Compared to the dubbing, the version of subtitling has many defects, including the faults purely in language translation and the inaccuracy in the cultural images. As a media of cultural communication, the translator ...Compared to the dubbing, the version of subtitling has many defects, including the faults purely in language translation and the inaccuracy in the cultural images. As a media of cultural communication, the translator of the subtitling has to pay enough attention to the art of language, and has to take strategies centering on the audience, promoting the cultural communication and reducing the cultural differences.展开更多
English movies are the cultural carriers of English-speaking countries with veritable colloquial expressions, authentic environment and abundant cultural connotation. Teaching English through English movies can not on...English movies are the cultural carriers of English-speaking countries with veritable colloquial expressions, authentic environment and abundant cultural connotation. Teaching English through English movies can not only help students learn English language, but also acquire English culture. It's also an effective way to improve students' oral English and their accultural communication ability.展开更多
This paper is dedicated to a thorough review on the audio-visual related translations from both home and abroad.In reviewing the foreign achievements on this specific field of translation studies it can shed some ligh...This paper is dedicated to a thorough review on the audio-visual related translations from both home and abroad.In reviewing the foreign achievements on this specific field of translation studies it can shed some lights on our national audio-visual practice and research.The review on the Chinese scholars’ audio-visual translation studies is to offer the potential developing direction and guidelines to the studies and aspects neglected as well.Based on the summary of relevant studies,possible topics for further studies are proposed.展开更多
Humour is the infallible and never-outdated medium for creating intimacy and collective understanding among peoples of versatile interests and,sometimes,conflicting attitudes.It is the moment of catching the humorous ...Humour is the infallible and never-outdated medium for creating intimacy and collective understanding among peoples of versatile interests and,sometimes,conflicting attitudes.It is the moment of catching the humorous effect that counts.Humour creation is not easy because the factors that would trigger laughter vary from one person to another.Creating humour on an international level demands distinguished abilities,as it is hard to accommodate all the factors that would motivate diverse peoples and social brackets to laugh at the same time for the same reason,due to national,historical and cultural factors.The hypothesis is based upon the assumption that the world societies speak the same language with the same dialect.Yet,the situation gets complicated if translation problems and techniques are considered,and it turns to exigently complex when the source dialect differs from that of the targeted audience.However,the latter case has never been a problem for the Egyptian drama,as the entire Middle Eastern societies can transcend the dialect barrier.Notably,the vernacular dialects in the Middle East region are fundamentally diverse to extent that they are,sometimes,incomprehensible altogether.Recently,along with the growing hegemony of the online streaming forums as well as their attempt to glo-balise the streamed content to attract more subscribers,an active process of subtitling and dubbing are initiated.In the process,all the problems of translation,subtitling and dubbing came to the fore.The article discusses the Netflix intralingual subtitling/dubbing of the Egyptian comedies from the Egyptian vernacular dialect into MSA with reference to the famous^([20])and hilariously comic Egyptian films“el-Limby”(2002)and“Illy Baly^([21])Balak[You-Know-Who]”(2003)starred by the Egyptian actor Mohamed S’ad.The article also seeks to underline the influence of the Netflix subti-tled/dubbed MSA content upon the Middle East region.展开更多
文摘Compared to the dubbing, the version of subtitling has many defects, including the faults purely in language translation and the inaccuracy in the cultural images. As a media of cultural communication, the translator of the subtitling has to pay enough attention to the art of language, and has to take strategies centering on the audience, promoting the cultural communication and reducing the cultural differences.
文摘English movies are the cultural carriers of English-speaking countries with veritable colloquial expressions, authentic environment and abundant cultural connotation. Teaching English through English movies can not only help students learn English language, but also acquire English culture. It's also an effective way to improve students' oral English and their accultural communication ability.
文摘This paper is dedicated to a thorough review on the audio-visual related translations from both home and abroad.In reviewing the foreign achievements on this specific field of translation studies it can shed some lights on our national audio-visual practice and research.The review on the Chinese scholars’ audio-visual translation studies is to offer the potential developing direction and guidelines to the studies and aspects neglected as well.Based on the summary of relevant studies,possible topics for further studies are proposed.
文摘Humour is the infallible and never-outdated medium for creating intimacy and collective understanding among peoples of versatile interests and,sometimes,conflicting attitudes.It is the moment of catching the humorous effect that counts.Humour creation is not easy because the factors that would trigger laughter vary from one person to another.Creating humour on an international level demands distinguished abilities,as it is hard to accommodate all the factors that would motivate diverse peoples and social brackets to laugh at the same time for the same reason,due to national,historical and cultural factors.The hypothesis is based upon the assumption that the world societies speak the same language with the same dialect.Yet,the situation gets complicated if translation problems and techniques are considered,and it turns to exigently complex when the source dialect differs from that of the targeted audience.However,the latter case has never been a problem for the Egyptian drama,as the entire Middle Eastern societies can transcend the dialect barrier.Notably,the vernacular dialects in the Middle East region are fundamentally diverse to extent that they are,sometimes,incomprehensible altogether.Recently,along with the growing hegemony of the online streaming forums as well as their attempt to glo-balise the streamed content to attract more subscribers,an active process of subtitling and dubbing are initiated.In the process,all the problems of translation,subtitling and dubbing came to the fore.The article discusses the Netflix intralingual subtitling/dubbing of the Egyptian comedies from the Egyptian vernacular dialect into MSA with reference to the famous^([20])and hilariously comic Egyptian films“el-Limby”(2002)and“Illy Baly^([21])Balak[You-Know-Who]”(2003)starred by the Egyptian actor Mohamed S’ad.The article also seeks to underline the influence of the Netflix subti-tled/dubbed MSA content upon the Middle East region.