Publicity documentaries play an important role in shaping the image of one country during the international communication.Seasons of China is a publicity documentary introducing the traditional Chinese culture 24 sola...Publicity documentaries play an important role in shaping the image of one country during the international communication.Seasons of China is a publicity documentary introducing the traditional Chinese culture 24 solar terms.Under the guidance of the framework of Harmonious Discourse Analysis,this thesis uses a combination of quantitative and qualitative methods to analyze the harmonious discourse of this documentary based on the transitivity system.The research finds that the discourse of Seasons of China conveys the China’s ecological concept of respecting,following and protecting the nature,while telling the stories of Chinese traditional culture 24 solar terms,highlighting the image of China as a responsible country for ecological civilization construction.展开更多
Based on Fillmore’s frame theory, this paper examines the translator’s cognitive frame operation in the English subtitle translation of Quanzhou’s World Heritage application documentary. It analyzes and discusses h...Based on Fillmore’s frame theory, this paper examines the translator’s cognitive frame operation in the English subtitle translation of Quanzhou’s World Heritage application documentary. It analyzes and discusses how the translator maximizes translation effect between the source language and the target language, so as to enhance the readability of documentary subtitles and promote the spread of traditional Chinese culture. The findings are as follows: Firstly, in the translation process, the frame operations used by the translator include frame correspondence, intra-frame operations, frame replacement, frame perspective shift and frame transplantation. Secondly, cultural documentaries are full of culture-loaded words, for which the translator usually uses frame transplantation. Thirdly, due to the instantaneous nature of subtitles, intra-frame operations and frame replacement are applied in terms of cultural background of the target language audience. Besides, in order to enhance the audience’s reading experience, there may be some changes of narrative perspective in the English translation of cultural documentaries.展开更多
This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“...This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“Dunhuang”of the documentary Hexi Corridor.Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary.This paper will be divided into four parts.The first part and the second part deal with the basic theories,i.e.,definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory.The original text is analysed in the third part.This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor.The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author.The translation difficulties are solved by five translation methods,namely transliteration,loan translation,substitution,interpretation,and adaptation.展开更多
This paper studies the four-character frame in the subtitle of the documentary Daming Palace, aiming to provide a reference for the translation of the documentary four-character case as well as better spread Chinese c...This paper studies the four-character frame in the subtitle of the documentary Daming Palace, aiming to provide a reference for the translation of the documentary four-character case as well as better spread Chinese culture. By analyzing, researching and summarizing the subtitle of Daming Palace and reading a lot of literature, the author has found that in Daming Palace the four-character frame is characterized by the use of the absolute four-character frames and the recurrence of some four-character frames, and that C-E translation methods of the four-character frame are mainly literal translation, free translation, provincial translation and concise translation.展开更多
Documentary is an important form of audiovisual works with the characteristics of both authenticity and artistry, which plays a significant role in the spread of culture and knowledge. Reception aesthetics is a theory...Documentary is an important form of audiovisual works with the characteristics of both authenticity and artistry, which plays a significant role in the spread of culture and knowledge. Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960 s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning. With the characteristic of audience-centered, documentary happens to coincide with reception aesthetics theory which takes readers' horizon of expectation into consideration. Applying the theory of reception aesthetics as its interpretive framework, this paper makes an effort to study subtitle translation of documentary films.展开更多
This paper focuses on Chinese sources suggested for a narrative medicine(NM)program,called AfterWards.Dr Lauren Small established AfterWards in 2014 and has been coordinating it since out of the Pediatrics Department ...This paper focuses on Chinese sources suggested for a narrative medicine(NM)program,called AfterWards.Dr Lauren Small established AfterWards in 2014 and has been coordinating it since out of the Pediatrics Department at Johns Hopkins Medicine.In early 2019,she started giving a series of lectures and workshops about AfterWards to Chinese medical educators and clinicians in Beijing and Shanghai.She created an AfterWards Facilitator’s Guide based on Western-language sources for workshop participants.She also started to organize with Jiang Yuhong(Peking Union Medical College)a workshop for Chinese colleagues to be held at Johns Hopkins Medicine in October 2019.They invited the author to participate.The idea was hatched then to develop Chinese source materials following the AfterWards structure for an updated Facilitator’s Guide that Dr Small had initially written.A typical one-hour AfterWards session consists of a specific five-part structure:a literary text or artwork,an associated theme,discussion topics,a writing exercise,and shared reflection.While the content of the program always changes from session to session,the basic structure remains the same.This paper summarizes the types of Chinese sources and their related narrative-medicine themes that were originally selected for inclusion in the updated AfterWards Facilitator’s Guide intended for Chinese colleagues.These sources about coping with sick family members,aging,and illness ranged from the textual(classical Chinese poems on aging and diagnostic forms for training students)and visual(premodern Chinese paintings and murals of medical encounters)to the fictive(novels)and performative(contemporary Asian-American film in English and Chinese-language film and documentaries).展开更多
Virtual Reality is a new technology which has been used into different subjects.The combination of Virtual reality and documentary making has showed different characteristic.The traditional narrative method has change...Virtual Reality is a new technology which has been used into different subjects.The combination of Virtual reality and documentary making has showed different characteristic.The traditional narrative method has changed and has different problems compared with traditional documentary making.This article compares the difference of VR documentary and traditional documentary in narrative method,audience experience,point out the problems of VR documentary and give advice.展开更多
The work presented in this article focuses on document forgery. Document fraud is a generic term used to designate a fraud, a falsification of a document. The said falsification can be observed in several sectors of e...The work presented in this article focuses on document forgery. Document fraud is a generic term used to designate a fraud, a falsification of a document. The said falsification can be observed in several sectors of everyday life. For a better illustration, let’s consider a system for producing civil status forms. The birth certificate is generally the basis of any individual’s life, and if this document is falsified, it can have repercussions at several levels, particularly in the academic field, where false diplomas, false national identity cards, false passports, false marriage certificates, etc. are obtained. It is therefore demonstrated that a secure production unit for civil status forms can be beneficial to both developed and developing countries. In addition, smart contract is proposed using a private Hyperledger fabric blockchain for validation of civil status documents, and a non-state public key management infrastructure is also proposed to authenticate the nodes that will validate the transactions. This improved blockchain solves the problem of falsification of civil status documents, as false nodes can contribute to the validation of a transaction. The contribution of such a hybrid system is of paramount importance for the identity of civil status documents on the one hand and for the identity of documents in general, and the blockchain to guarantee the distributed, unforgeable, non-repudiation, transparency and disintermediation character.展开更多
Allusions are very common in Chinese tourism texts. When translating them, translators should make the translated version both understandable and acceptable. With Nord's documentary translation and instrumental tr...Allusions are very common in Chinese tourism texts. When translating them, translators should make the translated version both understandable and acceptable. With Nord's documentary translation and instrumental translation, this paper explores how to apply these two translation processes to the translation of allusions in Chinese tourism texts.展开更多
High concentrations of environmental fungi in the archives repositories are dangerous for the documents preserved in those places and for the workers'health.The aims of this work were to evaluate the behavior of t...High concentrations of environmental fungi in the archives repositories are dangerous for the documents preserved in those places and for the workers'health.The aims of this work were to evaluate the behavior of the fungal concentration and diversity in the indoor air of repositories of 3 archives located in Havana,Cuba,and to demonstrate the potential risk that these taxa represent for the documentary heritage preserved in these institutions.The indoor and outdoor environments were sampled with a biocollector.From the I/O ratios,it was evident that two of the studied archives were not contaminated,while one of them did show contamination despite having temperature and relative humidity values very similar to the other two.Aspergillus,Penicillium and Cladosporium were the predominant genera in the indoor environments.New finds for archival environments were the genera Harposporium and Scolecobasidium.The principal species classified ecologically as abundant were C.cladosporioides and P.citrinum.They are known as opportunistic pathogenic fungi.All the analyzed taxa excreted acids,the most of them degraded cellulose,starch and gelatin while about 48%excreted different pigments.But 33%of them showed the highest biodeteriogenic potential,evidencing that they are the most dangerous for the documentary collections.展开更多
Through collecting and arranging research findings in recent years,connotation,necessity,power mechanism,support system and foreign experience and implications of low carbon industry are reviewed and discussed. It is ...Through collecting and arranging research findings in recent years,connotation,necessity,power mechanism,support system and foreign experience and implications of low carbon industry are reviewed and discussed. It is believed that future study should continue to follow up foreign latest research findings. In addition,it should attach importance and strengthen study on economic performance,system and technical management of low carbon industry.展开更多
This investigation aims to shine a light on the employment problem of people with intellectual disabilities,starting from a special perspective.This study focuses on a unique place,the Dream Caféthat gives jobs t...This investigation aims to shine a light on the employment problem of people with intellectual disabilities,starting from a special perspective.This study focuses on a unique place,the Dream Caféthat gives jobs to teens with intellectual disabilities,including Down Syndrome and Autism.My approach to is to reveal this topic through the personal story of Hao,the main character featured in my documentary short.Both this paper and that documentary began as a Video Journalism project.The video was produced in stages–from raw concept,development and planning in the “preproduction”stage,to shooting footage and recording interviews during“production”,and the scripting and video editing phase known as“post-production”.展开更多
As an important means of cultural transmission,documentaries are a powerful tool to make known the five thousand years of Chinese civilization to people all over the world.The“Wild China”of BBC version,popular among...As an important means of cultural transmission,documentaries are a powerful tool to make known the five thousand years of Chinese civilization to people all over the world.The“Wild China”of BBC version,popular among the great majority of overseas audience,serves as a successful carrier of Chinese culture export.Based on the theory of low-context and high-context culture,this paper uses the method of text analysis and focuses on the study of the texts in the Chinese and English versions of“Wild China”and explores the differences in the texts in terms of content and rhythm.The purpose of this study is to avoid cultural misunderstanding and optimize communication effect.Findings of this study show that against the background of low-context(English)and high-context(Chinese)culture,the English version has a good sense of rhythm,uses rhetoric for vivid description,expresses ideas directly,and provides explanation for phenomena through narrating or telling a story.But Chinese version has plainer descriptions,uses more euphemistic or abstract words,analyzes phenomena in less detail and narrates more formally.So,it is suggested that in translating texts into English,concepts need to be made accessible,logical and direct with more explanation,more rhetoric,more objective evaluation,and less pursuit of artistic abstraction.These communication strategies conforming to low-context culture can help overseas audience accept Chinese culture more easily.展开更多
文摘Publicity documentaries play an important role in shaping the image of one country during the international communication.Seasons of China is a publicity documentary introducing the traditional Chinese culture 24 solar terms.Under the guidance of the framework of Harmonious Discourse Analysis,this thesis uses a combination of quantitative and qualitative methods to analyze the harmonious discourse of this documentary based on the transitivity system.The research finds that the discourse of Seasons of China conveys the China’s ecological concept of respecting,following and protecting the nature,while telling the stories of Chinese traditional culture 24 solar terms,highlighting the image of China as a responsible country for ecological civilization construction.
文摘Based on Fillmore’s frame theory, this paper examines the translator’s cognitive frame operation in the English subtitle translation of Quanzhou’s World Heritage application documentary. It analyzes and discusses how the translator maximizes translation effect between the source language and the target language, so as to enhance the readability of documentary subtitles and promote the spread of traditional Chinese culture. The findings are as follows: Firstly, in the translation process, the frame operations used by the translator include frame correspondence, intra-frame operations, frame replacement, frame perspective shift and frame transplantation. Secondly, cultural documentaries are full of culture-loaded words, for which the translator usually uses frame transplantation. Thirdly, due to the instantaneous nature of subtitles, intra-frame operations and frame replacement are applied in terms of cultural background of the target language audience. Besides, in order to enhance the audience’s reading experience, there may be some changes of narrative perspective in the English translation of cultural documentaries.
基金Research Startup Project for Doctors at the School of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology(Fund Project No.:1F-21-305-101).
文摘This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“Dunhuang”of the documentary Hexi Corridor.Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary.This paper will be divided into four parts.The first part and the second part deal with the basic theories,i.e.,definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory.The original text is analysed in the third part.This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor.The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author.The translation difficulties are solved by five translation methods,namely transliteration,loan translation,substitution,interpretation,and adaptation.
文摘This paper studies the four-character frame in the subtitle of the documentary Daming Palace, aiming to provide a reference for the translation of the documentary four-character case as well as better spread Chinese culture. By analyzing, researching and summarizing the subtitle of Daming Palace and reading a lot of literature, the author has found that in Daming Palace the four-character frame is characterized by the use of the absolute four-character frames and the recurrence of some four-character frames, and that C-E translation methods of the four-character frame are mainly literal translation, free translation, provincial translation and concise translation.
文摘Documentary is an important form of audiovisual works with the characteristics of both authenticity and artistry, which plays a significant role in the spread of culture and knowledge. Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960 s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning. With the characteristic of audience-centered, documentary happens to coincide with reception aesthetics theory which takes readers' horizon of expectation into consideration. Applying the theory of reception aesthetics as its interpretive framework, this paper makes an effort to study subtitle translation of documentary films.
基金supported by a Visiting Scholar Fellowship at Max Planck Institute for the History of Science, Berlin
文摘This paper focuses on Chinese sources suggested for a narrative medicine(NM)program,called AfterWards.Dr Lauren Small established AfterWards in 2014 and has been coordinating it since out of the Pediatrics Department at Johns Hopkins Medicine.In early 2019,she started giving a series of lectures and workshops about AfterWards to Chinese medical educators and clinicians in Beijing and Shanghai.She created an AfterWards Facilitator’s Guide based on Western-language sources for workshop participants.She also started to organize with Jiang Yuhong(Peking Union Medical College)a workshop for Chinese colleagues to be held at Johns Hopkins Medicine in October 2019.They invited the author to participate.The idea was hatched then to develop Chinese source materials following the AfterWards structure for an updated Facilitator’s Guide that Dr Small had initially written.A typical one-hour AfterWards session consists of a specific five-part structure:a literary text or artwork,an associated theme,discussion topics,a writing exercise,and shared reflection.While the content of the program always changes from session to session,the basic structure remains the same.This paper summarizes the types of Chinese sources and their related narrative-medicine themes that were originally selected for inclusion in the updated AfterWards Facilitator’s Guide intended for Chinese colleagues.These sources about coping with sick family members,aging,and illness ranged from the textual(classical Chinese poems on aging and diagnostic forms for training students)and visual(premodern Chinese paintings and murals of medical encounters)to the fictive(novels)and performative(contemporary Asian-American film in English and Chinese-language film and documentaries).
文摘Virtual Reality is a new technology which has been used into different subjects.The combination of Virtual reality and documentary making has showed different characteristic.The traditional narrative method has changed and has different problems compared with traditional documentary making.This article compares the difference of VR documentary and traditional documentary in narrative method,audience experience,point out the problems of VR documentary and give advice.
文摘The work presented in this article focuses on document forgery. Document fraud is a generic term used to designate a fraud, a falsification of a document. The said falsification can be observed in several sectors of everyday life. For a better illustration, let’s consider a system for producing civil status forms. The birth certificate is generally the basis of any individual’s life, and if this document is falsified, it can have repercussions at several levels, particularly in the academic field, where false diplomas, false national identity cards, false passports, false marriage certificates, etc. are obtained. It is therefore demonstrated that a secure production unit for civil status forms can be beneficial to both developed and developing countries. In addition, smart contract is proposed using a private Hyperledger fabric blockchain for validation of civil status documents, and a non-state public key management infrastructure is also proposed to authenticate the nodes that will validate the transactions. This improved blockchain solves the problem of falsification of civil status documents, as false nodes can contribute to the validation of a transaction. The contribution of such a hybrid system is of paramount importance for the identity of civil status documents on the one hand and for the identity of documents in general, and the blockchain to guarantee the distributed, unforgeable, non-repudiation, transparency and disintermediation character.
文摘Allusions are very common in Chinese tourism texts. When translating them, translators should make the translated version both understandable and acceptable. With Nord's documentary translation and instrumental translation, this paper explores how to apply these two translation processes to the translation of allusions in Chinese tourism texts.
文摘High concentrations of environmental fungi in the archives repositories are dangerous for the documents preserved in those places and for the workers'health.The aims of this work were to evaluate the behavior of the fungal concentration and diversity in the indoor air of repositories of 3 archives located in Havana,Cuba,and to demonstrate the potential risk that these taxa represent for the documentary heritage preserved in these institutions.The indoor and outdoor environments were sampled with a biocollector.From the I/O ratios,it was evident that two of the studied archives were not contaminated,while one of them did show contamination despite having temperature and relative humidity values very similar to the other two.Aspergillus,Penicillium and Cladosporium were the predominant genera in the indoor environments.New finds for archival environments were the genera Harposporium and Scolecobasidium.The principal species classified ecologically as abundant were C.cladosporioides and P.citrinum.They are known as opportunistic pathogenic fungi.All the analyzed taxa excreted acids,the most of them degraded cellulose,starch and gelatin while about 48%excreted different pigments.But 33%of them showed the highest biodeteriogenic potential,evidencing that they are the most dangerous for the documentary collections.
文摘Through collecting and arranging research findings in recent years,connotation,necessity,power mechanism,support system and foreign experience and implications of low carbon industry are reviewed and discussed. It is believed that future study should continue to follow up foreign latest research findings. In addition,it should attach importance and strengthen study on economic performance,system and technical management of low carbon industry.
文摘This investigation aims to shine a light on the employment problem of people with intellectual disabilities,starting from a special perspective.This study focuses on a unique place,the Dream Caféthat gives jobs to teens with intellectual disabilities,including Down Syndrome and Autism.My approach to is to reveal this topic through the personal story of Hao,the main character featured in my documentary short.Both this paper and that documentary began as a Video Journalism project.The video was produced in stages–from raw concept,development and planning in the “preproduction”stage,to shooting footage and recording interviews during“production”,and the scripting and video editing phase known as“post-production”.
文摘As an important means of cultural transmission,documentaries are a powerful tool to make known the five thousand years of Chinese civilization to people all over the world.The“Wild China”of BBC version,popular among the great majority of overseas audience,serves as a successful carrier of Chinese culture export.Based on the theory of low-context and high-context culture,this paper uses the method of text analysis and focuses on the study of the texts in the Chinese and English versions of“Wild China”and explores the differences in the texts in terms of content and rhythm.The purpose of this study is to avoid cultural misunderstanding and optimize communication effect.Findings of this study show that against the background of low-context(English)and high-context(Chinese)culture,the English version has a good sense of rhythm,uses rhetoric for vivid description,expresses ideas directly,and provides explanation for phenomena through narrating or telling a story.But Chinese version has plainer descriptions,uses more euphemistic or abstract words,analyzes phenomena in less detail and narrates more formally.So,it is suggested that in translating texts into English,concepts need to be made accessible,logical and direct with more explanation,more rhetoric,more objective evaluation,and less pursuit of artistic abstraction.These communication strategies conforming to low-context culture can help overseas audience accept Chinese culture more easily.