国际接受度和影响力必将大大改观。 展开更多
关键词 中国网络文学 译介 传播 接受
下载PDF
基于学科文献半衰期探寻我国新闻传播学科特征 被引量:5
8
作者 陈祖琴 张艳琼 《图书与情报》 CSSCI 北大核心 2015年第1期96-99,共4页
文章对新闻传播学科发表的期刊论文被引情况和引文情况进行统计分析,通过学科文献被引半衰期和引用半衰期指标及其相关影响因素的分析,发现:新闻传播学科期刊文献规范程度不够,适用时间相对较短,缺乏对国内外前沿问题的关注,大量研究还... 文章对新闻传播学科发表的期刊论文被引情况和引文情况进行统计分析,通过学科文献被引半衰期和引用半衰期指标及其相关影响因素的分析,发现:新闻传播学科期刊文献规范程度不够,适用时间相对较短,缺乏对国内外前沿问题的关注,大量研究还停留在工作方法和操作技巧的介绍上,低水平重复劳动盛行。这些结论与该学科著名教授陈韬文先生的评价基本一致,证明了用文献计量的方法判断该学科特征具有可行性。 展开更多
关键词 文献计量 文献半衰期 新闻传播
下载PDF
接受美学对比较文学的浸润 被引量:4
9
作者 孟昭毅 《外国文学研究》 北大核心 2002年第3期137-141,共5页
接受美学被引进比较文学领域以后 ,形成比较文学的一种新的研究方法——接受研究。它与传统的影响研究既有联系 ,又有区别。联系在于二者都考察文学接受者的反应 ,区别在于影响研究主要致力于影响的放送与影响表现的研究 ;而接受研究则... 接受美学被引进比较文学领域以后 ,形成比较文学的一种新的研究方法——接受研究。它与传统的影响研究既有联系 ,又有区别。联系在于二者都考察文学接受者的反应 ,区别在于影响研究主要致力于影响的放送与影响表现的研究 ;而接受研究则重在探索接受者受异域作品作用的情境。从“影响”的界定到“影响”的被承认 ;从“接受美学”的介入到“接受理论”、“接受研究”、“读者”等的研究 ,无不表明比较文学作为一门富有生命力的学科 ,从本体理论上不断追求自我完善的努力。 展开更多
关键词 比较文学 接受研究 接受美学 影响研究 异域 文学接受 接受理论 努力 联系 传统
下载PDF
文学传播研究现状述评 被引量:8
10
作者 赵建国 《河南大学学报(社会科学版)》 北大核心 2006年第1期131-136,共6页
对于文学的传播学研究大约开始于上个世纪90年代前后,真正形成气候大约在90年代中期,现在这方面的研究正方兴未艾。从传播学这个新视角探索文学问题,是文学理论学术研究的一个新增长点,也是传播学自身充实和发展的需要。从文学传播研究... 对于文学的传播学研究大约开始于上个世纪90年代前后,真正形成气候大约在90年代中期,现在这方面的研究正方兴未艾。从传播学这个新视角探索文学问题,是文学理论学术研究的一个新增长点,也是传播学自身充实和发展的需要。从文学传播研究内容的范围和角度看,大致有两类:一类是断代的文学传播研究,另一类是从某一个理论角度研究文学传播问题。总的来看,现有的文学传播研究范围大、角度多,有成绩;论文数量不少,但质量却参差不齐。多数研究者还停留在简单地套用某些传播学理论,较表面地说明文学问题。鲜见真正从传播学的视角深入研究文学问题,从基础理论着手,宏观把握文学传播的基本理论,“发现”出文学独特传播规律的有新意的文章。实证研究方法理应被借鉴到文学传播的研究中,成为风气,从而改变目前思辨、定性的研究占绝对优势的局面。 展开更多
关键词 文学传播 研究现状 成绩 不足
下载PDF
中国新西兰文学研究:1976—1989 被引量:6
11
作者 刘略昌 《重庆大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第5期153-158,共6页
1976年至1989年是中国新西兰文学研究起步阶段。总的看来,这一时期中国新西兰文学研究呈现如下特点:研究范式从阶级论转向审美分析;以普及宣传为目的综述新西兰文学;毛利文学研究横空出世;同步追踪新西兰当代文学;曼斯菲尔德译评热潮。... 1976年至1989年是中国新西兰文学研究起步阶段。总的看来,这一时期中国新西兰文学研究呈现如下特点:研究范式从阶级论转向审美分析;以普及宣传为目的综述新西兰文学;毛利文学研究横空出世;同步追踪新西兰当代文学;曼斯菲尔德译评热潮。虽然研究成果绝对数量不算太多,但从纵向发展看,1976至1989年间新西兰译评构成了中国新西兰文学研究史上重要的一环。 展开更多
关键词 新西兰文学 文学研究 曼斯菲尔德
下载PDF
论比较文学翻译研究 被引量:8
12
作者 查明建 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第4期98-106,124,共10页
翻译与比较文学关系密切。翻译促动了比较文学的诞生,并成为比较文学的重要研究对象。在当代翻译研究中,比较文学翻译研究是其中重要的研究范式。比较文学翻译研究与通常意义上的翻译研究有何不同?其研究对象和目的是什么?比较文学开拓... 翻译与比较文学关系密切。翻译促动了比较文学的诞生,并成为比较文学的重要研究对象。在当代翻译研究中,比较文学翻译研究是其中重要的研究范式。比较文学翻译研究与通常意义上的翻译研究有何不同?其研究对象和目的是什么?比较文学开拓了哪些翻译研究层面,在当代翻译研究中有何独特的学术意义?文章从梳理翻译与比较文学的关系着手,阐释比较文学翻译研究的研究性质、研究对象、研究范围和研究目的,探讨了比较文学研究方法与当代翻译理论的互鉴、互补之处,揭示了比较文学翻译研究在翻译研究领域中独特的学术价值和意义。 展开更多
关键词 比较文学 翻译研究 文学关系意识 系统理论 影响与接受
下载PDF
古典文学传播研究的回顾与前瞻 被引量:2
13
作者 李永平 杨莹 《西安石油大学学报(社会科学版)》 2007年第3期84-88,93,共6页
古典文学传播研究旨在探究作家宴集唱和、流派结社以及文学作品的生产、流传和影响的特征及其规律。考察了古典文学传播研究领域的相关论文,对古典文学传播研究现状及存在的问题进行归纳,探索古典文学传播研究的发展方向。
关键词 古典文学 传播 传播学理论 传播学研究方法
下载PDF
跨文化误读与接受:《欲望号街车》在中国 被引量:9
14
作者 吾文泉 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第2期11-14,共4页
《欲望号街车》以其复杂的人物形象和独特的艺术特色闻名于世。中国对它的评论与演出充分体现了中国文化对异质文化的接受与过滤。从人物分析到艺术探讨,从“空间戏剧”到小剧场的演出,都标示着该剧的“汉化”过程,充分反映了中国在接... 《欲望号街车》以其复杂的人物形象和独特的艺术特色闻名于世。中国对它的评论与演出充分体现了中国文化对异质文化的接受与过滤。从人物分析到艺术探讨,从“空间戏剧”到小剧场的演出,都标示着该剧的“汉化”过程,充分反映了中国在接受这部美国当代戏剧名著时的文化误读现象。 展开更多
关键词 《欲望号街车》 文化误读 接受研究 比较文学
下载PDF
社会翻译学视域下中国当代文学外译机制研究——以贾平凹《高兴》英译为中心 被引量:8
15
作者 冯正斌 唐雪 《山东外语教学》 北大核心 2021年第4期115-126,共12页
作为建构中国文化软实力的重要力量,中国文学“走出去”浪潮席卷而来,我国众多作家及作品走出国门,享誉国际文坛。贾平凹作为中国当代文学场域最具代表性的作家之一,其作品的英译活动受到学界广泛关注。2017年,《高兴》英译本由亚马逊... 作为建构中国文化软实力的重要力量,中国文学“走出去”浪潮席卷而来,我国众多作家及作品走出国门,享誉国际文坛。贾平凹作为中国当代文学场域最具代表性的作家之一,其作品的英译活动受到学界广泛关注。2017年,《高兴》英译本由亚马逊跨文化出版事业部向全球出版发行,就译介效果而言,堪称贾平凹小说海外传播的巅峰之作。本文结合海外销量、OCLC馆藏量及海外大众读者书评,探析贾平凹小说的译介与传播效果,并通过布迪厄社会实践论与拉图尔行动者网络理论考察《高兴》译介行为过程。研究发现,《高兴》项目发起网络、翻译生产网络、出版发行网络及评价网络的有效运行是译本海外传播的关键所在,可以为中国当代文学“走出去”提供启示。 展开更多
关键词 中国当代文学 《高兴》 译介与传播 社会翻译学
下载PDF
新时期中国女作家与异域传播:不同视阈与定向诠释 被引量:2
16
作者 付文慧 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第1期133-137,共5页
本文在梳理1979~2010年间新时期中国本土女作家作品英译实绩的基础上对比本土和英语世界两种不同的译介路径,考察各自的译介性质、目的、特征以及策略,并着重从政治、性别和审美诗学三个维度阐释英语世界的译介行为,探究其诠释偏好以... 本文在梳理1979~2010年间新时期中国本土女作家作品英译实绩的基础上对比本土和英语世界两种不同的译介路径,考察各自的译介性质、目的、特征以及策略,并着重从政治、性别和审美诗学三个维度阐释英语世界的译介行为,探究其诠释偏好以及背后的文化、社会和意识形态渊源,展示因此构建的中国女作家作品样态,解释与本土原始图景之间的差异和错位;从性别研究的角度考察本土译介行为,凸显官方身份与性别政治之间的交织与利用,揭示官方声音对女作家性别身份的借用,突出本土构建正面自我形象的努力,以期认清"他者"之成见,厘清他我之关系,为中国文学的海外传播提供有效的借鉴和启示。 展开更多
关键词 新时期女作家 本土译介 英语世界译介 传播与接收 当代中国文学
下载PDF
“灰姑娘”型故事的跨文化传播研究——以中国、德国和法国为例 被引量:5
17
作者 赵婷 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2009年第5期122-127,共6页
"灰姑娘"故事是西方世界最流行的童话之一,最早的文字记载见于我国唐代段成式的《酉阳杂俎》。从故事人物和情节发展来比较,中国、德国和法国三个故事的结局也不尽相同。中国具有浓厚的集体主义倾向,结局让她们被飞石击死并命... "灰姑娘"故事是西方世界最流行的童话之一,最早的文字记载见于我国唐代段成式的《酉阳杂俎》。从故事人物和情节发展来比较,中国、德国和法国三个故事的结局也不尽相同。中国具有浓厚的集体主义倾向,结局让她们被飞石击死并命曰"懊女冢",是集体对他们做出的可耻行为的惩罚;法国十分重视个人价值,给予了灰姑娘的两个姐姐实现各自梦想的机会——嫁给了宫里的贵人;德国的结局中对恶人的惩罚是来自大自然的力量所为,让人们感受到"恶有恶报"的观念,是德国社会的一种价值观体现。 展开更多
关键词 “灰姑娘”型故事 跨文化传播 叙事比较
下载PDF
上海晨光出版公司与现代长篇小说的传播接受——以晨光文学丛书为例 被引量:1
18
作者 陈思广 王娇 《重庆三峡学院学报》 2017年第2期62-68,共7页
上海晨光出版公司依托文人情谊与走名家路线,出版高水准的晨光文学丛书,彰显出鲜明的品牌效应,成为1940年代后期最著名的私营出版公司之一。其成功的经验在于:在出版策略方面,晨光出版公司采取前期出版名家新书、后期出版名家旧著为主... 上海晨光出版公司依托文人情谊与走名家路线,出版高水准的晨光文学丛书,彰显出鲜明的品牌效应,成为1940年代后期最著名的私营出版公司之一。其成功的经验在于:在出版策略方面,晨光出版公司采取前期出版名家新书、后期出版名家旧著为主的出版方略,有效地保障了晨光文学丛书的活力与读者群以及出版公司的经济效益。同时,充分尊重作家的创作个性,力求文体多样化,使丛书的风格更显丰富性。在装帧设计、广告、运营等方面,晨光出版公司既承续了良友的特点,又破旧立新,形成了鲜明的"晨光特色"。虽然在接受上,晨光出版公司成立较晚,加之时代的巨变,使晨光文学丛书的接受呈现出明显的倾斜性,但晨光出版公司在出版、传播新文学经典方面,成绩卓著、特色鲜明,其成功的经验值得汲取。 展开更多
关键词 上海晨光出版公司 晨光文学丛书 现代长篇小说 传播 接受
下载PDF
中国文学“走出去”战略之系统建构 被引量:1
19
作者 魏泓 《宁波大学学报(人文科学版)》 2015年第2期39-44,共6页
中国文学"走出去"不只是某一个要素问题,而是要素间综合作用的合力问题,是环环相扣的系统问题,是有形系统与无形系统间相运作的问题。要想让中国文学早日走出去,就要注重整个战略系统的建构:不仅要对有形系统中的原作、翻译... 中国文学"走出去"不只是某一个要素问题,而是要素间综合作用的合力问题,是环环相扣的系统问题,是有形系统与无形系统间相运作的问题。要想让中国文学早日走出去,就要注重整个战略系统的建构:不仅要对有形系统中的原作、翻译、传播、接受环节进行着力打造,同时要注意对无形系统进行建造。 展开更多
关键词 中国文学“走出去” 翻译 传播 接受
下载PDF
由单一走向多元 由封闭走向开放——从外来影响看中国当代文学50年的发展道路 被引量:1
20
作者 黄汉平 《广东教育学院学报》 2002年第1期45-50,65,共7页
从外来影响和接受研究的角度考察中国大陆当代文学 5 0年所走过的风雨历程 ,可以认为中国当代文学对外国文学资源的接受经历了从单一接受到全面排斥 ,从封闭走向开放 ,并在全球化语境中步入多元等四个时期 ;在文学创作上则留下了一条明... 从外来影响和接受研究的角度考察中国大陆当代文学 5 0年所走过的风雨历程 ,可以认为中国当代文学对外国文学资源的接受经历了从单一接受到全面排斥 ,从封闭走向开放 ,并在全球化语境中步入多元等四个时期 ;在文学创作上则留下了一条明显的从“苏化”到“文革” ,从“西化”再到“多元化”的演化轨迹。梳理当代文学与外国文学之间的关系 ,是中国文学在新世纪走向世界的一份备忘录。 展开更多
关键词 中国 当代文学 外国文学 外来影响 接受研究 文学创作
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部