期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
出口商品包装设计与世界民俗文化探析
1
作者 王章旺 《北京工商大学学报(社会科学版)》 北大核心 2005年第6期54-59,共6页
出口商品的消费对象是处在不同的国家、不同的民族文化环境之中,消费者的思想意识必定受到该国家政治、经济、民俗、文化环境等诸多因素的影响,形成了不同的消费习惯和爱好。在我国入世后出口商品的包装设计中,“入国问禁”、“入乡随... 出口商品的消费对象是处在不同的国家、不同的民族文化环境之中,消费者的思想意识必定受到该国家政治、经济、民俗、文化环境等诸多因素的影响,形成了不同的消费习惯和爱好。在我国入世后出口商品的包装设计中,“入国问禁”、“入乡随俗”使设计人员多了解一些世界民俗文化以便对出口商品包装进行针对性设计是国际贸易中参与竞争立于不败之地的保证之一。 展开更多
关键词 出口商品包装设计 世界民俗文化 入国问禁 入乡随俗
下载PDF
与钱歌川教授商榷——关于《西厢记》中“西风紧”一句,意译或直译,孰宜? 被引量:1
2
作者 罗兴甲 《安康师专学报》 2002年第1期51-52,64,共3页
钱歌川教授在其所著《翻译的基本知识》第七章〈直译和意译举例〉中 ,以熊式一先生所译《西厢记》中一名句“碧云天 ,黄叶地 ,西风紧 ,塞雁南飞 ,晓来谁染霜林醉 ?尽是离人泪。”认为把“西风紧”译为“Bitteristhewestwind” ,似乎有... 钱歌川教授在其所著《翻译的基本知识》第七章〈直译和意译举例〉中 ,以熊式一先生所译《西厢记》中一名句“碧云天 ,黄叶地 ,西风紧 ,塞雁南飞 ,晓来谁染霜林醉 ?尽是离人泪。”认为把“西风紧”译为“Bitteristhewestwind” ,似乎有点犯了直译的毛病 ,而且前面的形容词bitter在英国人的观念中发生矛盾。并以英国的桂冠诗人JohnMasefield的《西风歌》出面说明。钱老提出“最好还是意译。”笔者不敢苟同 ,遂从地学因素观点出发 ,分析阐明《西风歌》与《西厢记》中同为thewestwind ,缘何两者情景迥异的因果原由。若为符合英国人的观念 ,采取“入乡随俗”方式意译西风 ,似嫌欠妥。笔者赞同以“直译加注”方式以译西风 ,较为恰切。 展开更多
关键词 钱歌川 商榷 《西厢记》 "西风紧" 意译 直译 文学翻译
下载PDF
跨文化交际“语用失误”的判断标准初探
3
作者 张颖 《锦州医学院学报(社会科学版)》 2004年第4期78-80,共3页
中西文化有各自的礼貌原则 ,两种礼貌原则虽有相融之处 ,但在具体的言语交际行为中有很大的差异。国内很多学者把这些差异称之为“语用失误”。以某一方文化背景和语言习惯为标准进行“语用失误”的判断 ,是一种单向度化的“文化一元化... 中西文化有各自的礼貌原则 ,两种礼貌原则虽有相融之处 ,但在具体的言语交际行为中有很大的差异。国内很多学者把这些差异称之为“语用失误”。以某一方文化背景和语言习惯为标准进行“语用失误”的判断 ,是一种单向度化的“文化一元化”趋向。解决跨文化交际中“语用失误”的判断标准单向度化问题 ,可以采用“入乡随俗”的“移情” 展开更多
关键词 跨文化交际 “语用失误” 判断标准 入乡随俗 礼貌原则 语用学
下载PDF
说文解字话英语
4
作者 榕培 《语言教育》 1989年第4期16-17,共2页
十三条条道路通罗马(Rome) All roads lead to Rome(条条道路通罗马)是句常用的英语谚语,它的意思与汉语的成语“殊途同归”有点类似(all ways or methods of doing something end inthe same result,no one method being better thanan... 十三条条道路通罗马(Rome) All roads lead to Rome(条条道路通罗马)是句常用的英语谚语,它的意思与汉语的成语“殊途同归”有点类似(all ways or methods of doing something end inthe same result,no one method being better thananother)。罗马帝国时期的道路十分发达,无论从什么地方开始走,最终都可以到达罗马。 展开更多
关键词 帝国时期 something doing roman 半圆拱 传奇小说 复合名词 HOLIDAY roman 恋爱故事
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部